Notre Dame du Folgoët

Our Lady of Folgoët

Pardon du Folgoët

Ton

Français English
I
1. - Mon père, je vous salue bien!
- Que faites-vous là si matin? o!, o!
- Que faites-vous là si matin?

2. Plus blancs que neige sont ces draps.
Vous les lavez. Dites, pourquoi?

3. - Mon cher père, n'iriez-vous pas
Au Folgoët, prier pour moi?

4. D'y aller pieds nus il importe,
Sur vos genoux, s'ils le supportent.

5. Vous verrez, en cendres réduit,
Le coeur que vous avez nourri.

6. - Qu'avez-vous donc fait pour prétendre
Ma fille, être réduite en cendres?

7. - Un jeune enfant retrouvé mort.
De ce meurtre on m'accuse à tort. -

II
8. Un jour le sieur de Pouliguen
S'en fut chasser de bon matin.

9. - Qu'est-ce donc? Un lièvre écorché?
Non, c'est un enfant étranglé.

10. Fixé sur cette branche un bout
De ruban enserre son cou. -

11. Et il s'en fut trouver sa femme,
Avec bien du chagrin dans l'âme.

12. - Voyez l'innocente victime!
Quelle mère a commis ce crime?

13. La dame alors, sans dire mot,
Se rend à la ferme aussitôt.

14. - Fermière, pourquoi ces soupirs?
Votre chanvre pousse à ravir!

15. - Il ne pousse pas bien. Ca non!
Il est la proie de vos pigeons.

16. - Vos filles, ne sont point ici?
Je ne vois que vous au logis.

17. - Deux sont à la rivière et lavent,
Deux autres à l'échalassage,

18. Deux autres à l'échalassage,
Et les deux autres au peignage.

19. Et Marie-Fanchonik ma nièce
Est au lit et gémit sans cesse.

20. Malade, elle est au lit depuis
Huit ou neuf jours, jusqu' aujourd'hui.

21. - Fermière, il faut que je la voie
Car c'est ma filleule. Ouvrez-moi.

22. - Dites-moi, ma filleule, où donc
Vous avez mal? - C'est entre mon

23. Ventre et mon coeur que gît ma peine.
Oui, c'est là que j'ai mal, marraine.

24. - Filleule, debout, de ce pas
Allez voir le Père François!

25. Confessez-lui votre péché.
Prenez garde à n'y point manquer.

26. - C'est bon pour une pécheresse:
J'étais récemment à confesse.

27. - Je n'admets pas que vous mentiez.
Vous avez fait un grand péché.

28. Car vous fûtes au bois tantôt:
Voyez le sang sur vos sabots! -

III
29. - Mon petit page, dites-moi,
Qui donc marche ainsi de ce pas?

30. - De Guigourvez à l'échafaud
Votre filleule et le bourreau; -

31. Dur eût été qui n'eût pleuré
Quand sur la place on l'a menée

32. Entre deux archers, tout au plus
A quinze ans, pour être pendue,

33. Précédée d'une vieille femme
Qui d'un cierge veillait la flamme
.
34. Et la jeune fille disant:
- Non, ce n'était pas mon enfant! -

35. Et derrière eux venait la dame
Qui gémissait à fendre l'âme:

36. Si ma filleule l'on me rend,
Vous aurez son pesant d'argent.

37. Si cela ne vous suffit pas
De mon cheval prenez le poids,

38. De mon cheval, et de surplus,
La jeune fille et moi dessus.

39. - Elle ne sera pas rendue.
Quiconque a tué, on le tue. -

IV
40. Lorsque le sénéchal déjeune,
Le bourreau se mit en besogne.

41. L'affaire est claire et, cependant,
Il revient au bout d'un moment.

42. - Monsieur, que faire, dites-moi?
Marie Fanchonik ne meurt pas.

43. Et lorsque avec le pied j'appuie
Sur ses épaules, elle rit.

44. - Détachez-la de ce gibet
Et menez-la sur un bûcher.

45. - Il faut du feu, de la fumée
Et un bûcher pour la brûler! -

46. Au bout d'un moment le bourreau
Revient le trouver, tout penaud.

47. - Monsieur, c'est à n'y rien comprendre,
L'effet du feu se fait attendre.
.
48. Malgré la flamme et la chaleur,
On la voit rire de bon coeur.

49. - Moi je croirai ce que tu dis
Lorsque chantera ce coq-ci. -

50. (Sur le plat des pattes étaient
D'un chapon tout ce qu'il restait).

51. Le sénéchal interloqué
Entendit le chapon chanter.

52. - Marie Fanchonik, pardonnez.
Vous avez dit la vérité.

53. J'ai failli. C'est bien malheureux.
Qui vous préserve de ce feu?

54. Notre Dame du Folgoët
Qui de dessous mes pieds l'écarte.

55. La Vierge, mère des chrétiens
Qui l'éloigne aussi de mon sein.

56. - Qu'on envoie vite à Guigourvez
Qu'on mette à l'épreuve le reste.

57. À la ferme de Guigourvez
Pour démasquer la pécheresse. -

58. A travers le feu tous passèrent.
Tous à l'épreuve résistèrent.

59. Oui, du feu chacun triompha.
Seule la servante y resta.

Traduction Christian Souchon (c) 2008
I
1. - Father, I bid you a good day!
- Quite early you got up, I say! O!, O!
- Quite early you got up, I say!

2. Why wash these shrouds as white as snow?
What's the use of it? Let me know!

3. - I came, father, to entreat you
For my sake to Folgoët to go.

4. Walk barefooted there, for my sake,
On your knees, if you stand the ache.

5. There you shall find, to ashes burnt,
A heart that you on faith nurtured.

6. - What sacred law, lass, did you break
That you shall be burnt at the stake?

7. - A strangled babe that they did find
And they accuse me of that crime. -

II
8. One day the Lord of Pouliguen
Had gone hunting before his lunch.

9. - Look here, look here! It's a skinned hare!
No, a throttled babe, hanging there.

10. Hangs by a lace that still around
Its neck and to this branch is bound. -

11. And off he went his wife to find.
Gloomy thoughts weighing on his mind!

12. - Look! A poor child someone has slain
Who has born this child, in God's name?

13. But the lady who no word said
Repaired at once to the farmstead.

14. - How are you, my dear farmer's wife?
Your hemp in the field seems to thrive.

15. - My hemp by no means gets along
As it is spoiled by your pigeons.

16. - Where are your daughters now all gone?
Since I find you at home alone?

17. - Two of them at the washing pool.
Two others driving in hemp poles.

18. Two others driving in hemp poles
And two hackling, to make a whole.

19. I forgot Mary Fanchonik
Who lies in bed for she is sick.

20. Yes, she has been bedridden for
Eight or nine days, or even more.

21. - Quick, open, wife of my farmer.
I want to see my goddaughter.

22. - My goddaughter, will you tell me,
Where's the seat of your malady?

23. - Between my stomach and my heart,
Godmother, is where the pains start.

24. - Get off your bed. Father Francis
Will hear you. To him you confess!

25. Confess your sin. Take my advice.
Be careful. I won't say it twice!

26. - So sinful a girl I 'm not, though.
I have confessed eight days ago.

27. - O, don't tell me that kind of lie!
You sinned greatly, you can't deny:

28. You went this morning to the wood.
Your clogs are still all stained with blood! -

III
29. - My little page, just a question:
Who is walking in procession?

30. - In front, your Guigourvez farmers,
Then the hangman, your goddaughter. -

31. Cruel would have been whoever had
Come to Folgoët market and not cried.

32. On that fifteen year girl, coming
Between two archers for hanging!

33. Ahead of all, an old woman
With a wax candle in her hand.

34. And the poor lass who did repine:
- This child, for sure, it was not mine! -

35. Then, earnestly asking mercy,
For her goddaughter, the lady.

36. - O set free my goddaughter, do!
Her weight in silver I'll give you.

37. And if you deem it not enough
I'll give you the weight of my horse.

38. Yes, of my horse I'll give the weight,
The girl and me sitting on it.

39. - Your goddaughter won't go again.
For whoever slew, must be slain. -

IV
40. Now the seneschal to lunch goes
While the hangman prepares the noose.

41. But just a few moments later
The hangman comes to his master.

42. - Lord Seneschal, all goes awry.
Mary Fanchonik will not die!

43. With my foot I press her shoulder:
She looks at me with a laughter!

44. - Another course of action take.
Now she must be burnt at the stake.

45. - Rather than hang from the gallows
In fire and smoke she must wallow! -

46. But a little while thereafter
Back came the executioner.

47. This Mary Fanchonik will drive
Me mad, Lord, she is still alive!

48. She stands breast-deep within the fire.
And yet she feels to laugh inspired.

49. - Before I believe what you told
This capon here, it will have crowed!

50. (The roasted fowl, returned to egg,
Lay, eaten up but for the legs.)

51. The seneschal found it baffling
When the capon was heard crowing.

52. - O Mary pardon me! -, he said:
- You were right and I was misled.

53. I was misled and you were not.
Who saved you from the fire so hot?

54. - Saint Mary of Folgoët did it.
She swept the fire beneath my feet.

55. The Holy Virgin, whom God blessed.
She swept it away from my breast.

56. - Send men to Guigourvez quickly,
To the farmer's wife presently!

57. Presently to the farmer's wife.
The sinful one is still alive. -

58. They suffered all the ordeal
By fire. It was endured by all.

59. All of them did walk through the fire.
Only the maid was to expire.

Translated by Christian Souchon (c) 2008





Résumé
Un miracle à l'actif de ND du Folgoët: une jeune fille, Marie Fanchonik, accusée d'infanticide est condamnée à la pendaison, puis au bûcher. L'officier de police à qui on rapporte que ces supplices n'ont pas de prise sur elle, s'écrie "je vous croirai quand le chapon qui est dans mon assiette aura chanté!" Et c'est aussitôt ce qui se produit!
Le sénéchal fait passer à travers les flammes tous les habitants du hameau:seule une servante, la vraie coupable succombe à cette épreuve.

Le pèlerinage de Notre-Dame du Folgoët
Salaün ar FollPendant la guerre de succession du Duché de Bretagne (1341 -1364), un mendiant faible d'esprit nommé Salaün (Salomon) qui vivait seul dans le bois de Lesneven, dans le dénuement le plus complet, était connu pour sa dévotion de chaque instant à la Vierge Marie. Il ponctuait par des "Ave Maria!" toutes ses activités: mendicité (il demandait l'aumône en répétant : "Ave Maria, Salaün mangerait bien un morceau de pain! -Salaün a zebrfe bara!), bains dans l'eau glacée, gymnastique dans les arbres en plein hiver. C'est pourquoi on l'appelait Foll ar C'hoad, le Fou du Bois.
Une fois il fut appréhendé par une bande de soudards à qui il déclara: "Je ne suis ni Blois, ni Montfort. Je suis serviteur de la Vierge Marie." Les soldats se prirent à rire et le laissèrent aller.
Selon le chroniqueur du 17ème siècle, Albert Le Grand, on affirme que pendant les quarante huit années que dura sa vie, la Vierge accompagnée d'une grande clarté et environnée de créatures célestes lui apparut plusieurs fois pour l'encourager. Lorsqu'il mourut, vers 1358, près de la fontaine et du tronc d'arbre qui lui servait d'abri, on l'enterra sur place. Aujourd'hui encore on peut voir au village de Lannuchen, près du manoir de Kergoff, la croix encadrée des quatre pierres qui ornaient son tombeau. Un lis odoriférant poussa sur celui-ci, portant écrit sur ses feuilles en lettres d'or ces deux mots "Ave Maria". En ouvrant la tombe, on constata que ce lis avait pris racine dans la bouche du défunt
Averti des merveilles qui s'y déroulaient, le Duc de Bretagne Jean IV de Montfort, pour se faire pardonner les pillages d'églises et de monastères commis par ses alliés dans le Léon, fit bâtir à cet endroit un sanctuaire à Notre-Dame, dès 1365. Il mourut en 1399 en recommandant à son fils Jean V de poursuivre son oeuvre. En 1419, l'évêque de Léon bénit cet édifice, un chef d'oeuvre d'architecture religieuse bretonne, qui fut érigé en collégiale par Jean V en 1423 et devint célèbre par un grand nombre de miracles, dont celui rapporté par la présente ballade.

Pardon, cantique et "Pemp sul"
Le Pardon et la Collégiale du FolgoëtComme l'indique la ballade, le Pardon du Folgoët a vu très tôt accourir les fidèles de toutes conditions sociales, depuis la reine Anne de Bretagne jusqu’aux plus humbles paysans. A la fin du 16è siècle, le jour de l’Assomption la procession générale est déclarée « obligatoire » pour toutes les paroisses du diocèse de Léon. Même durant la Révolution, l’église du Folgoët dut être rouverte plusieurs fois pour satisfaire la dévotion des fidèles. Vers 1900, le jour du pèlerinage est fixé au 8 septembre, jour de la Nativité de Marie et depuis 1970, la célébration du Grand Pardon débute le premier samedi de septembre pour se poursuivre le lendemain dimanche. Il comporte aujourd'hui une messe, en langue bretonne, le samedi à 18 heures, célébrée à l’extérieur de la basilique, suivie d'une Procession aux flambeaux qui draine la foule vers l’esplanade du Pardon, laquelle revêt un caractère moins traditionnel :jeux scéniques, des chants. Le lendemain la messe de 10h.30 est dite devant la foule massée sur l’esplanade de la chapelle des Pardons. Elle est présidée par un évêque invité et l’évêque du diocèse.
La grande procession des croix et des bannières portées par les fidèles des paroisses environnantes, en costumes de fêtes, à 15 heures, conduit les pèlerins vers la chapelle des Pardons. La "Vierge Noire" couronnée clôt la longue procession.
En 1873, l'Abbé Jean Guillou (1830 -1887), professeur au collège de Lesneven composa , sur une mélodie que l'on doit une religieuse de Crozon, Soeur Anne de Mesmeur, un cantique "Patronez dous ar Folgoat" inspiré par les grands événements du moment: la défaite de 1870 et l'annexion des Etats Pontificaux.
Il fut chanté pour la première fois le 25 mai 1873, lors du rassemblement clôturant les "Pemp Sul" qui réunit cette année-là plus de 40.000 pèlerins et 200 prêtres. Cette dévotion des "cinq dimanches" de mai (ar Pemp Sul), est une dévotion bien antérieure à ce qu'on appelle "le Mois de Marie", et remonte à un passé très lointain. Le Pape Pie IX (1846-1878) avait confirmé les faveurs spéciales accordées aux fidèles qui venaient prier au Folgoët durant les cinq dimanches de mai (et le premier dimanche de juin lorsque le mois de mai ne comporte que quatre dimanches, fête de l'Ascension comprise).

Vision miraculeuse ou visite au confesseur
On peut interpréter la première partie (strophes 1 à 7) de l'histoire, comme le fait La Villemarqué: une vision miraculeuse. "La veille du jour où elle va être brûlée vive, [la jeune fille], apparaît en rêve à son père, du fond de la prison où on l'a jetée. Il la voit au lavoir, occupée à blanchir des nappes déjà blanches, symbole de sa parfaite innocence et elle le prie d'aller en pèlerinage à son intention, à Notre Dame du Folgoët."
On peut aussi comprendre, bien que cela soit moins cohérent, qu'il s'agit de la visite de la jeune fille au père François, auquel sa marraine l'avait invitée à se confesser (strophes 24 à 28). Selon La Villemarqué, il s'agirait de François du Fou (ou du Faou, famille à laquelle appartenait Geneviève de Rustéfan), doyen de l'église collégiale du Folgoët qui comparut à Nantes le 2 octobre 1539 pour la rédaction des réformations des Coutumes de Bretagne.
L'"option vision" est explicitement celle retenue dans l'une des ballades collectées par F-M. Luzel. On remarquera avec quel adresse La Villemarqué a su combiner ces diverses pièces pour en faire un récit cohérent, si ce n'est que la véritable coupable n'apparaît qu'à la dernière strophe et de façon inattendue.
Cette ballade est une des plus populaires de Basse Bretagne où elle existe dans les quatre dialectes. F-M. Luzel l'a recueillie 7 fois! Elle doit cette popularité, nous dit La Villemarqué, au fait que, comme dans Le frère de lait l'au-delà intervient pour rétablir la justice en ce bas monde. C'est cette certitude qui est le fondement de l'ordalie.

Ordalies par le feu et par l'eau
Cette bizarre pratique de la justice médiévale admettait que la culpabilité ou l'innocence d'un accusé soit déterminée en le soumettant à une épreuve douloureuse. S'il résistait à l'épreuve sans séquelle ou avec des séquelles passagères seulement, le prévenu était considéré innocent. La procédure partait de l'idée que Dieu aiderait l'innocent en opérant un miracle en sa faveur.
Dans le cas présent, les prévenus sont tenus de traverser un brasier et leur innocence est établie par l'absence complète de blessures. Il était plus courant cependant que les blessures résultant de l'épreuve soient pansées, puis examinées plus tard par un prêtre habilité à dire si Dieu était intervenu pour les guérir. Dans le cas contraire, le suspect était puni.
L'ordalie par l'eau bouillante exigeait que le prévenu trempe sa main dans un bac rempli d'eau bouillante. Si, au bout de trois jours, Dieu n'avait pas guéri ses brûlures, l'accusé était réputé coupable.

Le coq rôti qui chante
Dans la "Note" qui suit le chant, La Villemarqué indique que l'histoire du chapon rôti qui chante est empruntée au "Martyrologium hispanicum" de J. Tormayo de Salazar.
On trouve la même remarque dans les "Gwerzioù Breiz Izel" de F.M. Luzel à propos de la seconde version du chant "Marc'harid Lauranz":
"Cette légende du chapon rôti qui chante sur la table du Sénéchal, ou à la broche, suivant d'autres leçons, est-elle d'origine bretonne ? Je ne sais, mais on la trouve aussi en Espagne, où elle passa de la légende de saint Dominique de La Calzada dans celle de saint Jacques de Compostelle. Des pèlerins bretons l'auront peut-être apportée de Santiago en Bretagne. Un poète anglais, un poète lauréat, Robert Southey, a trouvé dans cet épisode, puisé dans le Martyrologium Hispanicum de Tormaïo Salacar, le sujet d'un poème, qui porte dans ses oeuvres le titre de The Pilgrim to Compostello, et dont voici en quelques mots la fable :

La légende espagnole
Des pèlerins de France, le père, la mère et le fils, se rendant à Saint- Jacques de Compostelle, s'arrêtent à une posada, ou auberge, tenue par une femme que le poète nous fait connaître, en disant qu'elle eût été la digne fille de Lady Putiphar. Cette femme trouve dans le plus jeune des trois pèlerins la vertu de Joseph, et, furieuse de ses refus, le dénonce comme voleur à l'alcade. L'alcade le condamne à la potence ; et il est pendu, après avoir obtenu préalablement de son père et de sa mère qu'ils continueront leur pèlerinage, ce qu'ils font en effet.
Mais à leur retour, ils retrouvent leur fils encore vivant, et qui les console, en leur disant, d'un air content, qu'il les attendait patiemment depuis six semaines. Quoique je ne puisse pas me plaindre, dit-il, d'être fatigué, et que mon cou ne me fasse pas le moindre mal, allez trouver l'alcade, ce juge si prompt à juger injustement, et dites-lui que saint Jacques de Compostelle m'a sauvé, et qu'il faut enfin me descendre du gibet. Or, l'alcade venait de s'asseoir à table, et commençait son dîner. Il levait déjà le couteau sur le plat de rôti. Dans ce plat étaient deux volailles, un coq et sa poule fidèle, qui le matin encore chantaient dans la basse-cour. L'alcade refuse de croire que Santiago fasse ainsi des miracles en faveur d'un Français et d'un voleur. « Je croirais aussi aisément, dit-il, que ce coq et cette poule pourraient revenir à la vie ! ». Soudain le coq se lève, et chante, et sort du plat, suivi de sa poule !
Dans le Barzaz Breiz, cet épisode se trouve dans la pièce qui a pour titre Notre-Dame du Folgoat (p. 272, 6è édit.), et qui correspond aux trois pièces qui vont suivre,
  • Annaïk Kozik,
  • Fransesa Kozik et
  • Ann aotro ar Gerwenn."
  • Il faut ajouter à cette liste les deux versions de Fantig ar Pikart dont on retrouve des éléments dans Notre-Dame du Folgoët,
  • et, comme il a été dit plus haut, "Marc'harid Lauranz" (2 versions).


    vers Saints BretonsPour en savoir plus sur les saints bretons


    to Luzel's biographyPour en savoir plus sur F-M Luzel
    Source des chants collectés par Luzel: Site de P. Quentel (cf: Links).
  • Résumé
    A miracle due to the intercession of Our Lady of Folgoët: a young girl, Marie Fanchonik, accused of killing a child, is condemned to be hanged, then to be burnt at the stake. The police officer to whom they report that these tortures do not tell on her, cries "I shall believe you when the chicken that is on my plate will have sung!" And lo, that is what happens!
    The seneschal orders that all the people of the hamlet pass through the burning fire: only one maid, the real culprit, succumbs to this ordeal by fire.

    The pilgrimage to Our Lady of Folgoët
    La croix de Salaün ar FollDuring the War of the Breton Succession (1341 - 1364), a simple-minded beggar, Salaün (Solomon), who lived alone in Lesneven wood in the utmost destitution, was known for miles around for his perpetual devotion to the Holy Virgin. He would punctuate with an "Ave Maria!" each of his actions: he begged saying "Ave Maria, Salaün a zebrfe bara!" (were glad to eat bred), bathed in icy cold water and hung by the hands from a tree branch in winter... That's why he was called Foll ar C'hoad, The Fool of the Wood - hence the name "Folgoat/ Folgoët"- .
    Once he was captured by a gang of soldiers and he declared: "I am neither with Blois nor with Monfort. I am Saint Mary's servant. The soldiers laughed out and let him go.
    According to the 17th Century friar Albert Le Grand there is no doubt that the Holy Virgin, during the 48 years of his lifetime, several times encouraged him, appearing to him in a dazzling cloud of glory, surrounded with celestial creatures. When he died, about 1358, not far from the spring and the hollow tree trunk where he had his abode, he was buried there. Still today the stone cross and the four pebbles that adorned his grave can be seen at Lannnuchen, near Kergoff Manor. An odorous lily sprang up from the grave and on its leaves was written in golden letters: "Ave Maria". They dug the grave open and found that it rooted in the mouth of the deceased.
    Informed of the wonders that happened there, the Duke of Brittany, John the Fourth of Montfort, decided to erect, as soon as 1365, a church dedicated to the Holy Virgin, thus atoning for the pillaging of churches and abbeys committed by his allies in Léon. When he died in 1399 he begged his son to complete his work. In 1419, the Bishop of Léon inaugurated the place of worship whose splendour stands out among the churches of Brittany. In 1423 it became a pilgrimage church renowned for the many miracles that took place there, like the one reported in the present ballad.

    Pardon, hymn and "Pemp Sul"
    Collégiale du Folgoët: le jubéAs mentioned in the ballad, the Pardon of Folgoët early attracted crowds of pilgrims of all conditions, from the Queen Anne down to the humblest country folks. By the end of the 16th century, all parishes of the bishopric Léon are "required" to take part in the general Folgoët procession on Assumption day. Even during the Revolution, the Folgoët church had to be reopened repeatedly to accommodate the flow of pilgrims that could not be stopped. Around 1900, the day for the yearly pilgrimage was set on the 8th of September, day of the Virgin's Nativity. Since 1970 the celebration of the Grand Pardon begins on the first Saturday of September and goes on until Sunday evening. It consists nowadays of a Mass in Breton language, on Saturday at 18 .00 h, celebrated outside the church, followed by a torchlight procession towards the Pardon esplanade where the day ends with more mundane entertainment: stage shows and songs. The next morning mass is celebrated, at 10.30 AM, on the esplanade of the Pardon chapel crowded with pilgrims, by a guest bishop and the bishop of the diocese.
    Then a long procession with crosses and banners carried by the faithful from the neighbouring parishes in traditional costume starts at 15 PM and proceeds towards the Pardon chapel. A statue of the "Black Virgin" brings up the rear of the procession.
    In 1873, the Reverend Jean Guillou (1830 -1887), teacher in Lesneven, wrote , on a melody composed by a nun of Crozon, Sister Anne of Mesmeur, the hymn "Patronez dous ar Folgoat", that hints at major events of that time: the 1870 defeat and the annexion by Italy of the Papal states.
    It was first sung on 25th May 1873 on the occasion of the exceptional gathering of over 40.000 people and 200 priests that concluded the so-called yearly "Pemp Sul". This devotion of the "Five Sundays" (ar pemp sul) of May is much older than what is known nowadays as "the Month of Mary" in the Catholic faith, and may be traced very far back. Pope Pius IX (1846 - 1878) had confirmed the special indulgences granted those who came to pray to Folgoët on the five Sundays of May (including, if necessary the first Sunday of June and the Ascension Day).

    Miraculous vision or visit to the confessor
    The first part (verses 1 with 7) of the story may be understood, as does La Villemarqué as a miraculous dream vision. He writes in the "Argument": "The day before her execution at the stake, [the young girl], appears in dream to her father, though she is shut up in a dungeon. He sees her at the washing place. She is busy bleaching clothes that are perfectly white, a symbol for her innocence and she asks him to go on pilgrimage to Our Lady of Folgoët on her behalf."
    One may also understand, though it is a less consistent view of the narrative, that it begins with the young girl's visit to her confessor, Father Francis, to which her godmother exhorted her in verses 24 to 28. According to La Villemarqué, this confessor could be François Du Fou (or Du Faou, the family of Geneviève de Rustéfan), who was the dean of the pilgrimage church of Folgoët and reported to Nantes on 2nd October 1539 when revised Customs of Brittany were being compiled. The "dream vision option" is clearly set out in one of the similar ballads collected by the researcher on Breton folklore, F-M. Luzel. Anyway, it is noteworthy how cleverly La Villemarqué managed to combine the elements found in these different versions into a coherent narrative. The only flaw is the abruptness of the story's end, when the real culprit is exposed in the last verse though she was never mentioned before.
    This is one of the best known ballads of Lower Brittany, where it exists, so states La Villemarqué, in the four main dialects of the Breton language. F-M. Luzel collected seven versions of it! It owes its popularity to the part played in the story, like in The Foster Brother, by the intercession of the otherworld to restore justice here below. On this belief are based the ordeal proceedings.

    Ordeal of fire - Ordeal of water
    This curious medieval judicial practice supposed that the guilt or innocence of the accused could be determined by subjecting them to a painful test. If they stood the test without injury, or with injuries that healed quickly, they were considered innocent. The procedure based on the assumption that God would help the innocent by performing a miracle on their behalf.
    In the present story the accused are required to walk across a fire and their innocence is established by a complete lack of injury. It was more usual that the wounds should be bandaged and examined later on by a priest entitled to decide whether God had, or had not, intervened to heal them. In the latter case the suspect would be punished.
    The ordeal of hot water required the accused to dip his hand in a kettle of boiling water. If, after three days, God had not healed his wounds, the suspect was declared guilty.

    The roasted chicken that crows
    In the "Note" following the song, La Villemarqué states that the story of the crowing roasted capon possibly was borrowed from the "Martyrologium hispanicum" by J.Tormayo de Salazar.
    We find the same remark in the "Gwerzioù Breiz Izel" by F.M. Luzel in connection with the second version of the song "Marc'harid Lauranz":
    "Is this tale of a roasted capon crowing on the table of the Seneschal, or still on the roasting-spit in other versions, a genuine Breton one? This I could not decide. The same story is circulated in Spain, from the legend of Saint Dominic de la Calzada to that of Saint James of Compostello. Breton pilgrims may have brought it back from Santiago to Brittany. An English poet and laureate, Robert Southey, found in that episode taken from the " Martyrologium Hispanicum de Tormaïo Salacar" the subject matter for a poem entitled "The Pilgrim to Compostello" that may be summed up as follows:

    The Spanish tale
    A family of French pilgrims, father, mother and son, on their way to Saint James of Compostello, alighted in a "possada" -an inn- run by a woman that the poet defines as fit to be Mrs Putiphar's daughter. She meets in the youngest of the three pilgrims with Joseph's virtuous reluctance and furious at his refusal gives him away as a thief to the alcade (head of the police). The alcade sentences him to death. He was hanged after his parents had promised him their pilgrimage would go on. And so did it really.
    When they came back they found their son still alive, who consoled them, saying in a self-satisfied tone that he had been waiting for six weeks for them to return. "Though I cannot complain that I am growing tired, so said he, or that my neck gets stiff in any way, I beg you to call on the alcade, this justice of peace who judges so hurriedly, and tell him that Saint James of Compostello spared me and is anxious I should be taken down from these gallows. Now the alcade had just sit down and set himself to dining. He was helping himself to some roasted chicken. On the plate lay two fowls: a cock and his faithful hen that had been still enlivening the farmyard early that day. The alcade refuses to believe that Sant Yago might vouchsafe to work miracles for the sake of a Frenchman and a thief to boot! "I sooner would believe that this cock and this hen could come back to life!" he said, when, lo and behold! the cock rose and crowed and stalked out of the plate, followed by his hen!
    In the Barzaz Breiz, this episode is included in the song titled Our Lady of Folgoët (P. 272, 6th edition) that corresponds to the following three songs:
  • Annaïk Kozik,
  • Fransesa Kozik and
  • Ann aotro ar Gerwenn."
  • This list should be completed with both versions of Fantig ar Pikart that have some elements in common with "Our Lady of Folgoet",
  • and, as already mentioned with "Marc'harid Lauranz" (2 versions).


    to Breton SaintsTo know more about Breton Saints


    to Luzel's biographyMore about F-M Luzel
    Source for Luzel songs: Site of P. Quentel (see: Links).


  • La Vierge noire