Distro euz-a Vro-Zaoz

Distro euz-a Vro-Zaoz

Tapisserie de Bayeux
Ton
1.Etre parrez Plouergat ha parrez Plouare
Ez eus tudjentil yaouank o sevel un arme,
Evid moned d'ar brezel dindan mab an Dukez
He-deus dastumet kalz tud eus-a bep korn a Vreizh.

2. Evit moned d'ar brezel dreist ar mor, da Vro-Zaoz.
Me'm eus va mab Silvestig emaint ouzh e c'hortoz;
Me'm eus va mab Silvestig ha n'em eus nemetañ
A ya da heul ar strollad, gant marc'heien ar ban.

3. Un noz e oan em gwele, ne oan ket kousket mat,
Me gleve merc'hed Kerlaz a gane son va mab;
Ha me sevel em c'haoze raktal war ma gwele:
- Aotroù Doue! Silvestik, pelec'h out-te bremañ ?

4. Marteze emaout ouzhpenn tric'hant lev deus va zi
Pe taolet 'barzh ar mor bras d'ar pesket da zebriñ;
Mar kares be'añ chomet gant da vamm ha da dad,
Te vije bet dimezet bremañ, dimezet mat;

5. Te vije bet dimezet hag eureded timat
D'ar bravañ plac'h eus ar vro, Mannaig Pouldergat,
Da Vanna da zousik-koant, ha vijes ganeomp-ni
Ha gant da vugaligoù; trouz gante 'kreiz an ti.

6. Me am eus ur goulmig c'hlas e kichenig va dor,
Hag hi e toull ar garrek war benn ar roz e c'hor;
Me stago d'eus he gouzoug, me stago ul lizhzer
Gant seienn va eured, ra zeuy va mab d'ar gêr.

7.- Sav alese, va c'houlmig, sav war da zivaskell
Da c'hou't mar te a nijfe, mar te a nijfe pell;
Da c'hou't mar te a nijfe gwall bell dreist ar mor bras,
Ha ouifes mar d'eo va mab, va mab er buhez c'hoazh ?

8. Da c'hou't mar te a nijfe tre-betek an arme,
Ha gasfes eus va mab paour timat keloù din-me ?
- Setu koulmig c'hlas va mamm a gane 'kreiz ar c'hoad,
Me hi gwel erru d'ar gwern, me hi gwel o rezat!

9.- Eurvad deoc'h-hu, Silvestig, eurvad deoc'h, ha klevit:
Amañ em-eus ul lizher zo ganin deoc'h kaset.
- 'Benn tri bloaz hag un devezh me erruo da vat,
Benn tri bloaz hag un devezh gant va mamm ha va zad .-

10. Echuet oa an daou vloaz, echuet oa an tri:
- Kenavo dit, Silvestig, me n'az kwelin ket mui!
Mar kavfen da eskern paour taolet gant ar mare,
Oh ! me o dastumfe hag o briatefe.-

11. Ne oa ket e c'homz ganti, e c'homz peurlavaret,
Pa skoas ul lestr a Vreizh war an aot, eñ kollet,
Pa skoas ul lestr ar vro penn-da-benn dispennet,
Kollet gantañ e roeñvoù hag e wernou brevet.

12. Leun a oa a dud varv; den na oufe lavar
Na gou't pegeit zo amzer n'on deus gwelet an douar.
Ha Silvestig oa eno, hogen na mamm na tad,
Na mignon n'e-noa, siwazh! karet e zaoulagad !


Variantes tirées du premier carnet de collecte de La Villemarqué


P.43

(6-1) Me am-eus ul laouenanik, dindañ treuzoù va dor
(6-2) Hag a zo pellig zo amzer ema e gor.

(7-1) - Sav alese, laouenanik, sav da zivaskell,
(7-3) Da goût-te mar nijfes... ar mor bras.
(7-4) 'Vit goût-me ema Ivonik, Ivonik e buhez c'hoazh!

(6-1) Me 'm-eus ul laouenanik dindañ treuzoù va zad
(8-4) M'e gwel erru d'am trouved, me gwel e o tont dremañ

(9-1) - Diskenn-ta laouenanik, diskenn war bord va bag
(9-2) Me skrivo dit ul lizher da gas d'am mamm, d'am zat
(9-4) Lared dezho 'benn daou bloaz me vezo gante c'hoazh.

(10-1) Echuet oa an daou bloaz, echuet oa an tri:
(10-2) - Adieu dit, Silvestrik, biken ne welin mui.
(10-3) Mar gavfen ho eskernigoù tollet d'an aod gant mare
(10-4) Ha me o dastummfe hag o briatefe.

(11-1) N'oa ket he komz ganti, O nann, peurlaret-mat
(11-2) A skoas ur batimañt ar garrek ha breas

(12-1) A zo tud klañv e-barzh, ha den na ouie nombr.

P. 44
(12-1) Lod klañv gant an eskobin, lod breinet ho div garr.
(12-2) Goût pegeit zo amzer n'oant ket gwelet an douar!

(4-1) - Adieu-ta va map kaez, adieu, Silvestrik,
(4-3) Mar karfec'h-hu chom er ger ni vije pinvidig
(4-3) Ma karfec'h-hu chom er ger gant ho vamm hag ho tad
(4-4) Ni vefe bet pinvidik, or-befe moyen-vat.

Variante:

(6-1) Ur goulmig wenn neizha pell eus an nor
(6-2) Ha kreiz tre daou veinig ruz ema pell-zo e gor.

(7-2) - Larit din, laouenanig, ha c'hwi nijfe pell,
(8-1) Ha c'hwi nijfe pell tre beteg an arme,
(8-2) Goût 'ma va mab Silvestrik ur wech c'hoazh e buhez?

(9-1) - Boñjour d'eoc'h-ta Silvestrik, boñjour dit evit mat!
(9-2) Me zo dikaset amañ gant ho mamm hag ho tad.
(9-2) C'hwi wel bremañ, Silvestrik, ha mar 'maoc'h ankounaet!
(9-3) ...da daou droad.
(9-4) A-benn tri bloaz hag un devezh c'hoazh me erruo da-vat.

(12-1) ... ha den na oufe lared.
(6-3) Me stago diouzh he c'houk, me stago ul lizer,
(6-4) Gant ar zeienn ma eured a zeuy en-dro d'ar ger.

(12-3) Silvestrik a oa gante, siwazh! Na mamm, na dad,
(12-4) Na mignon ebed en-devoa serret e zaoulagat.
P.43

(6-1) J'ai un roitelet, sous le seuil de ma porte
(6-2) Et il y a quelque temps qu'il est à couver.

(7-1) - Lève-toi, roitelet, va-t-en sur tes deux ailes,
(7-3) Savoir si tu volerais (par-delà) l'océan,
(7-4) Savoir si Yvonik, Yvonik est encore en vie!

(6-1) J'ai un roitelet sous le seuil de mon père,
(8-4) Je le vois qui vient me trouver, je le vois venir par ici!

(9-1) - Descend-donc, roitelet, descend à bord de mon bateau
(9-2) Je t'écrirai une lettre à porter à mon père, à ma mère.
(9-4) Dis-leur que dans deux ans je serai à nouveau auprès d'eux.

(10-1) Les deux ans sont passés et les trois ans aussi:
(10-2) - Adieu à toi, Silvestrik, jamais plus je ne te reverrai.
(10-3) Si je trouvais tes os, jetés à la côte par la marée
(10-4) Je les recueillerais et les embrasserais.

(11-1) Elle n'avait pas, O non, achevé de parler
(11-2) Qu'un bâtiment vint frapper le rocher et s'y briser

(12-1) Il y a plein de malades dedans, nul n'en savait le nombre.

P. 44
(12-1) Les uns malades du scorbut, les autres les deux jambes gangrènées.
(12-2) Allez savoir depuis quand ils n'avaient pas vu la terre!

(4-1) Adieu donc, mon fils chéri, adieu, Silvestrik,
(4-3) Si tu avais voulu rester chez nous, nous serions riches,
(4-3) Si tu avais voulu rester ici avec ta mère et ton père
(4-4) Nous aurions été riches, nous aurions eu bien des moyens.

Variante:

(6-1) Une colombe blanche niche loin de la porte
(6-2) Il y a longtemps qu'elle couve entre deux pierres rouges.

(7-2) - Dites-moi, roitelet, si vous voleriez au loin!
(8-1) Voleriez-vous au loin, jusqu'à l'armée,
(8-2) Savoir si mon fils Silvestrik est toujours en vie?

(9-1) - Bonjour à vous, Silvestrik! - Bonjour à toi, sincèrement!
(9-2) - Je suis envoyé ici par votre père et votre mère,
(9-2) Voyez à présent, Silvestrik, si l'on vous oublie!
(9-3) ...tes deux pattes.
(9-4) Dans trois ans et un jour, à coup sûr, je reviendrai.

(12-1) ... nul ne saurait dire.
(6-3) A son cou j'attacherai, oui, j'attacherai une lettre
(6-4) Avec le ruban de ma noce, pour qu'il rentre à la maison.

(12-3) Silvestrik était du nombre, hélas! Ni mère, ni père,
(12-4) Ni aucun ami ne lui avait fermé les yeux.
P.43

(6-1) I have a wren on the threshold of my door
(6-2) It has been brooding for a long time.

(7-1) - Come on, little wren, on the wing!
(7-3) Let me know if you could fly o'er the ocean
(7-4) Let me know if my son, Sylvester, is still alive!

(6-1) I have a wren on the threshold of my father's house.
(8-4) I see it coming to me. I see it coming that way!

(9-1) - Come down, little wren, come on board my ship!
(9-2) I'll write a letter you shall carry to my mother and father.
(9-4) To tell them that I shall be with them in two years.

(10-1) The two years are gone by and the third also:
(10-2) - Good bye, Silvestrik, I won't see you anymore.
(10-3) If I did find your bones washed up by the coming in tide
(10-4) I would collect them and I would kiss them .

(11-1) Hardly has she finished speaking
(11-2) When a vessel hit a reef and was shattered.

(12-1) And it was filled with sick people, no one knew how many.

P. 44
(12-1) Part of them sick with scurvy, the others' legs were gangrenous
(12-2) Who knows how long they had wandered without seeing a coast?

(4-1) Farewell, my dear son, farewell, Silvestrik,
(4-3) If you had stayed with us, now we were rich.
(4-3) If you had chosen to stay with your parents
(4-4) We would be rich, we would be well-off.

Variant:

(6-1) A white dove nests far from the door
(6-2) And between two red stones she sits with her brood.

(7-2) Tell me, little wren, if you could fly,
(8-1) If you could fly over there to the army,
(8-2) And see if my son, Sylvester, is still alive?

(9-1) Good day to you, Silvester, a good day I wish you!
(9-2) I have been sent here by your mother and your father.
(9-2) Do you see now, Silvester, if they have forgotten you?
(9-3) ...both your feet.
(9-4) After three years and a day I shall be back, for sure.

(12-1) ... and nobody could say.
(6-3) I'll tie around her neck, I'll tie a letter,
(6-4) With my wedding ribbon, and he shall come back.

(12-3) Silvester, alas, was among them. Neither his mother nor his father
(12-4) Or a friend of his had closed his eyes.



Galleg
Saozneg




Kempennet gant Laura W Taylor (1865)