Silvestrik - Version 2 -Mélodie 4

Rapprochement avec "An distro eus a Vro-Zaoz -Le Retour d'Angleterre" du "Barzhaz Breizh"

Texte recueilli par François-Marie Luzel:
A Plouaret dans les Côtes-d'Armor
Publié dans "Gwerzioù Breizh-Izel" en 1868

Mélodie
Air publié dans "Musiques bretonnes" par Maurice Duhamel
recueilli auprès de M. Le Boulc'h de Scrignac

Arrangement Christian Souchon (c) 2008
Source: le site de M.Quentel, "Son ha ton" (voir "Liens")
VERSION "GWERZIOU BREIZ IZEL"

I
Etre chapel Sant-Efflam
ha tossenn Menez-Bre,
'Zo ur c'habitenn iaouank
o sevel un arme;

'Zo ur c'habitenn iaouank
o sevel un arme,
Me 'm euz ur mab Silvestrik
a lavar mont iwe .

Me 'm euz ur mab Silvestrik
ha n'am euz nemet-han,
N'euz soudard bars ar vandenn
a gareur evel-t-han.

Me am bo ar vadèles
da vonet d'hen goulenn
Gant kalz a dud-a-feson
digant hi gabitenn.

Ar c'habitenn, p'hen klewas,
da zelaou 'zo chomet :
- Gant-oc'h, denik ansienn,
me a zo saouezet !

Fellout d'ac'h trompla 'r roue,
ha kaout he zoudarded?
Touchet hen euz ann arc'hant,
d'ann arme renk monet;

Pa rofac'h d'in pemp kant skoed,
n'ho po ket ann-ez-han,
Na euz soudard er vandenn
a blij d'in evel-t-han. -

- Adieu eta, Silvestrik,
er giz ur mab prodig!
Ma vijac'h chommet er ger,
ni 'vije pinvidik !

Me 'm euz un evnik bihan
en kichenn toul ma dor,
En un toullik ar voger,
me gred eman en gor.

Na te, ma evnik bihan,
te az euz diou-askel,
A nijfe dreist ar mor braz,
oh! ia, dreist ar mor pell;

A nijfe ewit-on-me
bete penn ann arme,
Da c'houzout hag ema
Silvestrik en buhe?..... -

II
- Demad d'ac'h-c'hui, Silvestrik,
demad d'ac'h a larann. -
- Ha did, iwe evn bihan,
pa 'z out deut bet' aman. -

- Me zo digasset ama
gant ho tad dezolet,
Hag a lavar, Silvestrik,
ez eo c'hui ' zo kiriek. -

- Diskennet, evnik bihan,
diskennet war ho taou-droad,
Ma skrivinn d'ac'h ul lizer
da gass d'ar ger d'am zad;

Ma skrivinn d'ac'h ul lizer
da gass d'ar ger d'ez-han,
Bars daou-vloas a hirio
e vinn arru gant-han..... -

- Pa oann-me bars ma gwele,
ma gwele kousket mad,
Me 'glewe merc'hed Roudour
o kana zon ma mab..... -

Pa oa ann tad dezolet
ho ober he ganvou,
A oa he vab Silvestrik
'n toul ann or o selaou.

- Na sesset, tad dezolet,
sesset-c'hui da oela,
Sellet ho mab Silvestrik
a zo arru ama !..... - (1)
RAPPROCHEMENT
AVEC BARZHAZ BREIZH

1.Etre parrez Plouergat
ha parrez Plouare
Ez eus tudjentil yaouank
o sevel un arme,

(1) Ez eus tudjentil yaouank
o sevel un arme,
(2) Me'm eus va mab Silvestig [ ]
A ya da heul ar strollad,

(2) Me'm eus va mab Silvestig
ha n'em eus nemetañ

























(4) Mar kares be'añ chomet [ ]
Te vije bet dimezet bremañ, [ ]

6. Me am eus ur goulmig c'hlas
e kichenig va dor,
Hag hi e toull ar garrek
war benn ar roz e c'hor;

7.- Sav alese, va c'houlmig,
sav war da zivaskell [ ]
Da c'hou't mar te a nijfe
gwall bell dreist ar mor bras,

8. Da c'hou't mar te a nijfe
tre-betek an arme,
Ha gasfes eus va mab paour
timat keloù din-me ?


9.- Eurvad deoc'h-hu, Silvestig,
eurvad deoc'h, ha klevit:



(9) Amañ em-eus ul lizher
zo ganin deoc'h kaset.










(9) - 'Benn tri bloaz hag un devezh
me erruo da vat,

3. Un noz e oan em gwele,
ne oan ket kousket mat,
Me gleve merc'hed Kerlaz
a gane son va mab;






(3) Ha me sevel em c'haoze
raktal war ma gwele:
- Aotroù Doue! Silvestik,
pelec'h out-te bremañ ?

TRADUCTION (version "GUERZIOU")

I
Entre la chapelle de St-Efflamm (2)
et la colline de Menez-Bré,
Il y a un jeune capitaine
qui lève une armée;

Il y a un jeune capitaine
qui lève une armée,
J'ai un fils Sylvestrik
qui parle d'y aller aussi :

J'ai un fils Sylvestrik,
et je n'ai que lui,
Il n'y a pas dans la compagnie
de soldat qu'on aime comme lui.

J'aurai la bonté
d'aller le demander,
Avec beaucoup de gens honorables
, à son capitaine.....

Le capitaine, quand il entendit,
s'arrêta pour écouter :
- Par vous, petit vieillard,
je suis étonné :

Vous voulez tromper le roi,
et avoir ses soldats?
Il a touché l'argent,
il faut qu'il aille à l'armée;

Quand vous me donneriez cinq cents écus,
vous ne l'auriez pas,
Il n'y a pas de soldat dans la compagnie
qui me plaise autant que lui. -

- Adieu donc, cher Sylvestre,
comme un enfant prodigue !
Si vous étiez resté à la maison,
nous serions riches.

J'ai un petit oiseau
auprès du seuil de ma porte,
Dans un petit trou du mur;
je crois qu'il couve.

O toi, mon petit oiseau,
tu as deux ailes,
(Veux-tu) voler par-delà la grande mer;
oh! oui, par-delà la mer, loin;

(Voudrais-tu) voler pour moi
jusqu'à la tête de l'armée,
Pour savoir si mon cher Sylvestre
est en vie ? --

II
- Bonjour à vous, Sylvestrik,
je vous souhaite le bonjour. -
- Et à toi aussi, petit oiseau,
puisque tu es venu jusqu'ici. -

- Je suis envoyé ici
par votre père, désolé,
Qui dit, Sylvestrik,
que c'est vous qui en êtes cause. -

- Descendez, petit oiseau,
descendez sur vos deux pieds,
Que je vous écrive une lettre,
pour lui porter, à la maison;

Que je vous écrive une lettre,
pour lui porter, à la maison,
Dans deux ans, à partir d'aujourd'hui,
je serai arrivé auprès de lui..... -

- Quand j'étais dans mon lit,
dans mon lit, bien couché,
J'entendais les filles du Roudour
qui chantaient la chanson de mon fils..... -

Quand le père désolé
était à faire ses gémissements,
Son fils Sylvestrik était à l'écouter,
sur le seuil de la porte.

- Cessez, père désolé,
cessez de pleurer,
Voyez votre fils Sylvestrik
qui est de retour!.... -

Notes de Luzel
(1) Cette pièce correspond à celle du Barzaz-Breiz (page 141, 6ème édition), connue sous le nom de Le Retour d'Angleterre. - Voir dans la Revue Archéologique, livraison de mars 1868, page 227, un article très intéressant où M. D'Arbois de Jubainville compare ces deux versions avec celle du Barzaz-Breiz.
(2) La chapelle de Saint-Efflamm au nord-ouest sur la baie de Saint-Michel-en-Grêve (Côtes-du-Nord).


English Translation

Silvestric
I
- Between Saint Efflamm Chapel
And Menez-Bré Hill
There's a young captain
Levying an army.

There's a young captain
Levying an army.
I have a son, Silvestric,
Who says he will join them.

I have a son, Silvestric,
He is my only child
No soldier in the troops
Is appreciated that much.

I'll as good
As to go and ask him back
From high-ranking people,
And from his captain...-

The captain, when he heard me,
Stopped and listened to him:
- Your words, Elder man,
Astonish me, indeed!

Are you about to fool the king
And to misappropriate his soldiers?
He got his enlistment allowance.
Now he must join the army.

- Should you give five hundred crowns,
You wouldn't have him.
Besides there's no soldier in the crew
Who pleases me as much as he does. -

I have a little bird
There, near my threshold.
In a hole in the wall
I think it is brooding.

- O you little bird:
You have two wings
Would you fly over the ocean
O yes over the far sea?

Would you fly, for my sake,
To the van of the army
To make sure if my son
Silvestric is still alive?... -

II
- Good day to you, Sylvestric
Good day to you I say
Same to you, little bird
Since you came all that way.

- I was sent here on an errand
By your afflicted father.
He says, Silvestric,
It's on account of you.
- Alight, little bird,
Alight on your two feet!
That I may write an answer
That you'll take home to my father.

That I may write an answer
That you'll take home to him.
In two years from now
I shall be with him... -

- When I was in my bed
Well resting in my bed,
I heard the Roudour girls
Sing a song about my son...-

While the father in sorrow
Was lamenting
His son, Sylvestric
Was standing in the door.

- Be quiet, afflicted father,
enough of tears!
Here is your son Silvestric
He is back home!...

Notes by Luzel
(1) This song corresponds to "Return from England" in the Barzhaz Breizh. See the very interesting article where M. d'Arbois de Jubainville, in Revue Archéologique -March 1868, page 227, compares these two versions with that of the Barzhaz.
(2) Saint Efflamm Chapel, North-west on the Saint-Michel -en-Grêve Bay (Côtes d'Armor).



François-Marie Luzel (1821 -1895)




Silvestrik Version 1 - Mélodie 1
Silvestrik Version 2 - Mélodie 2
Silvestrik Version 2 - Mélodie 3
Retour à "Retour d'Angleterre"