1° Riwall an talabarder (Kornig Kozh)

1° Rivoal le sonneur (le Vieux Cornic) - Piper Riwall (Old Cornic)



Un talabarder hag ur vombard


Ecouter une bombarde - Listen to a bombarde

Chant collecté par Jean-Marie de Penguern,
BN N°94, P.204-206
étudié par Emile Ernault, Revue Celtique,1893, tome 14, pp. 217 - 221.
Malrieu 1212

RIWALL AN TALABARDER


1. Aet eo Kornig kozh d'an eured
Aet eo ha n'eo ket distroet
Tapet eo, tapet eo
E toull ar bleiz hag eñ mezv.

2. Lavarout a rae an ozhac'h kozh
Pa oa erru tost d'hanter-noz:
- Paz eo gwir ne deu ket Riwall
Plac'hed, c'hwi zañso ur wech all. -

3. - Kornig kozh n'ema ket a-bell
Erru eo e C'hoad ar c'hastell
Bremañ ' zont, pa oamp o tonet,
E vompard am-eomp bet klevet -.

4. Pa oa Kornig o vont er c'hoad
An douar dorras 'dan e droad.
Kouezhañ 'eure en toull-trap
E-lec'h ma oa ur bleiz tap (et).

5. Ur bleiz louet, ur bleiz garv
Treut evel gazeg an Ankou
E zaoulagad ruz tangwall
A lugerne en noz teñval

6. Hag eñ o tapout e vombard
Hag eñ o c'hwezhañ enni start
Hag al loen souezhet meurbet
A jome chouchet d'her c'hlevet.

7. Nemet pa paoueze, kerkent
Ar bleiz a skrigne e zent
Ha Kornig kozh o gwelet se
A haste da son adarre.

8. Ha pa paoueze c'hoazh, raktal
Ar bleiz rae d'e zent strakal.
Allas, siwazh! Ar soner kaezh
Ne oa ket henozh en e aez.

9. Tud an eured a lavare
O vont d'ar ger d'eus ar beure:
- Chomet eo c'hoazh ar mezvier kozh
Oc'h ober e dro 'pad an noz.

10. Ema du-se en un touffe
Berr-c'wezhet gant ar jufere. -
Ur pennad c'hoazh oa klevet son,
War bihanaat ez ae an ton.

11. Ar bleiz didrouz, pa c'hwitas,
Lampas warnañ hag eñ tagas
Biken, biken, nann, birviken
Riwall Varzh na goudrouz den!


12. Ema en toull gant ar bleiz
Na ne welo ket an deiz
Tapet eo, tapet eo
En toull ar bleiz hag eñ mezv!

Variante : MS 95, p. 12.

KORNIG KOZH

13. Birviken, birviken
Kornig Kozh na sono da zen

Paket eo, paket eo
E toull ar bleiz hag eñ mezv.

14 . 'Benn warc'hoazh ma vo deut en deiz
'Vo Kornig Kozh e kof ar bleiz
Paket eo, paket eo
E toull ar bleiz hag eñ mezv!
RIVOAL LE SONNEUR


1. Vieux Cornic s'en fut à la noce
Pour n'en jamais plus revenir.
Tout seul avec un loup féroce,
Ivre, d'un trou, comment sortir?

2. On entendit le patriarche
Dire, quand minuit approchait
- Les filles, Rivoal fait relâche.
Une autre fois vous danserez. -

3. - Je ne crois pas que Cornic tarde.
Il vient par le Bois du château.
Tout à l'heure c'est sa bombarde.
Qui jouait là-bas un morceau.

4. Alors que Cornic s'achemine.
Par le bois, soudain sous ses pieds
Le sol s'ouvre et dans une mine
Il tombe. Un loup pris l'attendait

5. Un vieux loup gris, maigre et féroce
Comme la jument de la Mort:
Yeux rouges aux lueurs atroces
Qui brillent dans ce noir décor.

6. Sa bombarde vite il empoigne
Et de souffler autant qu'il peut.
Le loup étonné se rencogne
En un coin du puits, tout peureux.

7. Mais la bête, dès qu'il s'arrête,
Au musicien montre les dents.
Le vieux Cornic en toute hâte
Souffle à nouveau dans l'instrument.

8. Et à chaque nouvelle pause
Les dents de la bête étaient là
Hélas, trois fois hélas, à l'aise
Notre sonneur ne l'était pas!

9. Les danseurs disaient sans rancune
S'en retournant au point du jour:
- Il a fait sa tournée nocturne,
Cet ivrogne, comme toujours.

10. Sur quelque talus, hors d'haleine,
Il cuve son cidre à présent. -
Quelque temps encore résonnent
Les sons qui vont s'affaiblissant

11. Le loup, quand se tut la bombarde,
A bondi pour le dévorer.
Jamais, non jamais plus le barde
Rivoal ne pourra nous gronder.


12. Le loup et lui, la même terre
Leur dernier soupir recueillit.
Il ne verra plus la lumière
Ivre, au trou du loup, il est pris!

Variante : MS 95, p. 12.

LE VIEUX CORNIC

13. Jamais, jamais plus, pour personne
Cornic ne jouera,
savez-vous?
Pris de boisson et pris au piège
Sa tombe c'est le trou du loup.

14 . Oui, Cornic quand le jour se lève
Est là, dans le ventre du loup.
Pris de boisson et pris au piège
Le loup l'a mangé, voilà tout!

Traduction: Christian Souchon (c) 2022
PIPER RIWALL


1. Old Cornic went to the wedding
He went there to never come back.
Trapped he was, trapped he was
With a wolf in a pit, being drunk

2. Now they heard the old patriarch
Declare when midnight was near:
- Girls, Rivoal is taking a break.
Later on you'll have a dance here. -

3. - I do not think Cornic is late.
He's coming along Castle Wood.
Right now it was his "bombarde".
On our way hither that we heard .

4. As Cornic walked across the grove.
The ground opened under his feet
Down he fell into a trap-hole
Where a wolf was already trapped

5. A wolf that was as grey as fierce
And was as scraggy as Death's mare:
Excruciatingly glowing eyes
In the night with red, angry glare.

6. His "bombarde" quickly he has grabbed
He starts to blow as hard he can .
And look! The wolf, quite overwhelmed
In a corner, listening, squats.

7. But the beast, as soon as he stops,
To the musician shows its teeth.
The old Cornic in a hurry
Into the oboe again breaths.

8. Whenever his breath he regains
The beast' displays its cruel teeth
Alas, woe is me, Feel at ease
Our piper did not certainly!

9. Now the wedding party has found
When at daybreak returning home :
- He was on one of his night rounds,
As is the vicious dunkard's wont

10. On some embankment, out of breath,
Sleeps off his intoxication. -
For a moment, faint and fainter
They could hear the exhausted sound.

11. The wolf, calmly when the sound ceased,
Has jumped up to devour his prey.
Never shall Riwall nevermore
Scold us, the Bard, in any way.


12. With a wolf he lies in a pit
Never again he'll see the day.
Since he was drunk, when he was trapped
He could not keep the wolf at bay.

Variant: MS 95, p. 12.

OLD CORNIC

13. Never, never, O, nevermore
Shall Cornic for anyone play

Since he was drunk when he was trapped
He could not keep the wolf at bay!

14 . Until tomorrow when day breaks
He will be in the wolf's belly.
Since he was drunk, when he was trapped
He could not keep the wolf at bay.

Translation: Christian Souchon (c) 2022


2° Le Barde Ri-Wall - IIIème siècle

2° Bard Ri-Wall - III rd century

Poème d'Augute Brizeux (1803-1858)
tiré d'"Histoires poétiques", Oeuvres complètes, 1861, tome II (p. 306-309).
Prologue

1. Des temps qui ne sont plus écoutez une histoire.
Les méchants ont parfois leur châtiment notoire
: Tel le barde Rî-Wall. Depuis quinze cents ans,
Sa mort fait chaque hiver rire nos paysans
Lorsque le vent du soir au dehors se déchaîne
Et qu’au fond du foyer brille un grand feu de chêne



2. Quand Rî-Wall le rimeur disparut tout à coup
Dans la fosse où déjà s’était pris un vieux loup,
Devant ces blanches dents, devant ces yeux de braise,
Le barde au pied boiteux n’était guère à son aise.

3. Lui qui raillait toujours, certe il ne raillait plus ;
Et dans son coin le loup tout piteux et confus,
Ses poils bruns hérissés et sa langue bavante,
Épouvanté, tâchait d’inspirer l’épouvante.

4. Tous deux se regardaient : « Hélas ! pensait Rî-Wall,
Avec ce compagnon il doit m’arriver mal !
Et ce mal, juste ciel, vient sur moi par votre ordre !
Oui, je serai mordu, moi toujours prêt à mordre :

5. « Que j’échappe, et je prends la douceur des ramiers !
Sur les galants balcons, sur les nobles cimiers,
Je roucoule ! et mes chants, lais, virelais, ballades,
Plus que tes vers mielleux, ô Roz-Venn, seront fades. »

6. Même ici son humeur maligne le poussait.
Mais le loup lentement, lentement avançait ;
Rî-Wall sentait déjà son haleine de flamme :
Et point d’arme, grands dieux ! un bâton, une lame !…

7. Une arme qu’un nœud d’or suspendait à son cou,
Le barde l’entendit résonner tout à coup :
La harpe dont la voix peut adoucir les bétes,
Éteindre l’incendie et calmer les tempêtes !

8. « Toi qui dans son palais fis trembler plus d’un roi,
Ô harpe redoutable ! ô mère de l’effroi !
Ici, fais sans aigreur sonner ta triple corde :
Harpe, sois aujourd’hui mère de la concorde ! »

9. Et du son le plus clair d’un doigt léger tiré,
La harpe obéissante a doucement vibré,
Et toujours murmuraient les notes argentines
Comme au matin la brise entre des églantines ;



10. Et la bête, soumise au charme caressant,
Recule, puis se couche et clôt ses yeux de sang ;
Mais qu’un instant la harpe elle-même sommeille,
La bête menaçante en sursaut se réveille.

11. Alors le malheureux jette un peu de son pain
Au monstre dont les dents s’allongent par la faim ;
Puis il reprend son arme, et l’instrument sonore
Sous les savantes mains de s’animer encore.

12. Ainsi durant trois jours, ainsi durant trois nuits,
Des pâtres attirés par ces étranges bruits,
Et les serfs, les seigneurs, des clercs, plus d’une dame
Que le malin rimeur avait blessés dans l’âme,

13. Sur la fosse penchés, disaient : « Salut, Rî-Wall !
Lequel sera mangé, le barde ou l’animal ? »
Et la troupe partait en riant, et leur rire
Du sombre patient aigrissait le martyre.

14. Seul, Roz-Wenn le chanteur vit d’un œil de pitié
Celui dont il sentit souvent l’inimitié
: « Prenez, lui cria-t-il, le bout de mon écharpe ! »
Mais le barde expirait tout sanglant sur sa harpe.

15. La fosse fut comblée, et la main dans la main.
Dames, clercs et seigneurs chantaient le lendemain :
« Rî-Wall est chez les morts, que l’enfer lui pardonne !
Rî-Wall chez les vivants ne mordra plus personne. »



16. Assis dans son foyer, les pieds sur le tison,
Voilà ce que contait un vieux chef de maison.
Il reprit : « Fuyez donc, mes enfants, la satire ;
Mais aimez la gaîté sans fiel, aimez le rire,
Tel qu’il brille à cette heure, Héléne, dans vos yeux
La gaité d’un bon cœur rend tous les cœurs joyeux. »
Prologue


1. From times that are no more, listen to a story.
The wicked sometimes have notorious punishment ,
As had the bard Rî-Wall, for fifteen hundred years,
His death makes laugh, every winter, our peasants
When evening winds outside are unleashed everywhere
And when deep in the hearth a big old oak fire shines:



2. When Rî-Wall the rhymer suddenly disappeared
In the pit where an old wolf was caught already,
In front of these white teeth, of these smouldering eyes,
The lame-footed bard was hardly at ease, truly.

3. He who always laughed, surely no longer laughed;
In a corner the wolf pitiful and confused,
With its spiky brown hair and with its drooling tongue,
Was terrified, though it tried to inspire terror.

4. They looked at each other: “Woe is me! Rî-Wall thought,
With such a companion, to be sure I'm done for!
This evil, just Heaven, has come by Your command,
And I shall be bitten, 'cause I was used to bite.

5. If I escape, I swear to be meek as a dove!
On the fair balconies, or on the noble roofs
I shall coo! And my songs, my lays and my ballads,
More than Roz-Venn's honeyed verses, will be honeyed."

6. Even here his mischievous temper pushed him.
Alas, the wolf slowly, step by step, advanced;
Rî-Wall already felt its burning breath of flame:
And he had no weapon: "My God! A blade! A stick!…"

7. A weapon with a golden knot hung round his neck!
The unfortunate bard heard it sound suddenly:
It was his harp whose voice softened the fiercest beasts,
Or put out the fire, as it could calm the storms!

8. "You who made more than one king quake in his palace
And quiver, O fearsome harp! O mother of dread!
Now, make your triple chord sound without bitterness:
Harp, you shall be today a mother of concord!"

9. With the clearest sound drawn by a hasty finger,
The obedient harp most gently vibrated,
And again and again whispered silvery notes
Like a breeze between wild roses in the morning;



10. And the beast, submissive to the caressing charm,
Steps back, then lies down, closes its cruel eyes;
But if ever the harp for a moment slumbers,
With a start awakens anew the threatening beast.

11. The unfortunate man first throws some of his bread
To the monster whose teeth grow longer with hunger;
Then he takes to his "arms", and the sound instrument
Under his learned hands becomes alive again.

12. Thus for three days and for three nights the bard did play,
Shepherds were attracted by these uncommon sounds,
As were serfs, lords, clerics and more than one lady
Whom the evil rhymer had wounded in their hearts,

13. Leaning over the pit, they said: “Good day, Rî-Wall!
Now which will be devoured? The bard? The animal? »
All of them left laughing, and their naughty laughter
Of the enduring bard soured the sufferings.

14. Singer Roz-Wenn alone proved compassionate
In spite of the bard's enmity he often felt
: “Friend,” he cried to him, “take the end of my scarf!"
But, bleeding on his harp, Ri-Wall had passed away.

15. The pit was filled up the next day. Hand in hand.
Ladies, clerics and lords sang gathered round the grave:
“Rî-Wall among the dead, may hell forgive your sins!
Among the living you won't harm anyone more! »



16. Sitting before his hearth, his feet near the embers,
This is what an old patriarch used to tell.
He added: “Children, do not indulge in satire;
But prefer cheerfulness without gall, love gaiety,
As it sparkles tonight, Helena, in your eyes!
Cheerfulness in a good heart makes all hearts happy."

Translation: Christian Souchon (c) 2022

3° Uamh an Òir

3° Kev an aour - The Cave of Gold - La Caverne à l'or

Chant gaélique des Hébrides
tiré de "Tradition, Transmission, Transformation",
essai du Dr Virginia Blankenhorn (Peter Lang, 2018),
Chapitre 7 "MacCrimmon's Return", pp. 380-383
Gaélique Breton Anglais Français
1° Scalpay, Harris

Cha till, cha till, cha till Mac Cruimein
Cha till e gu bràth go là na cruinneadh.


Nach truagh leat mì gun trì làmhan ?
Dà làimh ’s a phìob is té ’s a’ chlaidheamh.

Mo ghaol, mo bheag òg ’s mo chóigear chloinne
Mo thòir, geall òir ’s na deòir a’ sileadh.

Meall òir, meall òir, meall òir mo ghille
’S ma bhitheas tu beò ’s tu pròis do chinnidh.

Mo chùl, mo chùl, mo chùl ri m’ chruinneig
Mo chùl ri do chùl ’s gun dùil ri tilleadh.

*********

2° Grogarry, South Uist 

Nach truagh mì, Rìgh, gun trì làmhan,
Dà làimh ’s a phìob, dà làimh ’s a phìob

Eadarainn a’ chruit, a’ chruit, a’ chruit,
Eadarainn a’ chruit, mo chuideachd ar m’hàgail,

Eadarainn a luaidh, a luaidh, a luaidh,
Eadarainn a luaidh ’s i ’ghall’ uain’ a shàraich mi

Mo thaobh fodham, m’heoil air breothadh,
Daol am shùil, daol am shùil,
Dà bhior iaruinn ’gan sìor siaradh
Ann am ghlùin, ann am ghlùin

Bidh na minn bheaga ’nan gobhair chreagach
Man tig mise, man till mis’ à Uamh an Òir,
Uamh an Òir,
’S na lothan cliathta ’nan eich dhiallta
Man tig mise, man till mis’ à Uamh an Òir,
Uamh an Òir

Bidh na laoigh bheaga ’nan crodh eadraidh
Man tig mise, man till mis’ à Uamh an Òir,
Uamh an Òir,
’S na mic uchda ’nam ir heachda
Man tig mise, man till mis’ à Uamh an Òir,
Uamh an Òir

’S iomadh maighdeann òg fo ’ceud-bharr
Théid a null, théid a null,
Man tig mise, man till mis’ À Uamh an Òir,
Uamh an Òir
1° Scalpay, Harris

Biken, biken, biken, Mac Crimmon
Biken na distroyi ken deiz ar barn


N'az-peus truez ouzhin n'eo ket ganin tri zorn ?
Daou zorn vit ar 'piob' hag unan vit ar c 'hleze ?

Ma dous, ma gwreg yaouank ha ma pemp bugel,
Ma c'hlask a zo gouestl aour ha daeroù o skuilh

Broudañ, broudañ, broudañ ra an aour ma faotr
Paz out-te e buhez, lorc'h zo ez geneiled

Ma c'hein, ma c 'hein, ma c'hein ouzh ma dousig
Ma c'hein ouzh da gein-te hag hep spi da zistreiñ

*********

2° Grogarry, South Uist 

Nag un druez, Aotrou, n'eo ket ganin tri zorn,
Daou zorn vit ar piob, daou zorn vit ar piob.

Etrezomp an delenn, an delenn, an delenn
Etrezomp an delenn, ma c'heneiled ma kuitaas.

Etrezomp, ma dousig, ma dousig, ma dousig
Etrezomp, kiez c'hlas hag a drec'has din-me.

Ma c'hichen dindanon, ha ma c'hig o breinan
Preñved em lagad kleiz, preñved em lagad dehoù
Daou zraen houarn o sankañ hep paouez
Unan e ma glin kleiz, unan e ma glin dehoù.

Aet vo menned-gavr da c'hivri e krec'h
Kent ma zistroy-me eus Kev an Aour,
Eus Kev an Aour
Hag ealed klouedet da varc'h dibret
Kent ma zistroy-me eus Kev an Aour,
Eus Kev an Aour

Aet vo al lueyigoù bihan da buoc'h laezh
Kent ma zistroy-me eus Kev an Aour,
Eus Kev an Aour
Ha magadennoù vo aet da zen armet
Kent ma zistroy-me eus Kev an Aour,
Eus Kev an Aour

Meur a plac'h youank he koef kentañ war he fenn
Vo aet, vo aet d'an anaon
Kent ma zistroy-me eus Kev an Aour,
Eus Kev an Aour
1° Scalpay, Harris

MacCrimmon shall not, shall not return
He shall never return until the Day of Judgement


Don’t you pity me, that I have not three hands
Two hands for the pipe and one for the sword.

My love, my young wife, and my five children
My quest, a promise of gold, and tears flowing

Gold entices, entices my young man
And if you are alive you are the pride of your kinsmen.

My back, my back, my back to my fine girl
My back to your back without hope of returning

*********

2° Grogarry, South Uist 

What a pity, oh Lord, that I have not three hands:
Two hands for the pipe, two hands for the pipe;

Between us the harp, the harp, the harp;
The harp between us, my companions have let me;

Between us, O my love, O my love, O my love
Between us the green bitch which has overcome me

My side is beneath me, my flesh is decaying,
There's a worm in my eye, in the other, a worm
There are two iron pins which are constantly thrust
Are thrust nto my knee, alas, into my knee.

The small kids will be goats of the crags
Before I come, before I return from the Cave of Gold;
From the Cave of Gold;
And creel-bearing colts will be saddled steeds
Before I come, before I return from the Cave of Gold.
From the Cave of Gold;

The small calves will be milch-cows
Before I come, before I return from the Cave of Gold;
From the Cave of Gold;
And suckling babes will be men bearing arms
Before I come, before I return from the Cave of Gold.
From the Cave of Gold;

Many a young maiden bearing her first head-dress
Will go over, will go over
Before I come, before I return
From the Cave of Gold
1° Scalpay, Harris

MacCrimmon jamais plus ne reviendra
Jusqu'au Jugement, ne reviendra pas.


- Je n'ai pas trois mains: ah que c'est dommage!
Deux pour l'instrument; une pour l'épée.

Mes amours: mes cinq enfants et ma femme:
Je cherchais de l'or. J'ai trouvé des pleurs

- Je sais, jeune époux, que l'or te fascine
Si tu vis, tu fais la fierté des tiens.

Je tourne le dos, hélas, à ma belle
Tourne moi le dos: ne reviendrai point.

*********

2° Grogarry, South Uist 

Quel dommage, Seigneur, que je n'aie point trois mains,
Deux pour mon instrument, deux pour mon instrument.

Entre nous-deux, la harpe, la harpe, oui, la harpe
Entre nous-deux la harpe, et les miens m'ont quitté.

Entre nous-deux, ma chère, O ma chère, O ma chère
Entre nous-deux. La Chienne grise eut le dessus.

Mon côté sur le sol et mes chairs qui pourissent
Et des vers qui dévorent chacun de mes yeux
Une épingle de fer qui s'enfonce sans cesse:
Tantôt le genou gauche, tantôt le genou droit.

Le chevreau sera chèvre à la roche aggripée
Avant que de la Grotte à l'or je ne ressorte
Oui de la Grotte à l'Or
Le poulain aux paniers sera cheval sellé
Avant que de la Grotte à l'or je ne ressorte
Oui de la Grotte à l'Or

Et quant au petit veau, il sera vache à lait
Avant que de la Grotte à l'or je ne ressorte
Oui, de la Grotte à l'Or
Le nourrisson sera devenu homme armé
Avant que de la Grotte à l'or je ne ressorte
Oui de la Grotte à l'Or

La fillette étrennant une coiffe de femme
Aura quiité ce monde. Elle l'aura quitté
Avant que de la Grotte à l'or je ne ressorte
Maudite Grotte à l'Or!



NOTES

[1] Versions française et bretonne
Dans son étude, Ernault rapproche, tout naturellement, les deux premières pièces ci-dessus. "Il y a pour les détails quelques rapports entre cette pièce et celle de Brizeux dans le premier couplet... Mais dès lors commencent les divergences qui ne feront que s'accentuer jusqu'à la fin, sauf les deux vers qui terminent le récit:
"Rî-Wall est chez les morts, que l’enfer lui pardonne!
Rî-Wall chez les vivants ne mordra plus personne."
Il suffira de rappeler le second couplet "Lui qui raillait toujours...".
L'auteur de la version bretonne a surtout vu dans Riwall un ivrogne et l'a traité à peu près comme celui ...de la pièce du Barzhaz Breizh intitulée Une bonne leçon. Brizeux au contraire fait ressortir dans ce personnage le côté littéraire, le caractère de barde satirique. Il a pu se servir du texte breton en en prenant...l'idée générale du sujet." L'...inverse n'est pas croyable, car l'auteur breton eût sans aucun doute profité de bien des traits poétiques dont Briezeux a semé son oeuvre."

[2] De quand date ce poème?
"Le poète français fixe une date, IIIème siècle (!), dans le titre et dans son préambule (Depuis quinze cents ans...)...
La Villemarqué nous apprend que "M. de Kerdanet, avec son imagination ordinaire ... a donné Jean Riwal pour un barde du IIIème siècle et Brizeux l'a cru sur parole..." (Bulletin de la Société archéologique du Finistère, T. X, 1883, p. 15).
"En réalité, Jean Rival était aubergiste à la Roche-Derrien et "ménestrel ambulant" en 1505 (cf. "Histoire de la réunion de la Bretagne à la France" d'Antoine Dupuy, T. II, p.407)".
A propos de "l'imagination ordinaire de Kerdanet", La Villemarqué remarque entre parenthèses: "Je n'ai guère le droit de lui en faire un crime". On a là un écho de la fameuse "querelle du Barzhaz" commencée 16 ans plus tôt, en 1867. En matière de datation en particulier, il avait souvent suivi les avis de cet historien local dont le nom est évoqué à propos de plusieurs chants: la Prophétie de Gwenc'hlan, la Peste d'Elliant, la Tour d'Arvor, la Submersion d'Is...

[3] Il y a loup et loup
La Villemarqué explique, d'après des renseignements tirés par A. Dupuy (1835 - 1891) des archives de Nantes: "Jean Rival aida Guillaume de Kergrist à enlever Melle Marguerite du Bourgouët. Il la cacha même pendant plusieurs jours dans sa taverne. [Il fut] arrêté avec son compère et jeté dans une basse-fosse. "Guillaume' (Gwilhou) est en breton le nom du loup; de là la légende en question à laquelle fait allusion Dom Le Pelletier, dans son dictionnaire, au mot "barzh" ( LV, ibidem, pp. 14-15). Cependant, ainsi que le signale Ernault dans une note discrète: "Dupuy dit pourtant que G. de Kergrist ne fut pas inquiété"

[4] Le dicton du loup dans la fosse
Ernault poursuit : Voici le passage de Le Pelletier:
"Nos Bretons ont un "dictum" (dicton) fondé sur la fable d'un joueur, poète ou chanteur qui tomba avec un loup dans une trappe:

Birvik, birviken
Riwal Varzh ne c'hourz' out den

"Jamais, jamais
Riwal ne jouera de l'instrument ou ne chantera contre personne!"

Ceci fait voir que les bardes attaquaient quelquefois la réputation."
Ernault s'intéresse au mot "c'hourz'" qui cumule une faute de breton et une faute d'impression. Il faut lire "c'hoarzh" (rire, se moquer) qui fournit une rime interne à "Varzh" (le Barde). La traduction devrait être "Jamais, jamais le barde Riwal ne se moquera plus de personne." L'auteur de la chanson bretonne a dû se référer au dictionnaire de Dom Pelletier et il a lu "Na gourdrouz den" (ne grondera personne. On prononce, nous dit Ernault: "në c'hourdouz den").
Ernault ajoute: "Il est fort possible [que l'auteur du chant breton] n'ait pas eu d'autre source. Rien ne prouve, en effet, que le dicton recueilli au 18ème siècle par le lexicographe breton qui a commencé son oeuvre en 1700, se soit transmis jusqu'à nos jours avec l'histoire qui lui a donné naissance.

[5] Genèse du chant selon Ernault
"Ainsi, poursuit Ernault,
- il s'est trouvé dans la 1ère moitié du 19ème siècle un écrivain anonyme qui a composé sur un thème ancien fourni par D. Le Pelletier (1ère moitié du 18ème s.) une chanson bretonne en dialecte trécorois, pour laquelle il a utilisé les 2 vers cités par celui-ci.
- L'imagination trop féconde d'un antiquaire (Daniel Louis Miorcec de Kerdanet), s'exerçant sur les mêmes données, a fixé au IIIème siècle après J.-C. ... l'époque d'un fait qui se rapporte en réalité au 16ème siècle,
- et un autre poète (Brizeux, en 1861) le croyant sur parole, a donné à cette erreur la consécration de ses beaux vers."

S'il est permis de compléter cette analyse exhaustive, on notera que le rôle imparti à l'instrument de musique n'est pas le même dans le poème breton "Riwal" et dans "Le Barde Riwall" de Brizeux. Dans le premier, la bombarde intimide le loup autant qu'elle l'abasourdit par son niveau sonore élevé et les notes haut-perchées propres au hautbois breton. Dans le second, la harpe - qui convient mieux à un barde du IIIème siècle -calme le loup et inhibe ses ardeurs carnassières.
Un autre instrument, celtique à souhait, s'invite à présent dans cette discussion: la cornemuse écossaise.

[6] L'influence de Walter Scott
Le roman d'Honoré de Balzac "Illusions perdues" (1843) qui cite les lectures des héros de la "Comédie Humaine", montre que les oeuvres de Walter Scott y occupaient une place de choix. Il est dès lors légitime de se demander si l'auteur anonyme de notre chant breton, partageant cet engouement, ne s'est pas inspiré du poème Mackrimmon's Lament publié en 1818 par le poète écossais;
- En effet, le sujet de ce poème est connexe: la mort d'un sonneur de cornemuse dans des circonstances dramatiques (la "Déroute de Moy" en février 1846, un épisode rocambolesque de l'aventure épique du "Bonnie Prince Charlie");
- D'autre part, le poème anglais est bâti à partir d'un dicton en langue gaélique qui en fournit le dernière strophe:
"Cha till, cha till sin tuille!
Ged thillis MacLeod, cha till Mackrimmon!"
,
laquelle se traduit :
"Jamais plus, jamais je ne reviendrai:
McLeod reviendra, mais Mackrimmon jamais".
L'élève breton imitera son maître en incorporant, comme lui, le dicton originel dans son poème (strophe 11). Ce faisant il reproduit l'erreur commise par Dom Le Pelletier qui emploie le verbe "gourdrouz" (menacer, gronder) au lieu de "c'hoarzhiñ" (rire, se moquer). La variante "Kornig Kozh" en 2 strophes confond, quant à elle, "c'hoarzhin" avec "c'hoari" (jouer). On pourrait penser qu'on la doit à un autre émule breton de Walter Scott, si la première version n'appellait pas le héros tantôt "Riwal", tantôt "Kornig".
- On remarque le parallélisme frappant, tant sur la forme que sur le fond, entre les formules gaélique et bretonne. Il s'agit, dans les deux cas, de bardes musiciens dont la carrière est interrompue par une mort violente. Sans vouloir se perdre en conjectures sur l'origine de ce parallélisme, on peut admettre que cette similitude ait incité le poète bas-breton à mettre modestement ses pas dans ceux du fameux chantre écossais.

Ces similitudes s'arrêtent là. Le dicton écossais s'accompagnait d'une mélodie ancienne, un air de cornemuse (pibroch) notée dès 1784 dans la "Patrick McDonald Collection", ce qui n'est pas le cas pour le dicton breton.

En cliquant sur le lien ci-dessus on a accès à un résumé de l'étude du Dr Virginia Blankenhorn qui fait apparaître une autre similitude: Le poème anglais de Walter Scott a été traduit en gaélique par un pasteur écossais qui a, plus ou moins, tenté de faire passer sa traduction pour l'oeuvre originale dont se serait inspiré son illustre compatriote. En Bretagne, c'est le chant breton qui a précédé le poème français de Brizeux et il n'y a pas eu de tentative d'appropriation des lauriers d'autrui.

[7] Légendes de cavernes
J'ai signalé cette proximité entre les dictons breton et gaélique à Virginia Blankenhorn qui m'a répondu ceci:

“En regardant la traduction anglaise du “Barde Rivoal, il m'est revenu en mémoire, non pas le poème de Walter Scott, mais les diverses “légendes de cavernes” gaéliques qui servent de trame aux paroles de l'air pour cornemuse dont s'est inspirée l'imagination de celui-ci. Le thème du sonneur (parfois du harpiste) qui pénètre dans une caverne et y rencontre une bête féroce ou un autre être hostile et qui ne survit que tant qu'il joue de son instrument ne date pas d'aujourd'hui. Cf. pp.380-3 de la version ci-jointe de mon article sur McCrimon ainsi que les sources qui y sont citées.”

[8] La "Caverne à l'or" et "MacCrimmon"
Voici ce qu'écrit Virginia Blankenhorn dans son article;

“Daniel Melia, dans ‘The Lughnasa Musician in Ireland and Scotland’, Journal of American Folklore 80 (1967), 36 a montré que l'histoire de la « Caverne à l'or » s'apparente à des légendes irlandaises liées à la fête de Lugnasa (du 1er août) où il est question d'un harpiste ou d'un violoneux qui pénètre dans une caverne, - non pas dans un « tertre des fées » - en quête d'un trésor et que l'on tient pour mort, dès lors que ses compagnons restés à l'extérieur n'entendent plus sa musique. Et, de fait, il ne reviendra plus. Cette d'histoire est attachée à telle ou telle caverne ou grotte locale, à Skye, Mull, Ross-shire ou Inverness. Dans plusieurs versions le héros (souvent appelé McCrimmon) rencontre des bêtes magiques, galla uaine, littéralement des « chiennes vertes », qu'il ne tient en respect qu'aussi longtemps qu'il joue de son instrument. Il sait qu'il finira par succomber et qu'il ne reverra jamais le jour extérieur. Ce qui le conduit à regretter de ne pas avoir trois mains : deux pour son instrument, une pour brandir l'épée.
Il y a des points de convergence entre la “Caverne à l'or” et l'histoire de McCrimmon : le héros est un sonneur de cornemuse; qui s'en va pour ne plus revenir; sa mort conclut le récit.
Les deux histoires baignent dans le surnaturel: le sonneur trouve la mort dans une confrontation avec des créatures magiques dans la “Caverne”. Dans McCrimmon le héros a la prémonition de sa propre mort.
Que des éléments de 'Cha till Mac Cruimein' se greffent sur certaines variantes de ‘Uamh an Òir’ s'observe rarement et l'emprunt semble se limiter le plus souvent à celui du nom du sonneur, sans doute parce que cette dynastie de musiciens était très connue. Cette contamination doit être relativement récente. »

[9] Le panceltisme en question
Les éléments essentiels de la Caverne à l'or se retrouvent dans l'histoire du Sonneur Rivoal: l'espace confiné où un musicien est confronté à une bête féroce; la musique qui protège aussi longtemps qu'elle se fait entendre. Cela relativise la pertinence de l'explication qu'en donne La Villemarqué. On n' est guère habitué à le voir dans le rôle du commentateur “positiviste”!

Que le dicton breton à propos du Barde Riwall ait des correspondances aussi lointaines et sans doute aussi anciennes dans le monde celte, mériterait d'être évoqué dans le cadre de la polémique provoquée par l'exposition “Celtique?” qui s'est tenue au Musée de Bretagne à Rennes du 18 mars au 4 décembre 2022. Le point d'interrogation indique qu'il s'agissait d'une question, celle de la réalité du panceltisme, à laquelle le visiteur était invité à répondre par la négative!

Il est vrai que, contrairement à l'histoire de Scolan qui ne renvoie qu'à des données strictement celtes (rejet de l'écrit versus religion du Livre...), les histoires jumelles de le Caverne à l'or et du Barde Rivoal rappellent, à leur tour, le mythe d'Orphée dont la musique endormit, aux enfers, Cerbère et les Euménides et qui fut déchiré par les Ménades quand il fut si triste qu'il cessa de chanter. De celtique, le récit devient européen. Peut-être est-il universel, comme la musique dont il proclame les pouvoirs souverains.
[1] [1] French and Breton versions
In his study, Ernault brings together, quite relevantly, the first two pieces above. "There are some links between this piece and that of Brizeux, especially in the details of the first stanza of the latter ... But from then on, there are encreasing divergences, the gap growing larger until the end, except for the two lines concluding the story :
"Rî-Wall is among the dead, may hell forgive him!
Rî-Wall among the living will no longer bite anyone,"
which echoes the second stanza in the Breton song "He who always mocked...".
The author of the Breton version saw in Riwall, above all, a drunkard and treated him more or less like the other drunkard in the Barzhaz Breizh ballad entitled A good lesson . Brizeux, on the contrary, brings out in this character the literary side of a satirical bard. He very likely used the Breton text whereby he kept ...the general idea of ​​the poem." It is not likely that things were the other way round, since the Breton author, without doubt, would have availed himself of the many poetic traits with which Briezeux interspersed his work."

[2] When is this poem from?
"The French poet sets a date, 3rd century (!), in the title and in the preamble (For fifteen hundred years...)...
La Villemarqué informs us that "M. de Kerdanet, prompted by his wonted imagination ... made of Jean Riwal a 3rd century bard and Brizeux believed him right away ..." (Bulletin de la Société historique du Finistère, T. X, 1883, p. 15).
"In fact, Jean Rival was an innkeeper at La Roche-Derrien and a "travelling minstrel" in 1505 (cf. "History of the Union of Brittany with France" by Antoine Dupuy, T. II , p.407)".
About "Kerdanet's wonted imagination", La Villemarqué remarks in parentheses: "I hardly have a right to make him reproaches". This is an echo of the famous "Barzhaz quarrel", started 16 years earlier, in 1867. In terms of dating in particular, he had often followed the advice of this local historian mentioned in connection with several Barzhaz songs: the Prophecy of Gwenc'hlan, the Plague of Elliant, the Tower of Arvor, the Submersion of Is town ...

[3] There are two kinds of wolves
La Villemarqué explains, according to information drawn by Antoine Dupuy (1835 - 1891) from the Nantes archives: "Jean Rival helped Guillaume de Kergrist to kidnap Miss Marguerite du Bourgouët. He even hid her during several days in his tavern. [He was] arrested with his accomplice and thrown into a dungeon. "Guillaume' (Gwilhou=William) is in Breton the name of the wolf; hence the legend referred to by Dom Le Pelletier in his dictionary, under item "barzh" (LV, ibidem, pp. 14-15 ). However, as stated by Ernault in an unassuming foot note: "Dupuy nevertheless insists that G. de Kergrist was not prosecuted."

[4] The saying of the wolf in the pit
Here is the passage from Le Pelletier quoted by Ernault:
"Our Bretons have a "dictum" (saying) based on the fable of a playboy, poet or singer who fell with a wolf in a trap:

Birvik, birviken
Riwal Varzh ne c'hourz' out den

"Never, never again
Shall Riwal play his instrument or sing against anyone!"

The inference is that bards sometimes committed assaults against people's reputation."
Ernault is puzzled by the word "c'hourz'" which combines a Breton grammar error and a misprint. It should read "c'hoarzh" (to laugh, to mock), which provides an internal rhyme to "Varzh" (the Bard). The translation should be "Never, never shall Bard Riwal mock anyone again." The author of the Breton song must have resorted to Rev. Louis Pelletier's dictionary and he understood "Na gourdrouz den" (not scold anyone, pronounced, Ernault tells us, "në c'hourdouz den").
Ernault states further: "It is very likely [that the author of the Breton song] had no other source. There is no evidence, in fact, that the saying, collected in the 18th century by the Breton lexicographer who began his work in 1700, was handed down to the present day, along with the story that gave birth to it.

[5] Ernault's view of the development of the ballad
"Thus," writes Ernault,
- In the 1st half of the 19th century an anonymous writer elaborated on an old theme provided by D. Le Pelletier (1st half of the 18th century) and wrote a Breton song in the Tréguier dialect, for which he used the 2 lines quoted in the dictionary.
- The overly fertile imagination of an antiquarian (Daniel Louis Miorcec de Kerdanet), working on the same data, fixed the third century AD ... as the time of events that actually occurred in the 16th century,
- another poet (Brizeux, in 1861), believing him without reservations, consecrated this wrong view in his beautiful verses."

If we dare touch up this exhaustive enquiry, it should be noted that the role ascribed to the musical instrument is not the same in the Breton "Riwall" poem and in "Bard Riwall" by Brizeux. In the first piece, the "bombarde" deters the wolf as much as it benumbs him with high sound level and high-pitched notes typical of this Breton oboe. In the second, the harp - better suited to a bard of the third century - soothes the wolf and constrains its carnivorous ardour.
Another instrument, Celtic, if ever, now invites itself into this discussion: the Scottish bagpipe.

[6] The Influence of Sir Walter Scott
Honoré de Balzac's novel "Lost Illusions" (1843) which takes account of the readings of the protagonists in the "Human Comedy", evidences that the works of Walter Scott occupied an outstanding place among them. It is therefore but natural to wonder if the nameless author of our Breton ballad, sharing in this enthusiasm, was not inspired by the poem Mackrimmon's Lament published in 1818 by the Scottish poet:
- The subject of this poem is related to the Breton piece: the dramatic death of a piper, during the "Rout of Moy" in February 1846, an astonishing episode in Bonnie Prince Charlie's epic venture ;
- On the other hand, the English poem is built starting from a saying in the Gaelic language which provides the last stanza:
"Cha till, cha till sin tuille!
Ged thillis MacLeod, cha till Mackrimmon!"
,
which translates:
"Never, never again shall I return:
McLeod will return, but Mackrimmon never".
The Breton pupil wanted to imitate his master by incorporating, like him, the original saying into his poem (stanza 11). In doing so, he copied the error made by Dom Le Pelletier who used the verb "gourdrouz" (to threaten, to scold) instead of "c'hoarzhiñ" (to laugh, to mock). The variant "Old Cornic" in 2 stanzas confuses "c'hoarzhin" (to laugh) with "c'hoari" (to play). We could assume that we are indebted to another Breton emulator of Walter Scott for this variant, if the longer version did not name the hero both "Riwal", and "Cornic".
- There is a striking parallel, both in form and in substance, between the Gaelic and Breton phrases. Both are about musical bards whose careers are cut short by a violent death. Though we don't want to get lost in conjectures on the origin of this likeness, we may admit that this similarity encouraged the Low-Breton poet to modestly follow in the footsteps of the famous Scottish bard.

Similarities end here. The Scottish saying went along with an old melody, a pibroch (bagpipe tune) recorded as early as 1784 in the "Patrick McDonald Collection", whereas no tune is known in connexion with the Breton saying.

By clicking the above link one accesses a summary of Dr. Virginia Blankenhorn's essay which evidences another common feature: it is about an English poem by Walter Scott which was translated into Gaelic by a Scottish clergyman. The latter, more or less, tried to pass off his translation as the original work supposed to have inspired his illustrious compatriot. In Brittany the Breton song preceded the French poem by Brizeux and nobody attempted to steal laurels from anybody else's head.

[7] Gaelic cave legends
I pointed out this proximity between Breton and Gaelic sayings to Virginia Blankenhorn who answered me this:

“I've only glanced at the English translation of "Bard Rivoal". What I am reminded of is not Sir Walter Scott's poem, but the various Gaelic "cave legends" that have been reflected in the original pibroch song by which Scott's fantasy was inspired. The notion of a piper (sometimes a harper) entering a cave and encountering a fierce beast or other antagonist, and of having to keep playing in order to survive, is an ancient one. See pp. 380–3 in the attached version of my MacCrimmon article, plus sources cited there.”

[8] The" Cave of Gold" and "McCrimmon"
Here is an excerpt of Virginia Blankenhorn's article :

“Daniel Melia, in 'The Lughnasa Musician in Ireland and Scotland’, Journal of American Folklore 80 (1967), 365, has pointed out that the ‘Uamh an Òir’ legends may be traced to stories connected with the Lughnasa myths in Ireland, where they ‘tell of a harper, piper or fiddler who enters a cave, not a fairy mound, in search of treasure and is assumed to be dead when those outside can no longer hear his music – and, indeed, he never returns’. Such tales are associated with particular localities: speciic caves in Skye, Mull, Ross-shire and Inverness have been pointed out as the scene of the piper’s misadventure. In many versions the unfortunate piper (often a MacCrimmon) enters a cave and encounters magical beasts: 'galla uaine' (fairy dogs, literally ‘green bitches’) which can only be kept at bay as long as he continues to play his instrument. He knows that he must eventually succumb, and has no hope of seeing the outer world again.Thus he declares that it’s a pity he hasn’t three hands – two for the pipes, and one for the sword .
There are several points of resemblance between ‘Uamh an Òir’ and the MacCrimmon story: the fact that the principal character is a piper (and, in MacLeod’s song, a MacCrimmon); the fact that he is leaving never to return; and the fact that his story ends in death. The supernatural also plays a part in both stories: in ‘Uamh an Òir’ the piper meets death in an encounter with magical creatures; in ‘Cha till Mac Cruimein’ the hero has an experience of the second sight which foretells his own death.
Despite these similarities, the conflation of the two sets of materials is not widespread. Of the existing variants of ‘Cha till Mac Cruimein’ only a minority contain material from ‘Uamh an Òir’; and there seems to be no tendency – apart from the naming of the piper as a MacCrimmon – for materials from ‘Cha till Mac Cruimein’ to be found in versions of ‘Uamh an Òir’. Indeed, the prominence of the MacCrimmon piping family might be enough to account for such an identiication. It thus seems reasonable to assume that the confusion of the two traditions is of comparatively recent origin.”

[9] Pancelticism and Pancelticity
The essential elements of the Cave of Gold story can be found in the tale of the Bard Rivoal: the confined space where a musician is confronted with a ferocious beast; the music that protects him as long as he is able to play his instrument. This relativizes the relevance of the explanation given by La Villemarqué.who seldom plays the role of the sober “positivist”!
That the Breton saying about Bard Riwall has such distant and probably also ancient correspondences in the Celtic world, deserves to be mentioned in the context of the controversy provoked by the exhibition “Celtique?” which was held at the Musée de Bretagne in Rennes from March 18 to December 4, 2022. The question mark indicates that something was questionned, to wit the reality of pan-Celticism. And the visitor was invited to answer in the negative!

However, contrary to the story of Scolan which refers only to strictly Celtic issues (rejection of writing as opposed to the religion of the Book...), the twin stories of the "Cave of Gold" and "Bard Rivoal" are reminiscent of the myth of Orpheus whose musical achievements put Cerberus and the Eumenides to sleep in the underworld. But eventually he was torn apart by the Maenads, when, overwhelmed by grief, he stopped singing. From Celtic, the story becomes European. Or should we say "universal", like music whose almighty powers it proclaims.




Mort d'Orphée par Giulio Pippi dit Jules Romain, vers 1530,
Louvres, Arts graphiques, INV 3494 Recto




Mélodie "Cha till Mac Crumein"

Emile Ernault n'indique pas de mélodie.
La présente mélodie est le thème du chant écossai "Cha till Mac Crumein"
Ce choix est expliqué dans les commentaires ci-dessus (note 6).

Retour à Une bonne leçon du Barzhaz

Vers Mackrimmon's Lament de Sir Walter Scott.

Taolenn