Ar Marc'hadour Rouan

et rapprochement avec "Le vassal de Du Guesclin" du "Barzhaz Breizh"

Version recueillie par Jean-Marie de Penguern
Chantée par Jannton (Jeanne) Puil - 16 juin 1851

Publiée dans "Dastumad Penwern", Tome 90, page 136, éditions Dastum, en 1983

Mélodie
chantée par Marie-Josèphe Kado de Plouaret, 1845
tirée de "Trente chansons populaires de Basse-Bretagne",
recueil de Bourgault- Ducoudray paru en 1885.

Arrangement Christian Souchon (c) 2008

VERSION "DASTUMAD PENWERN"

Ur marc'hadour yaouank o tistreiñ deus-a Naoned (div wech)
En-deveus goulenet en añv Doue bezañ lojet. (div wech)

- Ostiz hag ostizez, en añv Doue, larit din,
Ha c'hwi ho-pe' peadra evit reiñ da goaniañ?

- Ya, ya, marc'hadour, diskennit, deuit en ti!
E vo lakaet ho marc'h du-mañ, er marchosi.

- Margodik matezhig, savit promptik d'an nec'h,
Da ober e wele (na) d'ar marc'hadour kaezh! -

Ar vatezhig vihan, dre-ma rae, a gouele.
Ar marc'hadour yaouank (nag) outi a drible.

- Paouezit, marc'hadour, komfortit ho ligné:
A-benn an hanter-noz e kollot ho buhez.

Emañ ar c'hleze en-noazh dindan penn ar gwele.
N'en-d'eo ket sech'et c'hoazh goude lazhañ egile.

- Margodik matezhig, prezervit va buhez,
Ha me hor kreio mestrez war pemp kant skoed leve!

- En añv Doue, larit din, en añv Doue, larit din,
Ha c'hwi ve engajet gant plac'h yaouank e-bed?

- Ya, ya, Margodik matezh, nac'hañ ouzhoc'h n'hellan ket:
D'hirio voa teir sizhun am-boe 'maon eurejet.

Me am-eus tri breur all, e servis ar Roue
Ho-pezo, Margodig, ar choaz anezhe.

- Diviskit ho potoù, baleit war ho loeroù!
Ema ho marc'h e-maes hag ho pistolennoù,
Mes hoc'h arc'hant a zo dindañ an alc'hwechoù. -

Dre-ma kane ar c'hog ha ma wac'he ar vran,
E ye ar marc'hadour etrezek a Rouan
Ha eñ kaset gantañ ar vatezhig vihan.
VERSION "BARZHAZ BREIZH"

(6.) War ar pardaez d'an noz pa'z ae e-biou ar gêr,
Digant ar penn-gedour e c'houlas degemer.




(7.) "Diskennet, marc'heger, diskennet, deut en ti,
Ha lakaet ho marc'h gell e-barzh ar marchosi :

(10.) Nemet d'ur plac'h yaouang : "It d'al lae, Biganna,
Da sevel ar gwele d'an aotrou marc'heg-mañ".

(13.) " Biganna, va c'hoar dek, livirit un dra din
Perak huanadet en ur sellet ouzhin?

(15.) C'hwi huanadefe, hag ho pefe truez:
Ur c'hourgleze a zo dindan penn ho kwele;

(16.) Ned eo ket sec'h gwad diouc'h boa lazh an trede
Allas ! aotrou marc'heg, c'hwi vo ar pevare!

(19.) " Biganna, va c'hoar gaezh, salv din-me ma buhez,
Ha m'az gray pinvidik a bemp kant skoed leve.

(20.) - Ho trugare ! aotrou; nemet din leveret:
Hag-eñ 'maoc'h dimezet ? hag-eñ n'emaoc'h-hu ket?

(21.) - Ho saouzaniñ neb giz, Biganna, ne fell ket;
Tremenet pemzek deiz abaoe 'm on dimezet.

(22.) Hogen tri breur am eus, hag i koulsoc'h ha me;
Mar plije d'ho kalon dibab etre re-se?








TRADUCTION de la version "PENGUERN"

Un jeune marchand de retour de Nantes (bis)
Avait demandé, au nom de Dieu, d'être logé. (bis)

- Hôte et hôtesse, au nom de Dieu, dites-moi,
Est-ce qu'il vous reste de quoi me donner à dîner?

- Oui, oui, marchand, descendez, entrez ici!
On va mettre votre cheval noir à l'écurie.

- Margot la servante, montez vite là-haut
Faire le lit de ce malheureux marchand! -

La petite servante, ce faisant, pleurait.
Le jeune marchand se mit à la taquiner.

- Arrêtez, marchand, pensez à votre famille:
Avant qu'il soit minuit, vous aurez perdu la vie!

- L'épée nue est déjà sous le chevet du lit
Encore humide après le meurtre d'un autre.

- Servante Margot, préservez ma vie,
Et je ferai de vous la bénéficiaire d'une rente de 500 écus!

- Au nom de Dieu, dites-moi, au nom de Dieu, dites-moi!
Si vous êtes fiancé à quelque jeune fille?

- Oui, oui, servante Margot, je ne peux pas le nier.
Cela fait aujourd'hui trois semaines que je suis marié.

Mais j'ai trois frêres, au service du roi
Vous aurez le choix, Margot, entre eux.

- Ôtez vos chaussures, marchez sur vos bas!
Votre cheval est dehors, avec vos pistolets,
Mais votre argent, lui, est sous clé. -

Alors que chantait le coq et que coassait le corbeau,
Le marchand prenait la direction de Rouen
Et il emmenait avec lui la petite servante.
TRANSLATION of the PENGUERN Version

A young merchant on his way back from Nantes (bis)
Had asked, in God's name, for accommodation. (bis)

- Landlord and landlady, in God's name, tell me,
Have you got enough to prepare a dinner for me?

- Yes, we have, Merchant, alight, come right in here!
We'll put your black horse to the stable.

- Maid Maggie, quick, go upstairs
And make this poor merchant's bed! -

The little maid, in doing so, did cry.
The young merchant tried to cheer her up.

- Stop it, merchant, think of the ones you love:
Before midnight, you'll have lost your life!

- The sword, drawn from its sheath, is already put under your bed's head
Another was stebbed with it and it's not yet wiped.

- Maid Maggie, save my life,
And you shall own an annual rent of five hundred crowns!

- In God's name, tell me, in God's name, tell me!
Are you engaged to any girl?

- Yes I am, maid Maggie, this I can't deny.
Three weeks ago today I was married.

But I have three brothers who serve in the king's army.
You may choose between them, Margot.

- Take off your shoes, go on your socks!
Your charger's waiting outside, with your guns,
But your money is under lock and key. -

The rooster was crowing and the raven croaking,
When the merchant was heading for Rouen
And the little maid was with him.


Jean-Marie de Penguern (1807 -1856)


Retour au Vassal de Du Guesclin"