AR C'HAZH KOAD

L'écureuil

Cette chanson présente les trois parties d'un tour de gavotte: deux rondes rapides séparées par un "tamm kreiz" lent. Le texte original est en breton vannetais de Guéméné (Er rah koed).


ton
Kempennet gant Christian Souchon (c) 2005


"Merc'hed o tañsal" gant Paul Gauguin

BREZHONEG

I

Disul o vale dre ar c'hoad
Iri dei tou laridéno
Setu tapet ganin 'r c'hazh koad
Itou itou i tralalala
Iri dei tou laridéno

Pa eo tapet, tapet e oa
Laket er zolier da larda.

Lardet e oa gand kraoñ-kelvez
Ha krampouez viou heb gwenervez.

Pa oa lardet, ha lardet mad,
Deuet ar c'higer da labourad.

Med ar c'hazh koad ouz e weled
Beteg an doenn e-neus lammet.

Lammet e-neus beteg an doenn
Hag ouzh an treust faoutet e benn

II

Ha setu eñ kouezhet marvmig
Laket er boazad er billig.
Laritou tei gé
Laritou la la hop hop hop
Laket da boazhat er billig.

Ha pa oe savet ar golo:
"Pegen c'hweg eo blazh ar friko!"

Epad ur miz, lein ha merenn
Friko kazh koad gant chistr melen.

An tad, ar vamm, ar vugale
A lip o beg gantañ bemde.

III

Ha da goroll p'en em lakeont
Vel kizhier koad lammed a reont.
Itou laluron luron larurig
Itou laluron luron larurig

Ma z'it jamez dr'eno eun de
C'hwi o gwelo e Gemene.

Ha pa vo digoret ar bal
C'hwi o gwelo oll o tañsal.

Paotred ha merc'hed Gemene,
Friko kazh koad ra vad dezhe!

TRADUCTION LITTERALE

I

Dimanche en passant par le bois
Iri dei tou laridéno
J'ai attrapé un écureuil
Itou itou i tralalala
Iri dei tou laridéno

Oui, il était bel et bien pris
Mis au grenier pour engraisser.

Engraisser avec des noisettes
Et des crêpes aux oeufs chaque vendredi.

Quand il fut engraissé, et bien gras
Le boucher vint faire son ouvrage.

Mais l'écureuil quand il l'a vu
Jusqu'au toit il a sauté.

Jusqu'au toit il a sauté
Et contre la poutre il s'est fracassé le crâne.

II

Et le voilà qui tombe mort
On l'a mis à cuire dans la marmite.
Laritou tei gé
Laritou la la hop hop hop
On l'a mis à cuire dans la marmite.

Et quand on a soulevé le couvercle:
"Quelle bonne odeur de fricot!"

Pendant un mois, midi et soir
Fricot d'écureuil avec cidre blond.

Le père, la mère, les enfants
S'en lèchent les babines tous les jours.

III

Et s'il leur prend de danser
Comme des écureuils, ils font des bonds.
Itou laluron luron larurig
Itou laluron luron larurig

Si vous passez par là un jour
Vous les verrez à Guéméné.

Et quand sera ouvert le bal
Vous les verrez tous danser.

Garçons et filles de Guéméné,
Le fricot d'écureuil leur réussit!

A propos de cette traduction :

Traiter de sujets hors du commun, amène à rencontrer des personnalités hors du commun.
Le présent chant est reproduit avec cette traduction dans le livret du CD "RHOE-INIS" (Presqu'île de Rhuys) enregistré en 2015 par la chanteuse canadienne CLAIRE BOUCHER.



"Er rah koed" chanté par CLAIRE BOUCHER.
Tiré du CD "Rhoé-Inis"

TRADUCTION RIMEE

I

Dimanche en passant par le bois
Iri dei tou larideno
J'ai pris un écureuil, ma foi.
Itou itou i tralalala
Iri dei tou laridéno

Il était pris. Pris il était,
Mis au grenier pour engraisser.

De noisettes on l'a nourri
Et de crêpes le vendredi.

Quand il fut gras et bien à point,
Voilà que le boucher s'en vint.

Mais l'écureuil dès qu'il le vit
Tout en haut du toit a bondi.

Contre une poutre il se projette
Et là, se fracasse la tête.

II

Voilà qu'il tombe raide mort.
La marmite: tel est son sort.
Laritou tei gé
Laritou la la hop hop hop
La marmite: tel est son sort.

Le couvercle nous soulevons...
"Mon Dieu, que ce ragoût sent bon!"

Pendant un mois, soir et midi
Avec du cidre il nous nourrit.

Comme ils se lèchent les babines,
Parents et enfants, lorsqu'ils dînent!

III

Quand à danser ils se mettront
Tels l'écureuil ils bondiront.
Itou laluron luron larurig
Itou laluron luron larurig

Un jour, par là, si vous passez,
Allez les voir à Guéméné.

Sitôt que le bal est ouvert,
Aucun d'eux ne manque au concert.

Gens de Guéméné, votre orgueil
C'est votre ragoût d'écureuil!

Trad. Christian Souchon, 2011




*Merlin le Barde*

* Taolenn*