AR ZOUDARDED ZO GWISKET E RUZ

Les soldtas vont de rouge vêtus

ton


Kempennet gant Christian Souchon (c) 2006

Ar zoudarded zo gwisket e ruz
O lin de lin da lan de lin da la la
Ar zoudarded zo gwisket e ruz
Ar veleien zo gwisket e du

Gwellañ soudard a oe en arme
Oe ur zoudard Ar Fur e añv

Eñ a lare d'e gamaraded
"Ne gredan ket e varvin ervat.

Med pa varvin-me kreiz ar Brezel
Interit me e douar santel.

Pa varvin-me e ti ma zad
Interit me e vourk Brizak

E vourk Brizak kreiz ar vered
Ur sapr-groaz du-hont 'm-eus plantet.

Ur wezenn-groaz am-eus plantet
Jamez delienn he-deus manket."

Med ar bloaz-man eñ zo kouezhet,
Soudard Ar Fur a zo marvet

Komans e rae 'n douar da gleuzañ
Gant ar Vretoned o ouelañ

Gwellañ soudard e oe en arme
Oe ar soudard Ar Fur, e oe.

Ar zoudarded zo gwisket e ruz
Ar veleien zo gwisket e du.

Kanet:
gant Soazig ( Horizons celtiques).

Les soldats vont de rouge vêtus,
O lin de lin da lan de lin da la la
Les soldats vont de rouge vêtus

Les prêtres vont en noir, le vois-tu?

Et le meilleur soldat de l'armée
C'est, je crois, Lefur qu'il se nommait.

Lequel disait à ses compagnons:
"Je ne crois pas mourir pour de bon.

Mais si je meurs au cours du combat,
En terre bénie enterrez-moi!

Oui, mais si je meurs dans ma maison
Au bourg de Brisac menez-moi donc.

Dans le cimetière de Brisac
Un sapin j'ai planté pour ma croix.

Un arbre pour ma croix j'ai planté
Jamais aiguille n'y a manqué."

Mais cette année l'arbre est abattu:
Le brave soldat Lefur n'est plus.

Et l'on a commencé de creuser.
Les Bretons se sont mis à pleurer

Pour le meilleur soldat de l'armée
C'est, je crois, Lefur qu'il se nommait.

Les soldats vont de rouge vêtus
Et les prêtres en noir, le vois-tu?

Trad. Chr.Souchon (c) 2006



Interprêté par la harpiste Soazic

* Taolenn*