VERSION "GWERZIOU BREIZ IZEL" |
VERSION "BARZHAZ BREIZH" Dans cette version de Luzel, le seigneur découvre l'enfant assassiné dans le lit de la servante. La dame reproche à celle-ci de ne pas s'être confiée à elle. La servante affirme être victime d'une machination, mais le seigneur fait venir les archers. On retrouve l'épisode de la lessive, mais avec une autre interprétation: la mère doit l'interrompre pour la reprendre avec les cendres du bûcher où sa fille va périr. Ici, c'est le seigneur qui s'acharne sur la pauvre fille et réclame non pas deux, mais trois exécutions successives (dont une décaptitation). Le retour triomphal de la servante, précédée de la "croix et la bannière", incite la gouvernante à avouer son crime. Si elle obtient le pardon de la jeune fille, Dieu demande réparation et le feu du bûcher, dont elle s'est approchée de trop près, jaillit à distance pour la consûmer! ********************** In this version by Luzel, the lord discovers the stabbed child in the maid's bed. The lady reproaches her for not having confided her misdeed to her. The maid objects that she is the victim of foul schemings. Nevertheless the lords call in the archers (the police). The episode of the washing is present in this version, but with another interpretation: the girl's mother has to wait with her washing until she may use the cinders from the pyre where her daughter shall perish. It is the lord who insists on the poor girl being put to death and demands three successive - but not successful - attempts (including a beheading!) The return in triumph of the maid preceded by the cross and the banner, prompts the housekeeper maid to avow her crime. She obtains the little maid's pardon. But God remains inflexible and the fire of the pyre to which she has come to near srpings up from the distance and consumes her! |
TRADUCTION de la version "GUERZIOU" |
I Lord Whiteborough (1) said, To Lady Whiteborough, one day: - Get up, Lady, go out And make a mik soup for your goddaughter. And make a mik soup for your goddaughter Who has become a murderer during the night. A little child lies in her bed With an unsheathed knife by its side! - Lady Whiteborough, on hearing that Sprang out of her bed. She sprang out of her bed, And went to call onher goddaughter. II Lady Whiteborough said On arriving at her goddaughter's: - What happened to you my daughter, That you committed a murder? If you had entrusted me with your secret I would have raised your child, I would have raised your child, And no one would have known. - Don't worry, godmother! I did not commit this crime: Once, they exchanged my bed sheets And laid a child in my bed.. They laid a child in my bed That had an unsheathed knife stuck in its side! I was hoaxed and I was fooled like in a wood, Alas I was sleeping so soundly! - (2) While they were engaged in their conversation The archers entered the house. The archers entered the house And Frances Cozic was arrested. Frances Cozic said To the bowmen at this moment: I'll follow you wherever you want But I must pass by my mother's house. III When she came to the pool of her mother's farm Frances found her washing clothes: - My mother, tell me, You are washing, are you not? - Yes, clothes as white as snow, What do you want, my daughter? - My mother, if you love me, You shall leave alone your washing! - |
You shall leave alone your washing And see to it next Thursday When have be burnt to cinder and ashes Your beloved daughter Frances! - Her poor mother, when she heard it Fell upon the ground and swooned. Fell upon the ground and swooned And the bowmen must help her up. - What kind of a crime did you commit That you shall be burnt at the stake? - Cheer up, mother, don't cry I did not commit any murder. My blankets were exchanged against others A child was laid in my bed I was hoaxed and fooled like in a wood While I was sleeping soundly! My dear mother, if you love me, On my behalf go to Folgoët. And the best milk cow you find in my father's farm You shall take, for my sake, to Folgoët! - IV .............................. Lord Whiteborough gave orders That she should be hanged. Frances Cozic said To the executioners, one day: - Weigh, hangmen, weigh heavier, You are entertaining the folks! The hangmen said To Lord Whiteborough that day: - Who is at fault of you or us? Frances Cozic will not die! Three times I weighed on her shoulders But she does nothing but smile. How can you tell me to make a fourth attempt? It just makes people laugh! Lord Whiteborough gave orders That she should be taken down. That she should be taken down. And should be led to the scaffold. She was removed from the gallows. And she was led to the scaffold. The axe fell on her neck But it was split in two! |
The hangmen asked then The Lord Whiteborough: - Who is faulty of you or us? Frances Cozic will not die! When te axe fell on her It was split in two pieces. Lord Whiteborough said then To the executioners: Take her to the pyre! Dress her in a shift coated with resin, Dress her in a shift coated with resin, Smear her with sulphur and alum! But the fire when it was lit under her Opened in two to spare her! - Frances Cozic, tell me, What's the cause that you won't die? How could I die, she said, If the Holy Ghost protects me? A white dove above my head Sweeps the blaze away from my breast. And Our Lady of Folgoët Holds a stool right under my feet! - The priests of the Whiteburrough, hearing that Ordered a procession to be arrayed With the banner and the cross ahead of it, To see home Frances. - Let us fetch the housekeeper maid. She must be the murderer! - The housekeeper said Sitting at the table by the window, that day: - I see the cross and the banner coming Ahead of Frances who's returning! When Frances enteed the house, The housekeeper knelt to her: - Frances Cozic, pardon me, I have greatly wronged you! - - Housekeeper, stand up§ And ask God's pardon. Ask God's pardon. Housekeeper, as to me I pardon you! - V The housekeeper came towards the pyre, This time everything went smooth: She was still two "ploughing days" off When the fire sprang up to consume her! |
des chants de "tombeaux indignes" étudiés dans CANNIBALES, TOMBEAUX ET PENDUS un essai au format LIVRE DE POCHE ![]() de Christian Souchon |
"indecorous grave songs" presented, in French, in CANNIBALES, TOMBEAUX ET PENDUS (Cannibals, graves and gallows) as a PAPERBACK BOOK ![]() by Christian Souchon |
Cliquer sur le lien ou l'image - Click link or picture for more info