AR BOULOM KOZH

Le Vieux bonhomme - M00585

The Old Fellow

ton 1

ton 2

ton 3

Les sources sont respectivement:
- Ton 1: JM. Guilcher, Hanterdro N°10, Mme Marin (cf. Breizh o koroll)
- Ton 2: P. Quentel, "Bonomig", recueilli par H. Guillerm à Tregunc (Finistère), publié en 1905. dans recueil de chants populaires ...de Cornouaille", pp. 57-62, chant IX
- Ton 3: Erik Marchand et Thierry Robin (réinterprétation utilisant les ressources de la musique orientale).
(Tonioù 1 ha 2, kempennet gant Christian Souchon)

1. Ur verc'hig yaouank da zimeiñ,
Me gave galanted, muioc'h ‘ged faote din
Ya, me gave galanted din er ker hag ar maezioù
Hag e teue d'am gweled, a vandenn, a boulladoù.

2. Dont ree d'am gweled d'ar zul, a goupladoù.
A zegase din blankedoù avaloù,
Ya, blankedoù avaloù, blankedoù pér mélen
Hogen kavoud an tu, ya, d'ober an eostanenn.

...

3. Hogen me zo dimeet
Din-me tamm gwell n’eo ket
D'ur c'hoz bolomig kozh
Ha me ne garan ket

4. D'ur c'hoz bolomig kozh
Pase tri-ugent vloaz
Ha me fumelenn yaouank
Neket c’hoazh ugent vloaz.

5. D'ur c'hozh bolomig kozh
Daved triwec’h a-boan
Ha me fumelenn yaouank
Ur blomenn da ouel raen

6. D'ur c'hoz bolomig koz
E-giz ivez a bevar
Ma ne blije da Zoue
Se ne vije ket hep mar.

7. - Tavit, tavit-ta plac'h yaouank
Ho c'hoz bolom e varvo
Tavit, tavit-ta plac'h yaouank
Ho c'hoz bolom e varvo

8. Ha c’hwi 'ta pegen yaouank
Hellfec’h dimein endro
Ha c’hwi 'ta pegen yaouank
Hellfec’h dimein endro

9. - Bolom na c’houlla ket
Ec'h eon me da zañsal
O nann bolom ne c’houlla ket
Ec'h eon-mik da zañsal

10. Ya, mennin din ur bombard
Ez on da reiñ din eurvad
Ya, mennin din ur bombard
Ez on da roy din eurvad

11. Bolom ne c’houlla ket
Da vouzhom doc'h an dud
Bolom, bolom, ne c’houlla ket
Da vouzhom doc'h an dud

12. Ha me a bort un habit du
Da lakaat e ven du
Ya, me a bort un habit du
Da lakaat e ven du

13. Bolom ne c’houlla ket
Da veajin-me d’am zud
Bolom na c'houla ket
Da veajin-me d’am zud

14. Yaouankizoù du-hont a bep-tu
Ha ne veajin tu mui
Yaouankizoù du-hont a bep-tu
Ha ne veajin tu mui

.....

15. Setu marv ar bolom
Ha lakaet don en douar.
Setu marv ar bolom
Ha lakaet don en douar.

16. Gwennegig obolenn
Ennan in euz ar c'harr
Gwennegig obolenn
Ennan in euz ar c'harr

17. Tapit din ur penn ognon,
Ha soñjit a ouelin!
Tapit din ur penn ognon,
Ha soñjit a ouelin!

18. Posubl na vin ket gwelloc'h
Med propikoc'h a vin.
Posupl na vin ket gwelloc'h
Med propikoc'h a vin.

19. Ya, lakay ar sonerien
Da soniñ war e vez
Ur giniad ha sonerion
Da soniñ war e vez

20. Ha ma' ya ar re arall
Me'z ay ganto ivez
Ha ma ' ya ar re arall
Me'z ay ganto ivez

21. Nemed, nag ar zonerien
Diganto fleütoù arc'hant
Nemed, nag ar zonerien
Diganto fleütoù arc'hant

22. D'inorañ ar bolom
Balamour d'e arc'hant;
D'inorañ ar bolom
Balamour d'e arc'hant!

23. O ya d’inorañ ar bolom
Balamour d'e arc'hant
O ya d'inorañ ar bolom
Balamour d'e arc'hant!

Kanet gant Erik Marchand
1. Quand j'étais demoiselle à marier,
J’avais des galants plus qu’il m’en fallait
Oui, j’avais des galants des villes et des champs
Qui venaient me voir en bandes, en ribambelles.

2. Ils venaient me voir le dimanche par couples
Ils m’apportaient chacun pour un sou de pommes
Oui, pour un sou de pommes, ou de poires jaunes
Mais (comment) trouver le moyen de faire récolte ?

...

3. Mais je suis mariée
Et ne m’en trouve pas mieux
A un fichu vieux bonhomme
Que je n’aime pas.

4. A un fichu vieux bonhomme
Qui a passé 60 ans
Et moi jeune femme
Je n’ai pas encore 20 ans.

5. A un fichu vieux bonhomme.
J’allais sur mes 18 ans à peine
Et moi jeune femme
Je pleurais comme une fontaine.

6. A un fichu vieux bonhomme
Qui en vaut quatre à lui seul
Si cela ne plaisait pas à Dieu
Cela ne serait pas, sans doute.

7. Taisez-vous, taisez-vous donc, jeune fille
Votre fichu vieux bonhomme mourra
Taisez-vous, taisez-vous donc, jeune fille
Votre fichu vieux bonhomme mourra

8. Et vous qui êtes si jeune,
Vous pourrez vous remarier
Et vous qui êtes si jeune,
Vous pourrez vous remarier

9. Bonhomme ne veut pas
Que j’aille danser
O non, bonhomme ne veut pas
Que j’aille jamais danser.

10. Moi, je veux une bombarde
Je vais me donner du plaisir
Moi, je veux une bombarde
Je vais me donner du plaisir

11. Bonhomme ne veut pas
Que j’abasourdisse les gens
Bonhomme ne veut pas
Que j’abasourdisse les gens

12. Oui, je porte un habit noir
Pour faire comme si j’étais en deuil
Oui, je porte un habit noir
Pour faire comme si j’étais en deuil

13. Bonhomme ne veut pas
Que j’aille voir mes parents
Bonhomme ne veut pas
Que j’aille voir mes parents

14. Des jeunes, là-bas, il en sort de partout
Il ne faut plus que j'y aille
Des jeunes, là-bas, il en sort de partout
Il ne faut plus que j'y aille

...

15. Voici que le bonhomme est mort
Et mis en terre
Voici que le bonhomme est mort
Et mis en terre

16. Un sou d’obole
De sa part dansla charrette
Un sou d’obole
De sa part dans la charrette

17. Apportez-moi une tête d’oignon
Et imaginez que je pleure
Apportez-moi une tête d’oignon
Et imaginez que je pleure

18. Il est possible que je n’en sois pas meilleure
Mais je serai plus convenable.
Il est possible que je n’en sois pas meilleure
Mais je serai plus convenable.

19. Oui, je mettrai les sonneurs
A sonner sur sa tombe.
Un chantre et des sonneurs
Qui joueront sur sa tombe !

20. Si les autres y vont
J’irai aussi.
Si les autres y vont
J’irai aussi.

21. Que se soient des sonneurs
Avec des flutes en argent !
Que se soient des sonneurs
Avec des flutes en argent.

22. Pour faire honneur au bonhomme
En raison de son argent.
Pour faire honneur au bonhomme
En raison de son argent !

23. Pour faire honneur au bonhomme
En raison de son argent.
Pour faire honneur au bonhomme
En raison de son argent !
1. When I was in marriageable age,
I had suitors, more than needed
Yes I had suitors in town and outside town
They came on visits, by the scores, by the hundreds.

2. On Sundays they came, marching two by two,
Presented me with a pennyworth of apples,
Of apples or of yellow pears (=non-committal compliments)
How was I to harvest in my crops?

...

3. But now, I've been married off
- And I don't fare any better -
To an ugly old fellow
That I don't love.

4. To an ugly old fellow;
He is far over sixty
Whereas I am a young lass
Not yet twenty years old;

5. To an ugly old fellow
When I was hardly eighteen.
And I, poor young woman,
I weep like a fountain.

6. To an ugly old fellow
Who is worse than four of the same kind.
Had it not been God's will
It never would have happened.

7. - Stop complaining, young lass
Your old husband will die
Stop complaining, young lass
Your old husband will die

8. And you, young as you are,
You will marry again
And you, young as you are,
You will marry again

9. - The old man does not allow
That I go dancing
Oh no, he doesn't allow
That I ever go dancing

10. Now, I wish I had an oboe
And it would be great fun
I wish I had an oboe
And it would be great fun

11. But the old man does not allow me
To blow the trumpet into people's ears!
But the old man does not allow me
To blow the trumpet into people's ears!

12. I must wear a black apron
And pretend to be in mourning
I must wear a black apron
And pretend to be in mourning

13. The old fellow does not allow me
To visit my parents
The old fellow does not allow me
To visit my parents.

14. Young men there are plenty
I shall not go there any more
Young men there are plenty
I shall not go there any more

.....

15. Now the old fellow is dead
And buried deep in the glebe.
Now the old fellow is dead
And buried deep in the glebe.

16. A coin to tip the men
Who drew the cart to churchyard.
A coin to tip the men
Who have drawn the cart!

17. Bring me a head of onion
And imagine I weep!
Bring me a head of onion
And imagine I weep!

18. Maybe I am not any better for that
But it looks more decent.
Maybe I am not any better
But it looks more decent.

19. Now I'll make pipers
To play upon his tombstone
A cantor and pipers
Shall sing and play on his tombstone!

20. If other people come and listen
I shall come as well
If other people come and listen
I shall come as well.

21. But mind, I want pipers,
With silver flutes
But mind, I want that these pipers
Play only silver flutes

22. So as to honour the old man
On account of his wealth;
So as to honour the old man
on account of his wealth;

23. O yes, to honour the old man
On account of his wealth;
O yes, to honour the old man
On account of his wealth;


NOTES:

Extrait de l'"Oxford Companion to French Literature":
Chansons de mal-mariée

Texte intégral: http://www.answers.com/topic/chansons-de-mal-mari-e#ixzz33PSLlmYW

Ces complaintes d'épouses malheureuses sont traditionnelles en France (oil et oc) et en Italie. Elles reflètent une réalité sociale, celle de la domination masculine. Le genre a été cultivé également dans le nord et le sud de la France, même si, dans celles qui nous sont parvenues, le vieux français dépasse en quantité l'ancien occitan. Ce sont souvent des pièces anonymes datant de la fin 12ème-début 13ème siècle et des adaptations pseudo-populaires de chants de tradition orale issus des "fêtes de mai". Aussi nombre d'entre eux sont-ils des airs à danser.

L'intrigue est généralement la suivante: une jeune épouse, parfois une coquette, se lamente d'avoir été mariée contre son gré à un vieux notable, méchant et jaloux, alors qu'elle désire un jeune amant réel ou fantasmé. Parmi les variations sur ce thème on trouve:
  • la fiancée récalcitrante (à partir du 15ème s.);
  • la religieuse mariée malgré elle au Christ qui désire ardemment la venue d'un homme qui la libèrera (à partir des 13ème et 14ème siècles);
  • la cendrillon dont la jeunesse et la beauté s'envolent, mariée à un débauché doublé d'un ivrogne; elle se souvient d'un amour de jeunesse (variante plus réaliste, à partir du 15ème s.);
  • la femme du nain (variante burlesque attestée en 1724, mais sans doute bien plus ancienne);
  • la "croqueuse de maris".
    Toutes ses pièces sont probablement plus anciennes que les témoignages écrits les concernant.
    D'autres variantes on trait:
  • aux déboires de l'époux que sa femme mène par le bout du nez, qu'ils soient comiques (Colin Muset) ou d'une ironie désabusée ( Le Mariage Rutebeuf),
  • et à la condamnation objective de l'époux jaloux ou de la vieille qui a épousé un jeunot (à partir du 13 siècle).
    On trouvera dans l'étude de Pierre Bec "La Lyrique française au moyen âge (XIIe-XIIIe siècles)" (1977-8) 12 exemples de ce genre."

    Peter Davies

    Le chant ci-dessus montre que ce genre était également pratiqué en Bretagne celtique. Le vieux mari est généralement appelé "le Bonhomme" (Bonomik, Bolomik, Boulomik, Boulom Kozh...)
    Comme on le voit, la critique sociale n'y est pas moins acerbe que dans les modèles de langue française. Au point qu'elle frise même le blasphème.

    Dans la version recueillie par l'Abbé H. Guillerm à Trégunc (publiée en 1905 dans les "Chants populaires bretons du Pays de Cornouailles" dont est issue la mélodie N° 2), on trouve des imprécations d'un cymisme au moins égal:
    A-benn disul penn-zun emañ servij eizhteiz
    Me bedo 'r sonerien da seniñ war e vez

    Sonit 'ta, sonerien, sonit ha sonit kañv
    Marv eo bonomig na n'eus ket keuz 'bet de'añ

    Gant argant bonomig, me 'm bo un den yaouank
    A yelo d'ar foarioù, d'ar festoù pa 'm bo c'hoant

    A yelo d'ar foarioù, d'ar festoù pa 'm bo c'hoant
    Kalon daou zen yaouank zo joaius ha brilhant

    Kalon daou zen yaouank zo joaius ha brilhant
    Kalon ar bonom kozh zo karget a dourmant
    Dimanche prochain c'est le service de huitaine
    J'inviterai les musiciens à jouer sur sa tombe

    Jouez donc, musiciens, jouez et jouez le deuil
    Le bonhomig est mort et on n'en a aucun regret

    Avec l'argent du Bonhomig, j'aurai un homme jeune (!)
    Qui ira aux foires, aux fêtes quand j'aurai envie

    Qui ira aux foires, aux fêtes quand j'aurai envie
    Le coeur de deux jeunes gens est joyeux et brillant

    Le coeur de deux jeunes gens est joyeux et brillant
    Le coeur du vieux bonhomme est chargé de tourments


    Le même titre est aussi utilisé pour un autre type de chants où le "Bonhomme" est le père de la jeune fille (cf. Bonomik).

  • Oxford Companion to French Literature:
    Chansons de mal-mariée

    Read more: http://www.answers.com/topic/chansons-de-mal-mari-e#ixzz33PSLlmYW

    "Songs expressing the grievances of an unhappy wife, traditional in northern and southern France and Italy, reflect the social reality of customary male dominance. The genre seems native to both regions of France despite the imbalance of surviving early examples (Old French outnumbering Old Occitan). These are mostly anonymous and probably late 12th- or early 13th-c. pseudo-popular adaptations of lost, orally transmitted folk-songs originating in May festivals—hence perhaps the high proportion of dance-song forms employed.

    Typically, a young, occasionally coquettish wife complains that against her will she has married an old, important, yet cruel and jealous boor but desires a real or imaginary young lover. Variations include
  • the reluctant fiancée (15th c. onwards);
  • the nun reluctantly wedded to the Church but yearning for a male liberator (13th and 14th c. onwards);
  • the drudge in penury, losing her youthful charms, married to a boozing womanizer and nostalgically recalling an old flame (more realistic variant, 15th c. onwards);
  • the dwarf's wife (comically grotesque variant, attested 1724, probably much earlier);
  • the predatory husband-seeker.
    All probably pre-date their earliest written attestation.
    Further variations are:
  • the complaint of a henpecked husband, comic (Colin Muset) or wryly ironic ( Le Mariage Rutebeuf),
  • and objective condemnation of the jealous husband or the youngster-marrying hag (13th c. onwards).
    Pierre Bec surveys the genre and edits 12 examples in "La Lyrique française au moyen âge (XIIe-XIIIe siècles)" (1977-8)."

    Peter Davies

    The song above proves that this genre was in fashion in Celtic Brittany, too. The old husband is usually called "le Bonhomme" (Bonomik, Bolomik, Boulomik, Boulom Kozh...)
    It appears that the criticism of society is here by nomeans less caustic than in its French language counterparts. It even verges on blasphemy.

    The version collected by the Rev. H. Guillerm at Trégunc (published in 1905, in "Chants populaires bretons du Pays de Cornouailles", along with tune N° 2), features no less cynical vituperations:
    A-benn disul penn-zun emañ servij eizhteiz
    Me bedo 'r sonerien da seniñ war e vez

    Sonit 'ta, sonerien, sonit ha sonit kañv
    Marv eo bonomig na n'eus ket keuz 'bet de'añ

    Gant argant bonomig, me 'm bo un den yaouank
    A yelo d'ar foarioù, d'ar festoù pa 'm bo c'hoant

    A yelo d'ar foarioù, d'ar festoù pa 'm bo c'hoant
    Kalon daou zen yaouank zo joaius ha brilhant

    Kalon daou zen yaouank zo joaius ha brilhant
    Kalon ar bonom kozh zo karget a dourmant
    Next Sunday mass will be said, eight days after his death
    I'll invite pipers to play on his grave

    Come on, pipers, sound and blow mourning off!
    Bonhommik is dead who nobody regrets

    With Bonhommik's money, I'll buy a young husband (!)
    Who will go to feasts and fairs, whenever I feel like

    Who will go to feasts and fairs, whenever I feel like!
    Two young people's hearts are joyful and bright!

    Two young people's hearts are joyful and bright!
    Old Bonhommik's heart was full of sad worries!

    The same title also applies to another category of songs where "Bonhomme" is the father of a marriageable girl (see Bonomik).




  • Version Ton 1

    * Taolenn*
    * Retour à "Baron de Jauioz"*