Fanchig Morvan

(François Morvan)

Similarité avec "Filhorez Gwesklen -La Filleule de Du Guesclin" du "Barzhaz Breizh"

Texte recueilli par François-Marie Luzel:
Auprès de Françoise Le Gac de Guerlesquin.
Publié dans "Gwerzioù Breizh-Izel" en 1868

Mélodie
Air publié dans "Musiques bretonnes" par Maurice Duhamel
recueilli auprès de Menguy et Léon de Carhaix

Arrangement Christian Souchon (c) 2008
Source: le site de M.Quentel, "Son ha ton" (voir "Liens")
VERSION "GWERZIOU BREIZ IZEL"

I
- D'ar pardon da Vulat ez an, digedon
Dondigedondenik

D'ar pardon da Vulat ez an.
Koñje, ma zad, a c'houlennan.

- Mar eo koñje a c'houlennet, digedon
Dondigedondenik

Mar eo koñje a c'houlennet,
Piv ho kompagnones da vonet ?

- Fanchig Morvan, hennezh 'z a di,
Hennezh, ma zad, 'vo pried din

II
Barzh en Bulat p'int arruet,
En ostaleri int diskennet ;

En ostaleri int diskennet,
Goulenn da lojañ o deus graet.

- Hostizez, din-me lavaret,
Ha daou wele dimp a rofet ?

Ha daou wele dimp a rofet,
Rag ni na omp ket daou bried.

N'oa ket e c'her peurlavaret,
Ur c'habiten zo antreet

Fanchig Morvan, lares-te din
Ha te 'rofe da vestrez din?

- Gwell' 've ganin koll ma buhez,
Evit reiñ dit ma c'harantez.

Ar c'habiten, 'vel ma klevas,
Gant Fanchig Morvan a lampas ;

Gant Fanchig Morvan a lampas,
Kerkent eno hen douaras.

Fanchig a oa lijer ha skañv,
Hag a savas prim en e sav :

Ar soudarded pa hen gweljont,
Gant Fanchig Morvan a lampjont,

Hag adarre hen douarjont,
Ha kerkent eno hen lazhjont.

Ar plac'hig yaouank a ouele,
Na gave den he c'honsolje

Na gave den he c'honsolje,
Met ar c'habiten, hennezh rae

Hennezh 'rae dezhi bepred :
Tavet, plac'hig, na ouelet ket,

C'hwi deuy ganin war ar pave,
Ma soudarded a deuy goude ;

C'hwi a deuy ganin war ar ru,
Ma soudarded a bep-a-du.

- Aotrou kabiten, m'am c'haret,
Ho kontell din-me a brestfet ;

Ho kontell din, pe ho pognard,
Da droc'hañ ma las, zo re start.

N'eo ket he las he deus troc'het,
En he c'halon deus hi plantet !

Pa distro 'r c'habiten en-dro,
Oa ar plac'hig war he genou ;

Oa ar plac'hig war he genou,
Ar gwad 'dani a-boulladoù

- Penamet daoniñ ma ene,
N'oas ket aet gwerc'hez dirak Doue

Pa varv an eil 'vit egile,
Na ve ket fin d'ar garantez !
RAPPROCHEMENT AVEC BARZHAZ BREIZH

Comme dans "La Filleule de Du Guesclin", la jeune fille emprunte un couteau à son ravisseur et se suicide.


*********************
Like in "The Godchild of Du Guesclin", the girl borrows a knife from her kidnapper and commits suicide...
TRADUCTION (version "GUERZIOU")

I
- D'aller à Bulat au Pardon, Diguédon
Don diguédon dénik

D'aller à Bulat au Pardon,
Père donnez-moi permission.

- Pour avoir cette permission, Digedon
Don digedon denik

Pour avoir cette permission,
Dis, quelle compagnie auras-tu?

François Morvan vient avec moi,
Père c'est l'époux de mon choix.

II
Lorsqu'ils arrivent à Bulat
Ils se sont rendus à l'auberge.

Ils se sont rendus à l'auberge,
A loger.ils ont demandé.

- L'hôtesse, me direz-vous donc,
Si vous avez deux lits pour nous.

Nous voulons deux lits séparés
Car nous ne sommes point mariés.

Tandis qu'ils discutaient ainsi
Voilà qu'un capitaine entra.

François Morvan, dis-moi un peu
Veux tu me donner ta maîtresse?

J'aime bien mieux perdre la vie
Que de te cèder ma chérie.

Le capitaine en l'entendant
Se jeta sur François Morvan

Sur François Morvan il se jette
Et il le fait tomber à terre.

François est agile et léger
Vite debout il se remet.

Les soldats qui ont vu la scène
Se jettent sur lui, à leur tour.

Voilà qu'il gît à terre encore
Un instant après, il est mort.

La jeune fille est toute en larmes
Et personne ne la console.

Personne ne l'a consolée
Sauf le capitaine, il est vrai.

Qui ne faisait que répéter
Taisez-vous, fille, assez de pleurs.

Suivez-moi donc sur le pavé.
Et mes soldats viendront après.

Vous allez venir dans la rue
Mes soldats viendront, chacun son tour.

- Capitaine, si vous m'aimez,
Vous me prêterez votre couteau.

Votre couteau ou votre dague
Pour couper mon lacet qui est trop serré.

Ce n'est pas le lacet qu'elle trancha
Mais son coeur qu'elle poignarda!

Quand le capitaine revient,
La fille gît face contre terre.

Elle gît face contre terre
Le sang fait une mare sous elle.

- N'eût été le salut de mon âme,
Tu ne serais pas allée vierge devant Dieu.

Quand un amant meurt pour l'autre
Leur amour jamais ne prend fin.


English Translation

Francis Morvan
I
- May I go to Bulat Pardon? digedon
Dondigedondenik

May I go to Bulat Pardon?
Father, have I your permission?

- If you're asking for permission,
Who shall be your companions?

- Fanchig Morvan accompany me,
The one I promised to marry.

II
When they were arrived in Bulat,
In an inn they have alighted.

- Landlady, tell me
May we have two beds?

May we have two beds
Because we are not yet married? -

They were still discussing
When a captain entered the inn.

- Fanchig Morvan, tell me
Would you give me your girl?-

- I prefer to lose my life
Rather than abandon my love. -

When the captain heard it,
He launched himself at him.

He launched himself at him
So that Francis fell on the floor.

Francis was light and nimble
And was soon again on his feet.

When the soldiers saw it,
They rushed at him immediately.

Again he was thrown onto the floor,
But this time, by them he was killed.

The young girl did sourly cry
And nobody would console her.

Nobody would console her.
Only the captain did, in his own way.

He kept saying to her:
- Be quiet, girl, don't cry.

You come out with me on the pavement.
My soldiers will come later.

You come with me into the street.
My soldiers will come, each in turn

- Sir, if you love me,
You will lend me your knife,

Your knife or your dagger
To cut this lace of mine that is to tight.

She did not cut her lace,
But she stabbed herself through the heart!

When the captain returned
The girl lay with her face to the ground.

The girl lay with her face to the ground
Amidst a pool of blood.

- If I would not fear to be damned
You were not gone before God as a maiden. -

When a lover dies for his companion,
Their love shall last forever.



François-Marie Luzel (1821 -1895)


Retour à "Filhorez Gwesklen"