1. Celles qui vont au bois C'est la mère et la fille. 2. La mère va chantant Et la fille soupire. 3. Qu'av'-vous à soupirer, Ma fille Marguerite ? 4. J'ai grande colère en moi Mais n'ose vous le dire. 5. Je suis fille le jour Et la nuit blanche biche. 6. La chasse est après moi, Et mon frère Renaud 7. Allez, ma mère, allez Bien promptement lui dire 8. Qu'il arrête ses chiens Jusqu'à demain midi. 9. Ou sont tes chiens, Renaud Et ta chasse gentille? 10. Ils sont dedans le bois Courant la blanche biche. 11. Arrête-les, Renaud, Arrête, je t'en prie! 12. Trois fois les a cornés De son cornet de cuivre. 13. A la troisième fois La blanche biche est prise. 14. A tiré son couteau, En quartiers il l'a mise. 15. Nous voici tous ici Faut ma sœur Marguerite. 16. Vous n'avez qu'à manger, Suis la première assise. 17. Mon sang est répandu Par toute la cuisine. 18. Et sur vos noirs charbons Mes pauvres os s'y grillent. |
1. Who's going to the wood But the lass and her mother 2. For singing in a mood? But deep sighs heaves her daughter. 3 .- O Maggie, I ask you, What makes you sigh, tell me, - 4. - This I dare not tell you. For there's great anger in me: 5. I am a lass by day; A white doe after vesper. 6. The one who's hunting me, Is Ronald my own brother. 7. O hasten, mother dear, That he should stop it, tell him. 8. No pack or hunting gear, Till tomorrow noon's striking. - 9. - Now, Ronald, be so good And tell where's your pack hunting? - 10. - It's hunting in the wood: The white doe it is chasing. - 11. - O stop it, Ronald! Warn Them all!, I entreat you! - 12. Three times he blew his horn. Three times his brass horn he blew. 13. At the third call, alas, The pack the white doe seizes 14. And Ronald pulls his knife, And carves her to large pieces . 15. - Now, all of us we are Here, but my sister Maggie. - 16. - You may begin to eat, I'm on the board already. 17. There on the kitchen floor My.red blood is a-dripping 18. On these smouldering coals My poor bones are a-roasting! |
En croisant les études de médiévistes, de folkloristes et de mythologues, Brigitte Charnier (https://publications-prairial.fr/iris/index.php?id=2403 ) se propose d' interpréter ce chant: - Le schéma narratif atteste de la permanence d'un substrat mythique hérité des lais médiévaux. C'est ainsi que quand l'exorde rappelle celui des pastourelles, la jeune fille dans un pré, il évoque le mythe essentiellement rural de la "femme sauvage". - Ce trait se combine à deux éléments populaires: le rôle éminent de la mère dans une société de type matriarcal: - l'utilisation des prénoms pour désigner les protagonistes [2] Rapprochement avec "Le bois de Quelvénic" Un ami, Jérémy Loysance, me signale qu'il est vraisemblable que la Haute-Bretagne soit le pays d'origine de la "Blanche Biche". Par ailleurs, on est tenté de rapprocher le nom du "Bois de Quelvénic" de celui de "Malguénac", un peu à l'ouest de Pontivy, non loin de la frontière linguistique. Outre cette éventuelle proximité géographique, on remarque que l'héroïne de "Quelvénic" qui se change en biche pour échapper à sa "lignée" (son père ou son frère?) et qui est condamnée à mourir, ressemble fort à Marguerite qui, transformée en blanche biche, est poursuivie par son frère Renaud et sa meute et mise à mort par celui-ci. Il flotte sur les deux chants une même odeur d'inceste. De plus les deux chants opposent la nuit, lourde de sortilèges, au jour où la "normalité" reprend ses droits. Est-ce une image de l'alternance des deux saisons fondamentales des anciens, été et hiver (hañv ha goañv)? [3] Rapprochement avec "Le seigneur Nann"? Doit-on rapprocher de "Quelvénic" ou de "la Blanche Biche", la gwerz de Nann du Barzhaz? Non pas, certes, en raison de la chasse à la biche, qui est un ajout postiche du "Barde de Nizon" à l'archétype authentique de la complainte. Mais parce qu'on y voit la mort conclure un pacte avec un mourant pour assurer la survie d'une lignée. De plus, en se référant au chant authentique noté par La Villemarqué dans son 1er carnet de collecte, ainsi qu'à la première des deux versions recueillies par Emile Ernault, on peut, à la rigueur, comprendre que l'enfant qui est l'objet de tant de sollicitude de la part de la Camargue est le fruit de l'inceste des ses géniteurs aussi jeunes que nobles. [4] Rapprochement avec un poème de Michel Galiana Mon frère, le poète Michel Galiana, était un grand mélomane et je suppose qu'il connaissait le chant de la Blanche Biche et son envoutante mélodie. S'en est-il inspiré pour composer le sonnet Vieillesse. ? L'incommunicabilité maladive qui l'affecte est le chasseur qui si, longtemps, le confina dans les "amours trop sages".La vieillesse approche qui sonne l'hallali. Il écrivit ce poème à 58 ans. |
Crosschecking statements of medievalists, folklorists and mythologists, prompts Brigitte Charnier (https://publications-prairial.fr/iris/index.php?id=2403 ) to attempt to elucidate this song: - The narrative scheme attests to the permanence of a mythical substrate inherited from medieval lays. Thus the opening echoing that of old "pastourelles" (shepherd songs) where a young girl in a meadow, evokes the (essentially rural) "wild woman" myth. - This feature is combined with two popular elements: the prominent role of the mother in a matriarchal society, - and the fact that the protagonists are called by their first names. [2] Comparison with "Quelvénic Grove" A friend, Jérémy Loysance, tells me that Upper (French speaking) Brittany very likely is the area where the ballad of the "White doe" is originated. Moreover the place name "Quelvénic" could possibly be considered an equivalent to "Malguénac", west of Pontivy, not far from the linguistic border. In addition to this conceivable geographical vicinity, we may note that the heroine of "Quelvénic" who changes into a Doe to escape from her "lineage" (her father or her brother?) and who is doomed to die soon, strongly resembles Margaret who, changed into a White Doe, is pursued by her brother Ronald and his hounds and put to death by them. The same smell of incest drifts over both songs. Besides, in both of them the night, heavy with spells, alternates with the day, when "normality" takes back its rights. Is it an image of the succession of the two fundamental seasons of old (hañv ha goañv)? [3] A possible relationship with "Lord Nann"? Should we compare "Quelvénic" or "la Blanche Biche" with the Sir Nann and the Fairy? Not, of course, because of the deer hunt, which is a fake addition of the "Bard of Nizon" to the authentic archetype of the ballad. But because we see in it death making a pact with a dying lord to ensure the survival of his lineage. Moreover, referring to the genuine song noted by La Villemarqué in his 1st collection book, as well as to the first of the two versions gathered by Emile Ernault, one can, if need be, understand that the child who is the object of so much solicitude on the part of Death, is a fruit of incest committed by its as young as noble parents. [4] Connection with a poem by Michel Galiana My brother, the poet Michel Galiana, was a great music lover and I suppose he knew the song of the White Doe and its haunting melody. Was he inspired by it to compose the sonnet Vieillesse. ? The sickly incommunicability that affected him is the hunter who, for a long time, confined him to "too wise loves". Old age is approaching, ringing the hallali. He wrote this poem at the age of 58. |