Pe oen i kanno ar er steiñk
Mey ne soñjen moe yur galant,
Dont dre me mamm de lared deiñ
Donet e ger de dimijeiñ.
- O non-pa, sur, me ne n'ayn ket
Ka me labour e zo preset.
- Greit ho kondel e garihet,
Ka d’er Jouiz eh hor jüerzet,
Ka jüerzet hor bet d'er Jouiz.
Kant ley en tu-ell de Bariz
Ha kant ell ar bro er Jouiz.
- Me mammig peour, deiñ e laret:
Na pijen m’he-pes me juerzet?
- Na pemp kant skouid in on dornad.
En-eus reit er Jouiz d’ho tad.
Na pemp kant skouid in arhant juenn
Ha gement-eil in aour meliñ. –
Pe oen erru war en treujoù,
Me wele blant e wivouetoù
Oev er Jouiz i korn an tan
Ha yon ken du eldon tal bran.
- O Jouiz, paz da ye laret:
Beteg pelec’h m-es de vonet?
- Kant ley in tu-ell de Bariz
Ha kant ell ar bro er Jouiz -
- Me mammig peour deiñ e laret
Pesort abit lakeiñ de vonet?
- Güiskit ho proz seiz violet.
Hon saoz kann hor tad deus jüerzet.
Kanet:
gant Yann-Fañch Kemener
|
Pa oan o kannañ war ar stank
Me ne soñjen mui e ur galant,
Dont-dre ma mamm da lared din
Doned er ger da zimeziñ.
- O non-pas, sur, mamm, me n'an ket,
Kar va labour a zo preset.
- Graet her kendelc'her mar karit,
Kar d’ar Jouiz ez oc’h gwerzhet,
Kar gwerzhet oc’h bet d’ar Jouiz.
Kant lev en tu-all da Bariz
Ha kant all da vro ar Jouiz.
- Ma mammig paour, din-me larit:
Na pegen m’ho- peus me gwerzhet?
- Na pemp kant skoed en un dornad.
En-eus roet ar Jouiz d’ho tad.
Na pemp kant skoed en arc’hant gwenn
Ha kement-all en aour melen. –
Pa oan erru war an treuzoù,
Me wele blant ar wibetoù
O wel'd ar Jouiz e korn an tan
Hag eñ ken du vel don-tal bran.
- O Jouiz, pa'z eo din laret,
Beteg pelec’h am-eus da voned?
- Kant lev en tu-all da Bariz
Ha kant all e bro ar Jouiz -
- Ma mammig paour din-me larit
Peseurt abit lakin da voned?
- Gwiskit ho prozh seiz violet.
Hini kann ho tad e-neus gwerzhet.
Kanet:
gant Yann-Fañch Kemener
|
As I washed linen in the pond
Of a sweetheart I dreamt no more
My mother came by who told me
To come home and get married.
- O no, for sure, I am anxious
To finish my pressing work.
- Be it done by whoever care,
For to the Jew you're sold, my dear.
For you have been sold to the Jew
A hundred leagues beyond Paris
Another hundred up to his country.
- My poor mother, will you tell me:
How much did you get for me?
- Five hundred crowns handed out
That the Jew gave your father.
Five hundred crowns in blank silver
And as much in yellow gold. –
As I reached the threshold
I saw how they were putting up gallows.
As I saw the Jew by the fireplace:
As black as the brow of a crow.
- O Jew, will you tell me now:
How far am I to go?
- A hundred leagues beyond Paris
Another hundred up to my country.
- My poor mother, tell me
What kind of clothes shall I don to go?
- Don your gown of purple silk
Your father has sold the white one.
|
Un jour qu'à l'étang je lavais
Ne pensant plus au bien-aimé,
Ma mère est venue me trouver:
- Apprêtez-vous à vous marier!
- Mère, je ne pars point d'ici,
Mon ouvrage n'est pas fini.
- Chargez-en donc qui vous voudrez:
C'est le Juif que vous épousez.
Or il faut vous rendre chez lui:
Cent lieues au-delà de Paris
Cent autres jusque chez le Juif.
- Oh, ma mère, me direz-vous
Combien il a donné de sous?
- Cinq cents écus, je le crois bien
A votre père, dans sa main.
Cinq cents écus d'argent encor,
Et tout autant en écus d'or. -
Lorsque sur le seuil j'arrivai,
Je vis qu'on plantait un gibet.
Je vis le Juif au coin du feu,
Et il était noir comme un freux.
- O Juif, O Juif, me direz-vous,
Si je dois vous suivre, jusqu'où?
- Cent lieues au-delà de Paris
Cent autres jusqu'à mon pays.
- Ma mère, il faut me conseiller.
Quelle robe pour voyager?
- Celle de soie violette écrue.
La blanche, père l'a vendue.
Trad. Chr. Souchon (c) 2011
|