Santez Hénori - Sainte Hénori

et rapprochement avec "La Tour d'Armor" du "Barzhaz Breizh"

Textes recueillis par François-Marie Luzel:

- Version 1, auprès d'Anne Salic, vieille mendiante à Plouaret en 1863 à Keramborgne en 1849
- Version 2: auprès de Barba Lucas, mendiante, dans la presqu'île de Locquirec, en septembre 1867.,
Publiés dans "Gwerzioù Breizh-Izel" en 1868

Mélodie
Chantée par Menguy et Léon de Carhaix,
tirée de "Musiques bretonnes" de Maurice Duhamel

Arrangement Christian Souchon (c) 2008

VERSION "GWERZIOU BREIZ IZEL"

VERSION 1

1
Selaouet holl hag a klevfet
Ur werz a zo nevez savet;
Ur werz a zo nevez savet,
Da santez Hénori eo graet.

Biskoazh he zad n'eus he anduret,
Na klasket dezhi mad ebet,
Met he chaseal 'maez he vro,
Hag he frivañ eus he madoù.

Met allas! klañv ez eo chomet,
Ha gwall-aozet gant ar c'hleñved;
Ma lâr dezhañ ar brofeted,
Mar den ur vronn werc'h vo yac'het:

Mar den ur vronn werc'h vo yac'het,
Mar be digant un' e verc'hed .....

II
Ar roue a Vrest a lâre
Eus ar mintin, un deiz a oe :

- Me ya da gaout ma merc'h-henañ,
Hounnezh a garien da gentañ :
- Demat deoc'h-c'hwi, ma merc'h-henañ,
C'hwi eo a garien da gentañ.

Me 'zo aozet gant ur c'hleñved,
Ma lavar din ar brofeted
M'am be ur vronn werc'h, 'm be yec'hed,
Mar be digant un' ma merc'hed. -

- A se, m' zad, n'ho sikourin ket,
Eus un dra-all na lâran ket;
Eus un dra-all m'ho sikouro,
Hep gwaskañ ma c'horf, na madoù.

- Me ya d' gaout m' merc'h etre-henañ,
Hounnezh a garien ar muiañ :
- Demat, ma merc'h etre-henañ,
C'hwi eo a garien ar muiañ;

Me zo gwasket gant ur c'hleñved,
Ma lavar din ar brofeted
M'am be ur vronn werc'h 'm be yec'hed,
Mar be digant 'un ma merc'hed. -

A se, 'm zad, n'ho sikourin ket,
Eus un dra-all na lâran ket;
Eus un dra-all m'ho sikouro,
Hep gwaskañ ma c'horf, na madoù.

- Me ya d' gaout ma merc'h Hénori,
Biskoazh 'vat n' 'm eus karet dezhi
Met he chaseal 'maez ma bro,
Hag he frivañ eus he madoù. -

Ar Roue a Vrest a lâre,
En ti Hénori, p' arrue:
- Demat deoc'h-c'hwi, ma merc'h Doue,
- Ha deoc'h ivez, ma zad roue! -

- Me 'zo gwasket gant ur c'hleñved,
Hag a lâr din ar brofeted
M'am be ur vronn werc'h 'm be yec'hed,
Ma ve digant un' ma merc'hed. -

- 'N aotrou Doue da vo meulet,
M'eo ret deoc'h. ma zad, ma c'havet !
It-c'hwi war bennoù ho taoulin,
Me ya d' zibrennañ ma feutrin. -

Vel m'oa he feutrin dibrennet
He bron gant 'r serpant 'zo dantet:
He bron gant 'r serpant 'zo dantet
Ur griadenn he deus leusket.

Emañ Hénori 'n he gwele,
Na gave den he c'honzolje
Na gave den he c'honzolje,
Met he zad roue, hennezh 'rae.

- Tavet, Hénori, n'ouelet ket,
Pa viot yac'h, viot dimet;
Pa viot yac'h, m'ho timezo
D' vravañ mab baron 'zo er vro. -

III
P' oa dimezet hag eureujet,
Bet un nebeut gant he fried;
Bet un nebeut gant he fried,
He vamm 'n eus dezhañ lavaret:

Leal, 'mezi, ma mab kloareg,
Bravañ ma tougez ar boned !
Me 'm eus gwel't da wreg er solier
Gant ur beleg o trougober! -

- Tavet, ma mamm, pec'hiñ a ret,
Ur plac'h a-feson am eus bet;
Me 'm eus bet ur plac'h a-feson,
Hag he c'har a-greiz ma c'halon.

Tavet, ma mamm, pec'hiñ a ret,
Ma faotr ar gambr ho poa gwelet. -
- Gant da baotr ar gambr na eus ket
Soutanenn na boned beleg. -

- Ma oufen ve gwir kement-se,
Oan aet betek ma zad roue...
Demat deoc'h-c'hwi, ma zad roue.
- Ha deoc'h ivez, ma mab Doue.

- Pe bunition 'zo dleet
D'ur wregig 'zo gwall eureujet? -
- Mard eo den-onest he fried,
Barn galet dezhi 'vo roet:

Barnet d'ar c'hleze pe d'an tan,
Pe d'ar groug, 'zo 'r marv buan.
- 'N aotrou Doue da vo meulet,
Ho merc'h Hénori 'c'h eus barnet

- Mar eo Hénori 'm eus barnet,
Ur varnig all dezhi 'vo graet
Graet 'vezo un donell nevez
Da vont war-vor, en gward Doue

IV
He fried neuze a lâre
D'Hénori, er gêr p'arrue:
- Hénori, gwisket ho tilhad,
M'yefomp d'ar bal, da di ho tad.

- Biskoazh n'am eus bet refuzet
Mont lec'h m'ho pije din laret,
Ispisial da di ma zad,
Eno medi ma holl ebat

Demad deoc'h-c'hwi, ma zad roue! -
- Ha deoc'h ivez, ma merc'h Doue. -
- Penaos ez on bet deoc'h manket,
P'eo d'ar groug oc'h eus ma barnet? -

- Tavet, Hénori, n'ouelet ket,
Ur varn all deoc'h c'hoazh a zo graet
Graet 'zo deoc'h un donell nevez
Da vont war-vor, en gward Doue.

N'oa ket ar ger peur-lavaret,
Barzh an donell ez eo lakaet;
Barzh an donell ez eo lakaet,
Ha war ar mor ez e leusket.

Aet eo barzh an donell nevez,
Leusket war-vor, en gward Doue.....
Rag he fried a c'houlenne
Eus ar vartoloded, un deiz:

- Martoloded, din-me lâret,
N'oc'h eus gwelet tonell ebet? -
- N'hon eus gwelet tonell ebet,
An hini 'n eus kollet, klasket;

Met hini santez Hénori,
'Zo diskennet en Hiberni;
'Zo diskennet en Hiberni,
Ni ya bemdez d'he saludiñ.

Barzh en korfig he inosant
A zo div rozenn ekselant;
A zo div rozenn ekselant,
Mar na ve roue, sur 'vo sant! -
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
- Ma fried paour, din lavaret,
Ha ganin d'ar gêr a teufet? -
- Biskoazh n'am eus bet refuzet
Mont lec'h m'ho pije din lâret.

Ho mamm he doa deoc'h lavaret
Penaos e oan gwreg d'ur beleg;
Penaos e oan gwreg d'ur beleg,
Ar wirionez bremañ 'welet. -

- Ma fried paour, din lavaret,
Pe boan dezhi vezo roet?
Me am eus seitek mereuri,
Hag o c'harfe holl o teviñ;

Garfe an tan en izellañ,
Kerkoulz evel en uhellañ,
Rak ma 'z on bet ken glac'haret,
Eo ma mamm a zo bet kiriek ! -
******************
VERSION 2






- Demad d'ac'h, ma merc'h Hénori,
Pe tiegez en ho hini ?
- Leall ma zad, gwelet a ret,
Dour ha bara en ho reket ;

Dour ha bara en ho reket,
Hag ann douar ien da gousket ;
Hag ann douar ien da gousket;
Ha da bluëk ur men kalet ! -

- Me 'zo klanvet gant ur c'hlenved
Hag a zo diremed meurbed,
Ma lavar d'in ar brofeted,
M' am be ur vron werc'h venn iac'het -

- Kommerret skabel, azezet,
Ho sikour, ma zad, 'zo dleet. -
Ma 'z ia Hénori d ann daoulinn,
D' zispaka d'hi zad hi feutrinn.

Pa oa ar peutrinn dispaket,
Ur serpant gant-han 'zo lampet ;
Ur serpant gant-han 'zo lampet,
Ha bron Hénori 'n euz troc'het !

Neuze kerkent 'tiskenn un el,
En he zorn gant-han ur vron sklezr ;
En he zorn gant-han ur vron sklezr,
'Zervij da c'holou, d' ganteler





Pa oa ar seiz bloaz achuet,
'R prinz Efflammm d'hi c'hlask a zo et.
Ar prinz Efflammm a c'houlenne
Euz 'r verdedi, pa dremene :

- Merdedi, d'in-me lavaret.
N'oc'h euz gwelet tonnel a-bed? -
- Na ouzomp doare da hini,
Met hini santes Hénori ;

Met hini santes Hénori,
Advokades d'ar merdedi ;
Ter fourdelizenn ekselant
'Zo war galon hi inosant ;

'Zo war galon hi inosant;
Mar na ve roue, 'vezo sant !.....
- Demad d'ac'h, m' fried Hénori,
C'hui 'zo 'n graz Doue, me n'on mui.

Diwar ma zreid 'on dizec'het,
Ma bleo diwar ma fenn 'zo et ;
Ma bleo diwar ma fenn 'zo et,
Ma mamm 'zo et gant 'nn drouk-speret ! -
VERSION "BARZHAZ BREIZH"

Les 3ème et 4ème parties de la gwerz d'Hénori recoupent celle d'Azénor, mais les textes sont totalement différents.

**************
The third and fourth parts of the Hénori ballad are similar to the legend of Saint Azenor, but the text is utterly different.
TRADUCTION de la version "GUERZIOU"

VERSION 1

I
Ecoutez tous, et vous entendrez
Un gwerz nouvellement composé;
Un gwerz nouvellement composé,
C'est à sainte Hénori qu'il est fait.

Jamais son père ne l'a supportée,
Jamais il ne lui a désiré de bien ;
Il n'a fait que la chasser de son pays,
Et la priver de ses biens.

Mais hélas! il est tombé malade,
Et la maladie le malmène;
Et les prophètes lui disent
Que s'il tête un sein vierge, il sera guéri;

S'il tête un sein vierge, il sera guéri,
S'il appartient à une de ses filles.....

II
Le roi de Brest disait
Un matin :

- Je vais trouver ma fille aînée,
C'est celle-là que j'aimais la première
- Bonjour à vous, ma fille aînée,
C'est vous que j'aimais la première.

Je suis en proie à une maladie,
Et les prophètes me disent
Que si j'avais le lait d'un sein vierge, je serais guéri,
S'il appartenait à une de mes filles. -

- En cela, mon père, je ne puis vous secourir
En autre chose, je ne dis pas,
En toute autre chose je vous secourrai,
Sans nuire à mon corps ni à mes biens. -

Je vais trouver ma fille cadette,
C'est celle-là que j'aimais le plus:
Bonjour, ma fille cadette,
C'est vous que j'aimais le plus.

Je suis en proie à une maladie,
Et les prophètes me disent
Que si j'avais le lait d'un sein vierge, je serais guéri,
S'il appartenait à une de mes filles-. -

En cela, mon père, je ne puis vous secourir,
En autre chose, je ne dis pas;
En toute autre chose je vous secourrai,
Sans nuire à mon corps ni à mes biens. -

- Je vais trouver ma fille Hénori,
Jamais je ne lui ai désiré de bien;
Je n'ai fait que la chasser de son pays,
Et la priver de ses biens.

Le roi de Brest disait,
En arrivant chez Hénori
- Bonjour à vous, ma fille de Dieu. -
- Et à vous aussi, mon père roi ! -

- Je suis en proie à une maladie,
Et les prophètes me disent
Que si j'avais du lait d'un sein vierge, je serais guéri,
S'il appartenait à une de mes filles. -

- Que le Seigneur Dieu soit béni,
Puisque vous êtes obligé de recourir à moi, mon père!
Mettez-vous à genoux,
Je vais délacer ma poitrine. -

Aussitôt qu'elle eut délacé sa poitrine,
Son sein a été mordu par un serpent;
Son sein a été mordu par un serpent,
Et elle a poussé un cri.

Hénori est sur son lit,
Et personne ne la console;
Et personne ne la console,
Si ce n'est son père le roi, celui-là le fait.

- Consolez-vous, Hénori, ne pleurez pas,
Quand vous serez guérie, vous serez mariée;
Quand vous serez guérie, je vous marierai
Au plus beau fils de baron du pays.

III
Quand elle fut fiancée et mariée,
Après avoir été quelque temps avec son mari;
Après avoir été quelque temps avec son mari,
Sa mère lui a dit ( La mère du mari. ) :

- Sur ma foi, dit-elle, mon fils clerc,
Comme vous portez bien le bonnet!
J'ai vu votre femme dans le grenier,
Faisant le mal avec un prêtre ! -

- Taisez-vous, ma mère, vous péchez,
Car ma femme est une honnête femme;
J'ai épousé une honnête femme,
Et je l'aime de tout mon cceur.

Taisez-vous, ma mère, vous péchez,
C'est mon valet de chambre que vous avez vu.
- Votre valet de chambre ne porte pas
Ni soutane, ni bonnet de prêtre. -

- Si je savais que cela fût vrai,
Je serais allé trouver mon père roi .....
Salut à vous, mon père roi !
- Et à vous aussi, mon fils de Dieu. -

- Quelle punition est due
A une femme mal mariée ! - (Qui trompe son mari)
- Si son mari est honnête homme,
Il faudra la juger sévèrement;

La condamner à l'épée ou au bûcher,
Ou à la potence : une mort prompte. -
- Que Dieu soit loué,
C'est votre fille Hénori que vous avez jugée

- Si c'est Hénori que j'ai jugée,
Je lui ferai un autre jugement :
On lui construira un tonneau neuf,
Pour l'exposer sur la mer, à la garde de Dieu

IV
Son époux disait alors
A Hénori, en arrivant à la maison
- Hénori, habillez-vous,
Pour m'accompagner au bal, chez votre père.

- Jamais je n'ai refusé
D'aller où vous me disiez,
Et surtout chez mon père,
Car là est tout mon bonheur:

Bonjour à vous, mon père roi
- A vous pareillement, ma fille de Dieu.
- Et comment ai-je pu vous manquer,
Pour m'avoir condamnée à la potence ? -

- Consolez-vous, Hénori, ne pleurez pas,
Un autre jugement a été fait pour vous
On vous a construit un tonneau neuf,
Pour être exposée sur la mer, à la garde de Dieu.

A peine eut-il prononcé ces mots,
Qu'elle fut placée dans le tonneau;
Elle a été placée dans le tonneau
Et exposée sur la mer.

La voilà dans un tonneau neuf,
Exposée sur la mer, à la garde de Dieu
Son mari demandait,
Un jour aux matelots

- Matelots, dites-moi,
N'avez-vous pas vu un tonneau ? -
- Nous n'avons pas vu de tonneau;
Que celui qui a perdu, cherche;

Si ce n'est celui de sainte Hénori,
Qui a abordé en Hibernie;
Qui a abordé en Hibernie,
Tous les jours nous allons la saluer.

Du corps de son innocent (enfant),
Sortent deux roses charmantes;
Sortent deux roses charmantes,
S'il n'est roi, il sera certainement saint!
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
- Ma pauvre femme, dites-moi,
Voulez-vous retourner avec moi à la maison
- Jamais je n'ai refusé
D'aller où vous me disiez.

Votre mère vous avait dit
Que j'étais la femme d'un prêtre;
Que j'étais la femme d'un prêtre,
Maintenant vous connaissez la vérité,-.

- Ma pauvre femme, dites-moi,
Quelle punition lui souhaitez-vous?
Je possède dix-sept métairies,
Et je voudrais les voir toutes en feu

Je voudrais voir le feu à la plus basse,
Aussi bien qu'à la plus haute,
Car si j'ai été dans la douleur,
C'est ma mère qui en est cause !
****************
VERSION 2

Le roi de Brest, après avoir vainement
imploré l'assistance de sa fille aînée et de la cadette,
comme dans la première leçon, arrive chez Hénori,
qu'il a chassée de son pays, et privée de ses biens.


- Bonjour à vous, ma fille Hénori,
Quel est votre ménage ? -
- Ma foi, mon père, vous le voyez.
Du pain et de l'eau à votre disposition.

Du pain et de l'eau à votre disposition,
Et la terre froide pour couche;
Et la terre froide pour couche,
Et une pierre dure pour oreiller ! -

- Je suis en proie à une maladie
Qui est sans merci,
Et les prophètes me disent que
Si j'avais un sein vierge, je guérirais -

- Prenez un escabeau et asseyez-vous,
Mon devoir est de vous secourir, mon père. -
Et Hénori se met à genoux
Et découvre sa poitrine à son père.

Quand sa poitrine fut découverte,
Un serpent se précipita dessus ;
Un serpent se précipita dessus.
Et coupa le sein d'Hénori !

Aussitôt descend un ange,
Portant à la main un sein lumineux;
Portant à la main un sein lumineux,
Qui sert de lumière et de chandelier !

Quand Hénori eut erré pendant sept ans sur la mer,
dans un tonneau de sureau vert (skav-glaz),
dit cette leçon, le prince Efflamm se mit à sa recherche.


Quand les sept ans furent accomplis,
Le prince Efflamm se mit à sa recherche.
Le prince Efflamm demandait
Aux matelots, en passant :

- Matelots, dites-moi,
N'avez-vous pas rencontré un tonneau ? -
- Nous n'en connaissons aucun.
Si ce n'est celui de sainte Hénori ;

Si ce n'est celui de sainte Hénori,
La protectrice des matelots :
Trois fleurs de lys excellentes
Sont sur le cœur de son innocent ;

Sont sur le cœur de son innocent,
S'il n'est roi, il sera saint !.....
- Bonjour à vous, ma femme Hénori,
Vous êtes en la grâce de Dieu, moi, je ne le suis plus.

Je suis desséché sur mes pieds,
Et les cheveux me sont tombés de la tête ;
Les cheveux me sont tombés de la tête,
Et le diable a emporté ma mère! -

Il y a quelque analogie entre cette pièce
et la Tour d'Armor, du Barzaz-Breiz.


English Translation

Saint Hénori

VERSION 1
Listen, all, and you shall hear
A lament newly composed
A lament newly composed
In honour of Saint Hénori.

Her father who disliked her
Never did anything to favour her,
Yet he drove her from her country
And deprived her of her goods.

But, alas, one day he was ill
And ill-used by the sickness.
And the prophets told him
By sucking at a virgin's breast he'll be cured

By sucking at a virgin's breast,
That must be one of his daughters'!

II
The king of Brest said
One day and one morning:
- I am going to my eldest daughter,
She's the one I loved first:

- Good day to you, my eldest daughter,
You are the one I loved first.

I'm afflicted by a sickness
And the prophets told me
If I had (milk from) a virgin's breast, it could heal.
But it must be one of my daughters'.

- With that, father, I shan't help you
With anything else, certainly,
With anything else, I would,
That doesn't harm my flesh or my goods. -

- I 'll go to my younger daughter
She's the one I loved most:.
- Good day to you, my younger daughter,
You are the one I loved most.

I'm afflicted by a sickness
And the prophets told me
If I had (milk from) a virgin's breast, it could heal.
But it must be one of my daughters'.

- With that, father, I shan't help you
With anything else, certainly,
With anything else, I would,
That doesn't harm my flesh or my goods. -

- I'll go to my daughter Hénori.
Never did I anything to favour her,
Yet I drove her from her country
And deprived her of her goods.

The king of Brest said
On arriving in Hénori's house.
- Good day to you my daughter in God!
- Good day to you, my father the king!

I'm afflicted by a sickness
And the prophets told me
If I had (milk from) a virgin's breast, it could heal.
But it must be one of my daughters'.

- God the Lord be blessed,
Who made you to require my help!
Kneel down
I'll unlace my bodice -

As soon as her bodice was unlaced,
Her breast was bitten by a snake,
Her breast was bitten by a snake,
And she gave a cry.

Hénory lies on her bed
And nobody consoles her
And nobody consoles her
But her father, the king. He does.

- Be comforted, Hénori, don't cry,
When the wound is healed, you'll be wedded
When the wound is healed, you'll wedded
To the fairest baron's son in the country. -

When she was betrothed and wedded,
And had spent some time with her husband
And had spent some time with her husband
His mother told him:

- Upon my faith, so said she, my son the clerk,
What a piteous husband you make!
I saw your wife in the attic
Doing evil with a priest! -

- Be silent, mother, you're sinning!
Mine is a decent wife
Whom I love in the depths of my being.

- Be silent, mother, you're sinning!
It's my manservant that you saw.
Your manservant doesn't wear
A cassock and a priest's bonnet

- If I knew it to be the truth
I would have asked my father the king...
- Good day to you, my father the king,
- Good day to you my son in God

- What punishment is due
To a wife in a badly matched couple?
- If her husband is a honest man
She must be sentenced severely.

Sentenced to the sword or the stake
Or the gallows, to some swift death.
- Thanks God: T'was on your daughter
Hénori that you passed the sentence!

- If I was to judge Hénori,
I must pass another sentence:
Let a new barrel be made
For her to be put in it out to sea, in God's hands!

IV
Her husband said then
To Hénori as he came home:
- Hénori, quick get clothed
And come with me to the dance at your father's.

- Never did I refuse
To go wither you wanted me to
Especially not to my father's house.
That's where I feel most happy.

- Good day, my father the king
- Good day, my daughter in God!
What breach did I commit
To be sentenced to the gallows?

Be comforted, Hénori, don't cry.
Another sentence was passed on you.
A new barrel was made for you
to be put in it out to sea, in God's hands!

He said and she was put into the barrel
And she was put into the barrel
And she was put into the barrel
That was put out to sea.

Here she is in her new barrel
Put out to sea in God's hands.
Her husband asked
One day sailors that came his way:

- Sailors, tell me
Did you see a barrel on the sea?
- We saw no barrel, whatsoever,
Let the one who lost be searching!

Except Saint Hénori's barrel
On the shore of Hibernia,
On the shore of Hibernia.
Every day, we greeted her.

From the body of her innocent (child)
Shoot up two charming roses.
Shoot up two charming roses
If not a king, he will be some day a saint!
................................
My hapless wife, tell me,
Would you come home with me?
- Never did I refuse
To go where you wanted me to.

Your mother told you
That I had intercourse with a priest.
That I had intercourse with a priest.
Now you know the truth

- My dear wife, tell me
What punishment do you want for her?
I own seventeen farms
I wish they were ablaze, all of them,

I wish they were ablaze, from the lowest.
For, if I have been so unhappy
It was all on account of my mother!
***************
VERSION 2

The king of Brest who failed to have his elder daughters'
assistance, like in the 1st version, arrives at Hénori's whom
he had disinherited and driven away.


- Good day to you, daughter Hénori
What kind of household is yours?
- Look for yourself, my father,
Bread and water you may request.

Bread and water you may request.
And cold earth to sleep on
And cold earth to sleep on
With a hard stone by way of pillow!

- I am suffering from a sickness
That shall not relent
Until, so say the prophets,
I suck the breast of a virgin.

- Take a stool and sit down
It's my duty to succour you. -
And Hénori kneels down
And uncovers her breast for her father.

Yet when the breast was uncovered
A serpent rushed forward
A serpent rushed forward
And it cut Hénori's breast.

After Hénori had wandered for seven years on the sea,
In a barrel of green elder wood, Prince Efflammm,
in this version, set sail in search of her.


When the seven years were over
Prince Efflammm set sail in search of her
Prince Efflammm asked
The sailors he encountered:

- Sailors, tell me,
Did a barrel cross your way?
- We know of no barrel
Except of Saint Hénori's.

Except of Saint Hénori's
Who protects the sailors.
Three excellent fleur-de-lis
Are on her innocent child's heart.

Are on her innocent child's heart.
If he does not become a king, he will be a saint.
- Good day to you, my wife Hénori!
You enjoy God's favour, I do no more.

- Staying on my feet I was parched.
And my hairs are fallen out.
And my hairs are fallen out.
And the devil took my mother away.

There is some similitude between this piece
and the "Tower of Armor" in the "Barzaz Breiz"



François-Marie Luzel (1821 -1895)




Chantée par Menguy et Léon de Carhaix,
tirée de "Musiques bretonnes" de Maurice Duhamel



Mélodie notée pa Y-F. Kemener (arrangements par Christian Souchon (c) 2008


Retour à "La Tour d'Arvor"