Kimiad ar verdeidi

L'adieu des baleiniers

The Whalers' Farewell song

Chant tiré du 2ème Carnet de collecte de La Villemarqué (pp. 259 - 261).

Fear a batha

Mélodie "Fear a batha"

Arrangement Christian Souchon (c) 2020

A propos de la mélodie
Dans une lettre du 28 novembre 1879 adressée à Ernault, citée par Gourvil p. 262 de son « Villemarqué... », le Barde de Nizon évoque cette mélodie : "J'ai retrouvé un regain de jeunesse grâce à une vieille paysanne (...) de votre pays de Tréguier (…) Elle m'a appris (…) une chanson de rameurs dont l'air et les paroles m'ont électrisé. En entendant cette dernière, vous (…) comprendriez ce que j'éprouvais à l'époque où je commençais à recueillir nos chants populaires (…). Que n'êtes-vous ici pour participer à ma joie ? Quand je vous verra, je vous communiquerai mes nouveaux textes : l'abbé Henry en est ravi. Quel peuple poète que ce peuple breton ! Mais je ne tenterai plus de traduire des chants intraduisibles."
S'agissant d'un chant de rameurs, on peut penser pour illustrer ce texte à un type de chants écossais remplissant cette même fonction: Les "iorram" (prononcé-"irram") étaient chantés sur un rythme à ¾ temps ou à 6/8 temps ralenti. Le premier temps, très prononcé correspond à la levée des rames et leur déport vers l'avant; aux temps 2 et 3 on tire sur les rames. Certains de ces airs étaient ou sont encore utilisés comme valses dans les Hébrides.” On connaît le très fameux "Speed bonny boat" dont la 1ère moitié utilise un iorram traditionnel. On en propose ici un autre air: "Fear a batha" (L'homme au bateau).

A propos du texte
Il résulte d'une note manuscrite de La Villemarqué à la fin du chant, que celui-ci a été recueilli en 1879. La querelle du Barzhaz commencée en 1867 battait son plein. C'est sans doute pourquoi, il a noté très exactement l'identité de la chanteuse, le lieu de la collecte, le sens des mots rares et la catégorie spécifique à laquelle cette pièce appartient: les chants de baleiniers. Cette indication, visiblement, lui a été fournie par Marie Le Grouerez elle-même et il l'a notée dans la langue utilisée par celle-ci.
About the melody
In a letter of November 28, 1879 addressed to Ernault, quoted by Gourvil on p. 262 of his "Villemarqué...", the Bard of Nizon evokes this melody: "I found a renewal of youth thanks to an old peasant woman (...) of your nativeTréguier land (...) She taught me (…) a rowers' song whose tune and lyrics electrified me. By hearing it, you (…) would understand what I felt at the time when I began to collect our folk songs (…). Why aren't you here to share in my joy? If you come, I will communicate my new texts to you: Abbé Henry is delighted with them. What poetic people are these Breton folks! But never again will I attempt to translate untranslatable songs."
Since this is a rowers' song, one is prompted to illustrate these lyrics with a specific kind of Scottish song, a "iorram" (pronounced "irram"), i.e. a rowing song that was sung in ¾ time or a slow 6 /8 time. The first beat is very pronounced and corresponds with lifting the oars out and swinging them forward; times 2 and 3 are the pulling strokes. Some of these airs were or still are in use as waltzes in the Isles.” Well known is the famous "Speed ​​bonny boat" whose first half uses a traditional iorram. We propose here another air, "Fear a batha" (The man in the boat).

About the lyrics
It results from a handwritten note by La Villemarqué at the end of the song, that it was collected in 1879. The Barzhaz quarrel, which began in 1867, was in full swing. This is undoubtedly why, he noted very exactly the identity of the singer, the place of the collection, the meaning of words that seldom occur and the specific category to which this piece belongs: "whalers' songs". This information, obviously, was provided to him by the singer, Marie Le Grouerez herself and he noted it down in the language used by her.


BREZHONEG (Stumm KLT)

p. 259

Kimiad Ar Verdeidi

DISKAN

Kenavo deoc'h, douar Breiz-izel!
Kenavo deoc'h-c'hwi, Mamm- ar-zent!
Branskellet gant ar mor, an avel,
Doue da vo ganeomp en hent!

p. 260

1. Savomp an eor, savomp ar gastel (gerdin)!
Laromp kenavo d'hor bro ger!
Kenavo deoc'h, douar Breizh-Izel!
Doue d'hoc'h e c'has en-dro d'ar ger!

2. Erru al lanv, en ur yudal,
D'hon c'herc'hat gant e gezeg gwenn
Hol lestrig paour en ur dridal
D'ar gwagennoù a dro e benn. [2]

3. C'hwe(zh)et eo ar gouelioù gant an avel.
Hor c'herent paour zo o ouelañ
Hag ar person kozh, an den santel,
A zeu d'an aod d'hor bennigañ.

4. Ni na welomp ket mui an darzig (le flot)
Na keneubet 'n hanter-vure. (muret=montée du rivage ?)
War ar mor bras ha don emaomp-ni
War var bras da goll hor vuhez .

p. 261

5. Pa ziskennan barzh ar c'habinenn,
Teñval a zo, ne vez ket deiz,
Pa zoñjan n'eus nemet ur plankenn
Etre barn hon Doue (re varv) ha me.

Kenavo deoc'h, Douar Breiz-Izel,
Kenavo deoc'h-c'hwi, Mam ar Zent!
Luskellet gant ar mor, an avel,
Doue da vo ganeomp-ni en hent!
=====
Chanté par Mari (veuve) ar Gwrerez (61 ans, fille de Mari Bellec) e Kemper-Gwezennek, teir lev d'eus Gwengamp, 5 septembre 1879.
Kimiad ar verdeidi o vont da besketañ ar balum da Zouar Nevez.


KLT gant Christian Souchon (c) 2020
FRANCAIS

p. 259

L'adieu des baleiniers

REFRAIN

Adieu, notre Basse-Bretagne!
Adieu donc, la mère des Saints!
Bercés par le vent et les vagues,
Que Dieu nous ouvre le chemin!

p. 260

1. Levons l'ancre, hissons la grand' voile (larguons l'amarre)!
Au cher pays disons adieu!
Vers toi, sol de Basse-Bretagne!
Nous reviendrons si Dieu le veut!

2. La marée qui monte et qui gronde [2]
A dépêché ses chevaux blancs:
Toutes ces vagues à la ronde!
Notre frêle esquif est tremblant...

3. Le vent qui fait s'enfler les voiles.
Afflige nos pauvres parents
Et le vieux recteur, la sainte âme,
Nous bénit, face à l'océan .

4. Nous ne voyons plus que les ondes (le flot)
La côte n'est plus qu'un muret. (muret=montée du rivage ?)
Sur la mer immense et profonde
Nos vies sont livrées au danger .

p. 261

5. Quand je descends dans la cabine,
Le jour a fait place à la nuit.
Qu'une planche cède et l'abîme
Où Dieu nous juge m'engloutit...

Adieu, notre Basse-Bretagne!
Adieu donc, la patrie des Saints!
Bercés par le vent et les vagues,
Que Dieu nous ouvre le chemin! [3]
=====
Chanté par Marie, Veuve Le Grouerez, 61 ans, fille de Marie Bellec, à Quemper-Guézennec, à 3 lieues de Guingamp, le 5 septembre 1879.
C'est l'adieu des marins qui vont pêcher la baleine à Terre-Neuve.


Traduction Christian Souchon (c) 2020
ENGLISH

p. 259

Lower-Brittany Whalers' Farewell Song

CHORUS

Farewell to you, O Low'r Brittany!
Farewell to you, the land of Saints!
May God be with us on our journey
Tossed around by winds on the main!

p. 260

1. Let's say goodbye to our dear country!
Raise anchor and hoist the main sail (let go the mooring)!
Farewell to you, our dear Brittany!
God send us back, hunters of whales!

2. Here is the rising tide a-roaring,
Come to fetch us with its white steeds:
Our poor small vessel is shaking in
Front of the waves, as she proceeds ...

3. The wind blows the sails. Many mothers
See it and bitter tears they pour.
And the holy man, the old vicar,
To bless us, has come to the shore.

4. There's nothing more in view but water.
The coast line shrank to a low wall.
Our poor lives they are in great danger,
Since deep sea is embracing all.

p. 261

5. And when I go down to my cabin
After sunset, I know so much
That nothing but this frail wood planking
Keeps me apart from God, my Judge.

Farewell to you, O Low'r Brittany!
Farewell to you, the land of Saints!
May God be with us on our journey,
Tossed around by winds on the main!
=====
Sung by Marie, widow of Le Grouerez, 61, daughter of Marie Bellec, at Quemper-Guézennec, 3 leagues from Guingamp, on September 5, 1879. It's the farewell of sailors who go whale fishing off Newfoundland.


NOTES

[1] On trouvera ci-après la reproduction d' une maquette de chaloupe baleinière de 1850. Elle a la particularité de se déplacer presque aussi vite dans les deux directions en réaction aux mouvements du cétacé.
Bien entendu c'est un bâtiment plus important, le "baleinier" pourvu de cabines (str. 5), d'un canon à harpon et de l'équipement de traitement de la graisse qui emporte cette embarcation de Bretagne jusqu'à Terre-Neuve.

[2] Si ce chant est propre à Quemper-Guézennec, où La Villemarqué l'a collecté et que le point de départ du navire se situe près du confluent (Kember) du Trieux et du Leff au lieu-dit Frynaudour ("Fri an daou dour"= le Nez des Deux Eaux) dans l'aber du Trieux qui débouche sur la Manche à Lézardrieux, le bateau ne peut partir qu'à marée haute. C'est ce que semblent sugérer lles deux premiers vers de la strophe 2. Pour permettre la navigation sur l'aber, on construisit en 1840 le pont suspendu de Lézardrieux d'une lportée centrale de 152 m et d'une hauteur de 18 m.
Toutefois les ports de pêche les plus connus dans les environs sont Paimpol, Ploubazlanec et Pors-Even où, dit-on, Pierre Loti rencontra les marins dont il s'inspira pour créer les personnages de "Pêcheurs d'Islande".

[3] Il est frappant que dans la plupart des chants de marins en langue bretonne, la mer soit considérée comme un monde dangereux et hostile. Le cimetière de Ploubazlanec abrite un monument unique en son genre: le mur des disparus qui garde le souvenir des bateaux naufragés en mer d'Islande ou au large de Terre-Neuve de 1853 à 1935. Cette période qui est sans doute celle dont date notre gwerz vit se développer la grande pêche, celle de la morue, qui vit disparaître une centaine de goélettes. Jusqu'en 1939, les familles choisissaient librement le symbole qui honorerait la mémoire des disparus: croix, plaque, couronne. Hélas les autorités jugèrent ces monuments trop hétéroclites et les firent remplacer par d'uniformes plaques noires affichant un texte standard et surmontées d'une croix blanche.
[1] Below is a picture of a model whaling rowboat from 1850. It has the particularity of moving almost as quickly in both directions in reaction to the movements of the whale.
Of course it is a much larger ship, the "whaler" provided with a set of cabins (str. 5), a harpoon gun and the equipment for processing whale grease which carried this boat from Brittany to Newfoundland..
.
[2] If this song is peculiar to Quemper-Guézennec, where La Villemarqué collected it and the starting point of the ship is near the confluence (Kember) of the Trieux and the Leff rivers at a place called Frynaudour ("Fri an daou dour "= "Two Waters Nose") in the Trieux firth which opens into the Channel at Lézardrieux, the ship can only leave at high tide. This is what the first two lines of stanza 2 suggest. To allow navigation on the firth, the Lézardrieux suspension bridge was built in 1840 with a central span of 152 m and a height of 18 m. ..
However the most famous fishing ports in the area are Paimpol, Ploubazlanec and Pors-Even where, it is said, Pierre Loti met the sailors from whom he was inspired to create the characters of "Fishermen of Iceland"..
.
[3] It is striking that in most sailors' songs in the Breton language, the sea is considered a dangerous and hostile element. The Ploubazlanec churchyard shelters a unique monument of its kind: the Wall of the Missing Sailors which keeps the memory of the ships wrecked in the Icelandic Sea or off Newfoundland from 1853 to 1935. This period from which iundoubtedly our gwerz dates, saw the development of large-scale fishing, especially cod fishing, when more than a hundred schooners sank. Until 1939, families were allowed to freely chose the symbol that would best honour the memory of the deceased: a cross, a plaque, a crown. Unfortunately, government considered these monuments too heterogeneous and had them replaced by uniform black plates displaying a standard text and surmounted by the same white cross.








précédent suite