Paotred Logivi

Les gars de Loguivy

The Loguivy lads

Chant collecté par Théodore Hersart de La Villemarqué
dans le 2ème Carnet de Keransquer (pp. 80-82).


Kan ha diskan, ton doubl "Paotred Logivi"

Arrangement MIDI Christian Souchon (c) 2020

A propos de la mélodie
Une version de ce chant a été collectée par Yann-Fañch Kemener (cf. lien en bas de page). C'est un "kan et diskan" de type ton double dans lequel une phrase musicale à 4 mesures alterne avec une phrase de longueur double (cf. Musique).

A propos du texte
Le sujet est le même que celui du chant "Ar Pevar Munuz: le recrutement par tirage au sort des soldats de la milice royale ou provinciale. La paroisse de Loguivy doit fournir un homme. Le commissaire recruteur désigne l'"heureux" élu, avant même que le tirage au sort ait eu lieu et le met au défi de se plaindre.
Le pauvre François Le Goff devient l'orphelin symbolique, le fiancé de toutes les filles du hameau, même s'il demande à la seule Marie de lui demeurer fidéle pendant son interminable absence. Marie exige un engagement réciproque.
About the tune
A version of this song was collected by Yann-Fañch Kemener (see link at the bottom of the page). It is a "kan and diskan" of the "ton double" type alternating a short 4-bar phrase with a long, 8 bar phrase, (cf. Music).

About the lyrics:
The subject is the same as that of the song "Ar Pevar Munuz: the recruitment by drawing lots of soldiers for the royal or provincial militia. The parish of Loguivy must provide one man. The recruiting commissioner designates the" happy" elected, even before the drawing has taken place and challenges him to complain.
Poor François Le Goff becomes a symbolic orphan, engaged to all the girls in the hamlet, even if he asks only Mar to remain faithful to him for the interminable time of his absence. Mary insists on a reciprocal commitment.

BREZHONEK

page 80

Paotred Logivi


1. Kaner: Selaouit ha me laro deac’h
Pa ni yelo, mignonaj
Diskaner: Selaouit ha me laro deac’h
Pa ni yelo, mignonaj
Kaner:Da choaz ur vestrez,
Ma c’harit ma c’hrediñ
Dibaot a vioc’h a c'hallit da derriñ.
Diskaner:Da choaz ur vestrez,
Ma c’harit ma c’hrediñ
Dibaot a vioc’h a c'hallit da derriñ.
Kaner & diskaner: A c'hallit da denniñ.

2. Me m-eus choazet, hervez ma c’hoant,
Choazet ur plac’hig koant,
Heb offansiñ hini
e-lec’h ma varcho
Ne garin nemeti, O nemeti,
Ne garin nemeti.

3. Me a well erru ur vandad
Dimeus a baotred vat,
Da dennañ ar bilhed,
e kevre ar roue,
Doue dinec’ho, nep erruo gante.
Nep erruo gante.

4. Pe oamp e ker holl daspunet,
Un tri c’hant a baotred,
Eno, anken, ha glac’har,
Glac'har ha melkoni
Da c’hout piv yel d'eus parez Logivi. [1]
d'eus parez Logivi.

page 81 / 42

5. Kentañ voa añvet da denno
A oa Fañchig Ar Gov,
- Setu 'mañ ur zoudard!
eme ar c’homiser,
Digorit an nor, laosket ar re all d’ar ger ,
O, ar re all d'ar ger.

6. - Aotrou komiser, larit din,
Perak welit ouzhin?
- War gwir ar roue
n'e-deus ket a venjañs
Met c’hwi zo soudard paz eo degouet ho chañs.
Paz eo degouet ho chañs.

7. Kimiad oa skrivet neuze
Da zonet da vale,
Da larout kenavo,
d’an holl mestrezed,
- Marteze biken teufomp-ni ken d’ho kwellet.
O, biken d'ho kwelet.

8. - Demat deoc’h, Mari, ma mestrez,
Biskoazh karis maouez
Nemetoc’h, Mari,
mes bremañ me yelo,
Ha c’hwi dalc’ho din keit a vin maez ar vro,
keit a vin maez ar vro?

9. - Delc’her a rin ma servicher,
Mes, hir eo an amzer.

page 82

Mar chom a rin d’ho kortoz
ha c’hwi dont d’am kuitaat,
Goude ho karout c’hwi rey ac'hanon goap.
C'hwi rey ac'hanon goap.

10. - Mari, ac'hanoc'h ne kuito ket,
Na plac’h yaouank ebet,
Da c’houzout ho-peus
c’hoant e parrez Logivi
Rak me zo ur soudard emzivad zimezi.
Emzivad zimezi.

11. Mari, en ho holl pedennoù
C’hwi po soñj ac’hanon!

Ha mar distroan-me
er vro-mañ birviken
Me ho kopro-me, vel e dere d’ur C’hristen...
E dere d'ur C'hristen.

- Pa vin an holl garantez
lakaet er glac’har
Me garfe bout lakaet e kalon an douar...
E kalon an douar.

KLT gant Christian Souchon
TRADUCTION FRANCAISE

page 80

Les jeunes hommes de Loguivy


1. Kaner: Ecoutez-moi, je vous dirai,
Mes amis que je quitte
Diskaner: Ecoutez-moi, je vous dirai,
Mes amis que je quitte
Kaner: De choisir une bienaimée
et d'en choisir bien vite.
Rares serez-vous qui rompre pourrez
Diskaner: De choisir une bienaimée
et d'en choisir bien vite.
Rares serez-vous qui rompre pourrez
Kaner & diskaner: Oui, qui rompre pourrez.

2. Moi j'ai choisi, selon mon coeur,
Une fille charmante,
A nulle autre je ne désire
en partant faire offense
Mais je n'aime qu'elle, mon âme soeur
Qu'elle, mon âme soeur.

3. Je vois arriver des gaillards
Toute une bande énorme.
Ils viennent tirer le billet
pour servir le royaume,
Dieu les gardera des coups du hasard
Oui, des coups du hasard.

4. Quand nous fûmes tous réunis
En ville, trois centaines
Inquiets, déprimés, anxieux de
savoir qui la déveine
Désignerait du bourg de Loguivy, [1]
Du bourg de Loguivy,

page 81 / 42

5. Tu fus le premier à tirer,
François Le Goff, mon frère.
- Le soldat parfait que voilà,
cria le commissaire.
Chez eux qu'on laisse les autres rentrer!
Oui, les autres rentrer.

6. - Pourquoi me dévisagez-vous,
Monsieur le commissaire?
- Le droit du roi. Un point. C'est tout
. L'on ne peut s'y soustraire
Et vous serez soldat. C'est un atout,
Soldat, c'est un atout.

7. Puis un courrier lui fut remis:
Il doit se mettre en selle,
Mais auparavant il faut dire,
Adieu à tant de belles.
- Qui sait si nous nous reverrons jamais,.
Nous reverrons jamais?

8. - Marie, ma bienaimée, adieu
Jamais une autre femme
Que vous du pauvre malheureux
Qui part, n'a conquis l'âme,
Attendez-moi qui pars vers d'autres cieux
Qui pars vers d'autres cieux.

9. - Je vous attendrai tout ce temps,
Mais tout ce temps me pèse:

page 82

Si je vous attends mais qu'un jour
Vous, vous preniez vos aises,
Ah, si vous m'oubliiez, quel vilain tour!
Hélas, quel vilain tour!

10. - Marie, vous quitter! Jamais ni
Vous, ni toute autre fille,
Du village de Loguivy.
Ayez l'âme tranquille
Soldat orphelin à toutes promis.
Oui, à toutes promis.

11. - Marie, ne m'oubliez jamais,
Dans toutes vos prières

Pour sûr, je vous le revaudrai,
Si je reviens ma chère
Comme cela convient à tout chrétien,
Convient à tout chrétien.

- Si tout cet amour en chagrin
finalement se change
Sous terre à six pieds il faut m'enterrer,
Bien profond dans la fange.

Traduction: Christian Souchon (c) 2020

ENGLISH TRANSLATION

page 80

The young men of Loguivy


1. Kaner: Listen to me, I'll advise you,
My friends, as we're departing,
Diskaner: Listen to me, I'll advise you,
My friends, as we're departing
Kaner: To choose a girl to love
If you care to trust me.
But few of you will accept to break off
Diskaner: To choose a girl to love
If you care to trust me.
But few of you will accept breaking off
Kaner & diskaner: Will accept breaking off.

2. I chose, according to my heart,
A girl who is most charming,
I don't want to offend
Anyone when leaving
I love no other girl but her only
O I love her only.

3. I see fellows coming that way
Quite a huge band.of them
Come to draw a ticket
To serve king and country,
In times of trouble O may God help them,
O may God help them!.

4. When we were all gathered in town
The three hundred of us
Worried, depressed, anxious
To know who'd be the one
Designated from Parish Loguivy, [1]
From Parish Loguivy,

page 81 / 42

5. The first name who was called to draw
Was that of Fañch Le Goff.
- This I call a soldier,
Cried the commissioner.
Open the door and let the others go,
And let the others go!

6. - Commissioner, would you tell me,
Why do you stare at me?
- I 'm enforcing the king's law.
Can't be held against me.
You'll be a soldier. You're a lucky man,
You are a lucky man!

7. A written order was delivered
To get under way,
Time "farewell" to say
To all sweethearts around.
- Maybe to see you never we'll return,
Never will we return.

8. - Good day, my beloved Mary!
I've never loved a girl
But you, my dear Mary.
But now I am leaving,
Will you wait for me while I'm far from home,
While I am far from home?

9. - My lover, I will wait for you,
What a long time to wait!

page 82

If I do wait for you
And you should give me up,
Cease loving me, it were an ugly trick,
A very ugly trick!

10. - Mary, I shall not give you up
Or any other girl,
You may happen to know
In Parish Loguivy.
An orphaned soldier I am to all betrothed
I'm orphaned and betrothed.

11. - In all your prayers, my Mary
Always remember me!

If ever I come back
To my native coutry
I'll reward you, as a Christian befits,
As a Christian befits.

- Should all this love once turn
Into grief and sorrow
I want to be buried in the heart of the earth,
In the heart of the earth.






NOTES:
.
[1] Il existe 3 Loguivy: Loguivy de la mer, près de Paimpol; Loguivy-lès-Lannion et Loguivy-Plougras, à l'ouest de Belle-Isle-en-Terre, tous trois en Trégor (et Goëlo pour le premier). Pourtant les deux chants de "kan ha diskan", les "Deux tourtereaux" (où il est question du Yaudet) et les "Gars de Loguivy" sont notés entre deux autres chants collectés en Haute Cornouaille (le "Raisin" entendu à Corray et l'Héritière de Collorec"). Peut-être La Villemarqué avait-il rencontré un duo de chanteurs trégorois lors de sa tournée dans les Montagnes Noires. [1] There are 3 Loguivy: Loguivy de la mer, near Paimpol; Loguivy-lès-Lannion and Loguivy-Plougras, west of Belle-Isle-en-Terre, all three in Trégor (more precisely, Goëlo for the first). However both "kan ha diskan" songs, the "Two lovebirds" (mentioning the Yaudet pardon) and the "Lads of Loguivy" are inserted in the Notebook N° 2 between two other songs collected in Upper Cornouaille (the "Grape song" heard in Corray and the "Heiress of Collorec "). Perhaps La Villemarqué had met a duet of Tréguier singers during his tour of the "Black Mountains".





Arrangement Ch. Souchon - MP3


Autre version Interprêtée par Yann-Fañch Kemener et Marcel Le Guilloux

http://www.dastumedia.bzh/dyn/portal/index.seam?page=alo&aloId=304606&fonds=0&cid=3295
"War sujed un den yaouank en deus bet glac'har é kuitaat e vestrez, e dad, e vamm, e c'hoar (Soudarded Logivi)"
Auteur inconnu. Enquêteur: Henri. Chanteurs: Le Guilloux, Marcel (1930-....) et Kemener, Yann-Fañch (1957-....).
Collecté: Saint-Nicodème (CA). Date: ?. Fichier N° a82215.mp3. Notice: Dastum - Archives du patrimoine oral de Bretagne.


Ce chant est étudié dans
"Les Chouans selon Villemarqué",
un livre au format A4.



Cliquer sur le lien ou sur l'image ci-dessus


précédent suite