La Tour d'Armor

The Tower of Armor

Mélodie - Tune

Saint Budoc. Gourin (Mor.)

Français English
I

1.-Qui d'entre vous l'a vue là-haut, marins
Sur la tour baignée par les flots;
Au sommet de la Tour d'Armor, Armor
Agenouillée, Dame Azénor? (1)

2. -Nous l'avons vue agenouillée, Seigneur,
Dans la Tour, près de la croisée
Le teint pâle et de noir vêtue,
Cependant, calme et détendue.

II

3. Des envoyés vinrent un jour, d'été,
Du plus grand seigneur à l'entour,
Livrées jaunes, harnais d'argent,
Chevaux gris aux naseaux fumants.

4. Le guetteur qui les aperçoit, au loin,
Vient aussitt trouver le roi
- Douze hommes qui montent ici,
Faudra-t-il leur ouvrir notre huis ?

5. - Ouvrez-leur les portes tout grand, guetteur-
Qu'ils soient reçus gracieusement,
Qu'une table leur soit dressée
Recevons bien nos invités.

6. Le fils de notre roi voudrait, Seigneur,
La main de votre fille aînée
Ce serait pour lui un honneur,
D'épouser la belle Azénor.

7. - J'y consens, qu'elle soit à lui, - ma fille,-
Il est grand et beau, m'a-t-on dit;
Ma fille aussi, de plus elle est,
Douce et blanche comme du lait.-

8. L'évêque d'Is a célébré, gaiement
La noce et quinze jours entiers;
Ont duré danses et festins,
Les harpistes à leurs lutrins.

9. - Douce épouse, voulez-vous donc, pour l'heure-
Que chez moi nous retournions ?
- Peu m'importe, mon jeune époux,
Car j'irai partout avec vous.-

10. Sa belle-mère, qui la vit, venir,
S'étrangla, étouffa d'envie:
- Je crains qu'on ne fasse grand cas
De la mijaurée que voilà!

11. On aime les clés nouvelles, - pardi !-
Les vieilles clés on les dédaigne,
Mais celles-ci le plus souvent
Sont les plus commodes pourtant. -

12. Sept mois ne s'étaient pas passés, je crois,
Qu'à son beau-fils elle disait:
- Fils de Bretagne, voulez-vous, oui vous,
Défendre la lune du loup? (2)

13. Prenez garde, si m'en croyez, - voyez,-
Et si cela n'est déjà fait,
Pour votre honneur méfiez-vous, c'est tout,
Gardez votre nid du coucou!

14. "Si vous dites la vérité, Madame,
Sur l'heure on va l'emprisonner.
On la mettra dans le donjon;
Dans trois jours nous la brûlerons!"

III

15. Le vieux roi lorsqu'il entendit - ce bruit -
D'amères larmes répandit
Et il allait partout pleurant,
Et arrachant ses cheveux blancs.

16. Le malheureux roi demandait - hélas !-
Aux gens de mer qu'il rencontrait :
- Marins, dites la vérité:, la vraie
Ma bru, l'a-t-on déjà brûlée ?

17. -Non, elle ne l'est pas encore, Seigneur-
Ce sera demain, dès l'aurore ;
Elle est encore dans la tour,
Hier soir, elle chantait toujours.

18. Hier soir, elle chantait toujours, Seigneur -
D'une voix douce, un vrai velours :
Elle disait "Pitié, mon Dieu,
O Seigneur, ayez pitié d'eux! »

IV

19. Azénor allait au bûcher, ce jour,
Tranquille comme un agnelet,
D'une robe blanche vêtue,
Les cheveux épars et pieds nus.

20. Azénor allait au bûcher- pauvrette,
Et petits et grands répétaient
C'est un crime que la brûler
Elle est sur le point d'accoucher!-

21. Petits et grands, tous sanglotaient, - en route -
Tous, sa belle-mère exceptée :
- Ce n'est pas pêcher mais bien faire,
Qu'étouffer portée de vipère!

22. Soufflez, chauffeurs, soyez actifs - soufflez.-
Que le feu prenne rouge et vif!
- Soufflons, enfants, avec ardeur,
Que le feu prenne avec ampleur;

23. Ils avaient beau souffler, souffler, en vain
Sous elle le feu ne prenait;
Souffler et s'essouffler encor;
Le feu épargnait Azénor.

24. Quand le grand juge eut remarqué l'affaire
Il en demeura stupéfait:
Elle ensorcelle ce feu-là;
Ne la brûlons pas, noyons-la!"

V

25. Dis, qu'as-tu vu sur l'océan, marin?
"Un bac sans rames ni gréement; (3)
A la place du timonier, c'est vrai!
Un ange aux ailes déployées!"

26. "J'ai vu, bien loin sur l'océan, Seigneur,
Une mère avec son enfant (4)
Nouveau-né tétant son sein blanc,
Tel l'oiseau qui boit à l'étang."

27. Et couvrant de mille baisers, - baisers -
L'enfant nu, elle lui chantait
Dors, dors donc, dors donc à présent,
Dors, dors, pauvre petit enfant!

28. S'il te voyait aussi ton père, - enfant,-
Comme de toi il serait fier!
Il ne te verra jamais plus,
Car ton père, enfant, est perdu.-

VI

29. Le château d'Armor est plongé, hélas -
Dans l'effroi, il est atterré,
On voit partout des gens courir:
La belle-mère va mourir.

30. - Pitié, sauve-moi de l'enfer, - beau-fils, -
Que je vois devant moi, ouvert !
Je suis damnée, je suis infâme!
J'ai calomnié ta sainte femme! -

31. Elle n'avait pas achevé - qu'alors-
Vint un serpent d'un dard armé.
En sifflant vers elle il rampa;
Il la piqua et l'étouffa.

32. Et son beau-fils, sans plus tarder, - s'en va-
Et part en pays étranger,
Il parcourt la terre et les mers,
A la recherche d'Azénor.

33. Il l'avait cherchée au levant- sa femme -
Il l'avait cherchée au couchant;
Il l'avait cherchée au midi:
Et au nord, il la cherche aussi.

34. En approchant de la Grande Ile, - alors,- (5)
Il vit un enfant sur la rive,
Qui amassait des coquillages,
Dans sa robe, près du rivage,

35.Aux cheveux blonds et aux yeux bleus,si bleus
Comme ceux d'Azénor, ces yeux,
Si bien que du coeur du Breton
S'éleva un soupir profond.

36. - Qui est ton père, mon garçon - dis-moi -
- Dieu est mon seul père dit-on -
L'autre est perdu depuis trois ans
Ma mère pleure en y pensant.

37. Qui est ta mère? Est-elle là - enfant?
- C'est la lavandière là-bas,
Occupée à laver des draps.
- Allons la trouver de ce pas.-

38. Il prend donc l'enfant par la main - le suit -
Du lavoir il prend le chemin ;
Et dans la main du fils le sang,
Bouillait dans sa main en marchant.

39. - Ma chère mère, regardez, - voici :-
Voici mon père retrouvé !
Mon père qu'on croyait perdu!
Que Dieu mille fois soit béni !-

40. Mille fois ils bénirent Dieu, si bon,-
Qui réunit les malheureux
Ils rentrent au Pays breton.
Dieu leur donne bénédiction!

Trad. Christian Souchon (c) 2008

(1) Az-enor= ré-honneur, honneur recouvré.
(2) =coucher dehors, être chassé du domicile conjugal
(3 Le père Albert Le Grand parle d'un tonneau qu'on voulut mettre en perce à son arrivée en Irlande.
(4) Saint Budok (ou Beuzek) dont le nom signifie "le noyé".
(5) La Grande Bretagne ou l'Islande selon les "vitae" latines.

I

1. - Did one of you perceive afar, sailors
Atop the tower, next to the shore
The round tower of Castle Armor, Armor,
Kneeling, the Lady Azenor? (1)

2. - It was the Lady that we saw, my Lord
On her knees at the tower's window,
Her cheeks were wan, her gown dark green.
Yet her heart was calm and serene. -

II

3. Messengers came to us one day, in spring:
The noblest blood from Brittany,
Silver harness and golden clothes
Grey chargers with ruddy noses.

4. As soon as the look-out saw them, coming,
To warn the king he rushed down.
- Riding up to us are twelve men.
Shall the gate for them be open?

5. - I want the gate open to be, watchman,
That they may be welcomed fairly.
Quickly, let the table be laid
Welcome is welcome, as I said.

6. - It's on behalf of our king's son, My Lord,
That we ask for your daughter's hand.
It would be for him an honour,
To marry Princess Azenor.

7. - Her hand I shall give him freely, I'm sure,
I know him grand and fair to be.
My daughter is fair and grand, too,
Soft like a bird, and fresh like dew. -

8. Married by the bishop of Is - with mirth,
For a fortnight lasted the feast
Two weeks of carousing and dance
With harp music in abundance.

9. - Now, my fair wife, will you agree- won't you?
To return to my house with me?
- I do not mind, O my husband.
I'll follow you to any land. -

10. When of her she got her first sight -the first,
His stepmother has choked with spite:
- No one will an occasion loose
To pay homage to this young goose.

11. A new key is always welcome, alas!
And the old one is deemed loathsome
And yet the old one is mostly
Easier to use and handy. -

12. Full eight months had not yet elapsed, I think
When her stepson she has addressed:
- Does it fit a Breton scion,
To fend off the wolves from the moon? (2)

13. You should take care, if you trust me, my son
If that was not yet, that will be.
Think of your fame, of your name, too!
Guard your nest against the cuckoo.

14. - If your advice is a fair one, Lady,
She shall be at once imprisoned
Yes, imprisoned in the Tour Round
And in three days she shall be burnt. -

III

15. The old king, as soon as he hears - the noise
Heart-broken dissolves into tears,
Pulls the hairs off his hoary head, white head:
- I'm too old to avert that dread! -

16. The old king asked and asked again, poor man!
All the sea voyagers who came:
- Voyagers, don't deny answer:
Tell me, did they burn my daughter?

17. Your poor daughter is not burnt, no! Not yet!
But she's sure to be tomorrow.
She's still on top the round tower
Yesternight she sang. I heard her.

18. Yesternight I have heard her sing, my Lord,
A song that was calm and soothing:
" O pity them, O pity them,
Pity my God, do not condemn!" -

IV

19. Azenor marched to the stake, next day,
Carefree as a lamb, at daybreak,
Her shift was white. Her feet were bare
Down her shoulders flowed her fair hair.

20. Azenor marched to the stake, poor lass,
And all, poor and mighty, did state:
- This is the worst sin on the earth:
To burn a lass near giving birth! -

21. All lamented, poor and mighty, who saw,
Except her stepmother only:
- This is no sin, but just rightful:
Smothering a snake with its wombful!

22. - Work your bellows, fire attendants! Quickly!
That the fire may blaze, red and dense!
- Let our bellows blow, boys, hurry!
The fire must take hold thoroughly! -

23. Blow as they would with their bellows, In vain!
The stubborn fire refused to go:
I blow, you blow, I blew, you blew,
The fire scorned their busy ado.

24. The chief justice saw that he would, what plight!
Not get over things as they stood:
- Maybe she holds the fire spellbound.
If she doesn't burn, she must drown! -

V

25. - What did you see upon the main, sailor?
- A craft with no oars and no sail. (3)
Piloting it, on the stern side
An angel, his wings open wide!

26. I saw a craft on the sea glide, My Lord,
In it a woman and a child. (4)
She hold the child to her white breast
Like a dove near a conch to rest.

27. Its dear bare little back she kissed, she kissed,
Her lullaby rang in the mist:
"Toutouik lalla, my duckling,
Toutouik lalla, my poor thing!

28. If only your father saw you, my son,
He would be so proud of you, too!
But, never shall he see his son.
The hope to see him is forlorn." -

VI

29. Castle Armor is upside down, its true!
So upset was no house or town.
In the castle this shrilly cry:
"The step-mother 's going to die!"

30. - Hell, to seize me, opens its door, stepson,
In God's name, give your help once more!
Help me once more, for I am damned!
Your wife was pure I did attaint! -

31. No other word she could utter, behold!
Out of her mouth a stinged viper,
Hissing, slithered slowly along
And smothered her, having her stung.

32. Her stepson left immediately. Away,
Away, to travel far countries
He travelled by land and by sea
To hear of Azenor, maybe.

33. He sought for his wife to the East, the East
And to the West as much at least..
To the South also he sought her
He sought to the North thereafter.

34. When he landed on the Great Isle, he saw, (5)
He saw on the shore a wee child
That was playing along the surf
Collecting sea shells in his shirt.

35. The boy's fair hair and blue eyes were, sea-blue,
Spitting image of Azenor.
And the Breton heard in his chest
His heart beat and he felt oppressed.

36. - Who is your father, child, tell me, who's he?
- I have, except God, nobody.
Dad disappeared three years ago.
Mother told me this tale of woe.

37. Who is your mother? Where is she, O chid?
-She's the washerwoman you see
Over there washing tablecloths.
- Let us go to her, both of us! -

38. And, hand in hand, they went again, straight on
Until they came to a fountain:
It was as though blood did ignite
In the boy's hand that holds his tight.

39. - My dear mother, stand up and see, quickly:
Here is my father, come by sea.
My father whom I thought was lost.
God be praised. I found him at last.

40. God be praised who fills my desire, good God!
Who sends back to a son his sire. -
On them, who sail to Brittany
The blessing of the Trinity!

Transl. Christian Souchon (c) 2008

(1) Az-enor = re-honoured, restored honour.
(2) = to be forced to sleep out (of the marital home).
(3) Rev. Albert Le Grand mentions a barrel that people tried to tap when it was washed up to the Irish shore.
(4) Saint Budok (or Beuzeg) whose name means "the drowned one".
(5) Britain or Iceland according to the Latin "vitae".





Brezhoneg
(Texte Breton Text)


Résumé
"Azénor eut pour père Audren, chef des Bretons Armoricains, fondateur supposé de la ville de Châtel-Audren, mort vers l'an 464, et pour fils Budok, que la tradition populaire a canonisé, comme sa mère. L'ancien bréviaire de Léon, dans l'office qu'il lui a consacré, fait naître le saint d'un comte de Goélo. Il est très vénéré en Basse-Bretagne,...Les mariniers, dont il est le patron chantent sa légende...en se rendant au Pardon.
Cette légende doit être très ancienne car elle a la forme rythmique de certaines pièces de Llyvarch Hen, barde gallois du 6ème siècle, forme que n'offre, à ma connaissance, aucun autre poème armoricain.
La strophe qui est de quatre vers octosyllabiques, rimant deux par deux, présente régulièrement à la fin du premier vers deux pieds de surérogation sans rime. Tout dans cette pièce, costumes, moeurs et usages, la langue même, ça et là, offre un caractère d'antiquité parfaitement en harmonie avec cette forme singulière."
"Argument" du chant par La Villemarqué.

Cette histoire n'est cependant pas dépourvue de "modernité": elle commence par deux strophes qui ne deviennent parfaitement compréhensibles qu'une fois qu'on est parvenu à la strophe 16.
Quant à la relation équivoque entre le Prince et sa belle-mère, elle fait penser à l'intrigue du film de Mike Nichols "Le Lauréat" (avec Dustin Hoffman et Anne Bancroft).

Sainte Hénori
La Charité romaine, par Jean Goujon (1515 - 1566)F-M. Luzel a recueilli une autre version de cette légende où la sainte est appelée Hénori. L'histoire commence comme celle de Leir, roi de l'Ile de Bretagne et de sa fille Cordeilla que l'on trouve dans "l'Histoire des rois de Bretagne" rédigée par Geoffroy de Monmouth entre 1135 et 1138 (avant d'être reprise par Shakespeare en 1604 dans sa pièce, "le Roi Lear"): Le "roi de Brest" (de Léon), malade est repoussé par ses deux filles aînées, mais secouru par sa fille cadette qu'il avait pourtant déshéritée et chassée.
A cela s'ajoute une réminiscence, peut-être de la Bible, premier livre des Rois chapitre I, versets 1 à 5, l'épisode où le vieux roi David est soigné par la jeune Abisag qui "couche dans son sein", mais plus certainement de la légende romaine de Pero, cette jeune fille qui avait secouru son père Cimon condamné à mourir de faim dans une prison, en lui donnant le sein lors de ses visites. Cette histoire figure au nombre des "Facta et dicta memorabilia", Livre 5, de Valère Maxime qui écrivait à l'époque de Tibère (14-37). Elle avait été traduite en français entre 1375 et 1400 et elle était très populaire. Sous le titre de "Charité romaine", c'est le sujet d'innombrables représentations graphiques édifiantes de Jean Goujon à Greuze.
Mais le texte ancien qui se rapproche le plus de cette gwerz est le "Chronicon Briocense" (ou Chronique de Saint-Brieuc), un mélange de réalités et de mythes qui exaltent le passé glorieux de la Bretagne et de ses souverains. Cette chronique contient une légende de Saint Budoc dont la première partie retrace "la merveilleuse et édifiante histoire du roi de Brest et d'Azénor sa fille, épouse de Goëllo" pour reprendre le titre donné par le copiste (entre 1394 et 1415). C'est là qu'on trouve le curieux épisode du serpent et du sein en or qui récompense ce modèle de piété filiale.
Comme l'indique La Villemarqué dans sa note: "ce n'est pas dans un bateau sans rames et sans voile que la Princesse de Léon est livrée à la merci des vagues, mais dans un tonneau" que les riverains de la plage d'Irlande où il échoue s'emploient à "y donner du guimbelet" (le mettre en perce) selon la description que moine Albert Le Grand donne de l'"événement" au 17ème siècle.
On remarque par ailleurs que, dans la 2ème version du chant notée par Luzel, l'époux de Hénori s'appelle Efflamm, sans doute en raison d'une confusion avec le chant précédent où l'héroïne féminine s'appelle Sainte Enora, - encore un nom dérivé d'"Enor", l'honneur - et est la patronne...des nourrices! (cachez ce sein!). Le serpent (ou le dragon) joue aussi un rôle clé dans ces différentes histoires.
Appartenant à la "matière de Bretagne", la Première continuation du Conte du Graal , encore appelée "Continuation Gauvain" ou "le Livre de Caradoc" datant de la fin du 12ème siècle, met en scène le personnage féminin de Guinier qui ressemble fort à Azénor, hormis la sainteté.
Une version très proche de celle de Luzel, mais limitée à l'épisode du serpent et du sein coupé, a été enregistrée par Yann-Fañch Kemener . La source indiquée est Donatien Laurent. Mélanges offerts à Yves Le Gallo.
  • Version Luzel
  • Version D. Laurent


  • vers Saints BretonsPour en savoir plus sur les saints bretons
    Résumé
    "Azénor was the daughter of a Breton chieftain, Audren, who is supposed to have founded the town Châtel-Audren and to have died in 464. Tradition made of her son, Budok, a saint, as it did of her.
    An old mass book of Léon assigns to him as his father a Count of Goélo. He is very popular among sailors who sing this hymn every year when repairing to his Pardon.
    This hymn must be very old since it has the same rhythmic schema as some poems by the 6th century Welsh bard Llywarch-Hen. To the best of my knowledge, this form is found in no other Breton poem.
    The verse consists of four 8-syllable lines, rhyming two-by-two, whose first line is prolonged by a not rhyming trailer of two syllables. Everything in this piece, clothes, manners and customs, even the language, now and then, hint at an antiquity in accordance with this old form"

    "Argument" to the song, by La Villemarqué.

    However this story is not deprived of "modern" features, for instance its beginning with two verses that are fully understandable to the reader, only when he has reached the 16th verse.
    And the dubious relationship between the prince and his stepmother, recalling the plot of the Mike Nichols film "the Graduate" (with Dustin Hoffman and Anne Bancroft)!

    Saint Henori
    La Charité romaine par Pierre-Paul Rubens (1577 - 1640) F-M; Luzel collected a different version of this tale where the holy woman's name is Hénori. It begins like the story of Leir, king of the Isle of Britain and his daughter Cordeilla, recounted in the "History of the Kings of Britain", composed by Geoffrey of Monmouth between 1135 and 1138, - and adapted by Shakespeare in 1604 for his "King Lear" - . The sick "king" of Brest (the ruler of Léon) is repelled by his elder two daughters, but succoured by his youngest daughter though he had disinherited and driven her away. This plot intertwines with what could be a hint at the passage in the Bible (1st Book of the Kings, Chapter I, verses 1 with 5) where old King David is cured by a young girl, Abisag, who "sleeps in his lap", and more certainly at the Roman tale of Pero, a girl who rescued her father Cimon, sentenced to be starved to death, by letting him suck her breast whenever she visited him in jail. This narrative is found among the "Facta et dicta memorabilia" ( Book 5) by Valerius Maximus who wrote in the reign of Tiberius (14 - 37). A French translation of that work, made between 1375 and 1400, made it very popular. Under the title "Roman charity" this subject inspired with edifying pictures countless artists from Jean Goujon to J-B. Greuze.
    But the ancient text that resembles most Luzel's "gwerz" is the "Chronicon Briocense" (the "Chronicle of Saint-Brieux"), a queer mix of real and mythical facts recounted to extol the glorious past of Brittany and its rulers. This chronicle includes a legend of Saint Budoc whose first part tells us "the wonderful and edifying story of the king of Brest and his daughter Azénor, wife to the Prince of Goëllo", as it was titled by a copyist who transcribed it between 1394 and 1415. There we find the curious episode of the serpent and the gold breast with which this paragon of filial virtue is rewarded.
    As stated by La Villemarqué in his note, "it is not a boat without oars or sail that the hapless princess of Leon is forced to board, but a barrel." This frail vessel took her to the Irish coast where it ran onto a sand bank. People hastened with gimlets to broach the barrel, so tells us the 17th century monk Albert Le Grand in his book on the Breton Saints.

    It is noteworthy that in the second version of the song collected by Luzel, Henori's husband is named Efflamm, due, evidently, to a confusion with the previous Barzhaz Breizh song, where the female protagonist's name is Saint Enora, also a name derived from the Breton "Enor" and the Latin "honor". By the way, Enora is the patron saint of wet nurses (again the breast connection!). In all these stories, too, a serpent or a dragon plays an essential part...
    In a book belonging to the "Matter of Britain", "the First continuation of the Tale of Grail", also known as "Sir Gawain Continuation", there is a long chapter titled "The Book of Caradoc of Llancarvan" dating from the late 12th century, featuring a girl, Guinier who is very much like Azénor but for the saintliness.
    A version very similar to the Luzel one but limited to the serpent and cut breast episode was recorded by Yann-Fañch Kemener. The source is indicated as "Donatien Laurent - a miscellany offered to Yves Gallo".
  • Version Luzel
  • Version D. Laurent


  • to Breton SaintsTo know more about Breton Saints


    La Tour Azénor à Brest