SAINT STEPHEN AND HEROD 1. SEYNT Stevene was a clerk in kyng Herowdes halle, And servyd him of bred and cloth, as every kyng befalle. 2. Stevyn out of kechone cam, wyth boris hed on honde; He saw a sterre was fayr and bryythot over Bedlem stonde. 3. He kyst adown the boris hed and went into the halle: ‘I forsak thee, kyng Herowdes, and thi werkes alle. 4. ‘I forsak the, kyng Herowdes, and thi werkes alle; Ther is a chyld in Bedlem born is beter than we alle.’ 5. ‘Quat eylyt thee, Stevene? quat is the befalle? Lakkyt the eyther mete or drynk in kyng Herowdes halle!’ 6. 'Lakit me neyther mete ne drynk in kyng Herowdes halle; Ther is a chyld in Bedlem born is beter than we alle.’ 7. 'Quat eylyt the, Stevyn? art thu wod, or thu gynnyst to brede? Lakkyt the eyther gold or fe, or ony ryche wede?’ 8. ‘Lakyt me neyther gold ne fe, ne non ryche wede; Ther is a chyld in Bedlem born xal helpyn vs at our nede.’ 9. 'That is al so soth, Steuyn, al so soth, iwys, As this capoun crowe xal that lyth here in myn dysh.’ 10. That word was not so sone seyd, that word in that halle, THe capoun crew Cristus natus est! among the lordes alle. 11. 'Rysyt vp, myn turmentowres, be to and al be on, And ledyt Steuyn out of this town, and stonyt hym wyth ston!’ 12. Tokyn he Steuene, and stonyd hym in the way, And therfore is his euyn on Crystes owyn day. From a transcript from Sloane MS, 2593, fol. 22 b, British Museum |
SAINT STEPHEN AND HEROD 1. Saint Stephen was a clerk in King Herod's hall And served him with bread and cloth, as every king befalls. 2. Stephen out of the kitchen came, with a boar's head in his hands; He saw a star, was fair and bright over Bethlehem stand. 3. He cast adown the boar's head and went into the hall: ‘I forsake thee, king Herod, and thy works all. 4. ‘I forsake thee, king Herod, and thy works all; There is a child in Bethlehem born, is better than we all.’ 5. ‘What ails thee, Stephen? What is thee befell? Lacked thee either meat or drink in king Herod's hall!’ 6. 'Lacked me neither meat nor drink in king Herod's hall; There is a child in Bethlehem born is better than we all.’ 7. 'What ailed thee, Stephen? Art thou in woe, or beginning to brood? Lacked thee either gold or fee, or any rich weed?’ 8. ‘Lacked me neither gold nor fee, nor any rich weed; There is a child in Bethlehem born shall help us at our need.’ 9. 'That is all so sooth, Steven, all so sooth, aye, As this capon shall crow that lies here in my dish.’ 10. That word was not so soon said, that word in that hall, The capon crew "Christus natus est! among the lords all. 11. 'Rise up, my tormentors! be to and all be on! And lead Stephen out of this town, and stone him with stones!’ 12. They took Stephen, and stoned him on the way, And therefore is his even on Christ's own day. |
SAINT ETIENNE ET HERODE 1. Saint Etienne était domestique au palais d'Hérode Et il lui apportait le pain, les vêtements et tout ce qu'il sied à un roi. 2. Etienne venait de la cuisine, portant en ses mains la tête d'un sanglier; Il vit une étoile, belle et claire, immobile au dessus de Bethlehem. 3. Il jeta par terre la tête de sanglier et entra dans le palais: ‘Je te quitte, roi Hérode, toi et tout ton service. 4. ‘Je te quitte, roi Hérode, toi et tout ton service.; Un enfant est né à Bethlehem; Il vaut mieux que nous tous.’ 5. ‘Qu'est-ce qui te prend, Etienne? Qu'est-ce qui t'arrive? As-tu manqué de nourriture ou de boisson au palais d'Hérode?’ 6. 'Je n'ai manqué ni de nourriture, ni de boisson au palais d'Hérode; Un enfant est né à Bethlehem; Il vaut mieux que nous tous.’ 7. 'Qu'est-ce qui te prend, Etienne? Es-tu triste ou commences-tu ruminer? As-tu manqué d'or, ou de gages, ou de riches vêtements?’ 8. ‘Je n'ai manqué ni d'or, ni de gages, ni de riches vêtements; Il est un enfant, né à Bethlehem qui vient nous aider dans notre détresse.’ 9. Cela est tout aussi vrai, Etienne, tout aussi vrai, certes Que ce chapon dans mon assiette va se mettre à chanter.’ 10. A peine avait-il prononcé ces mots, ces mots en ce palais, Que le chapon chanta "Christus natus est!" parmi tous les seigneurs. 11. Debout, mes bourreaux! Accourez tous! Conduisez Etienne hors de cette ville et lapidez-le avec des pierres!’ 12. Ils prirent Etienne, et le lapidèrent sur la route, Et c'est pourquoi la veille de sa fête, c'est le propre anniversaire du Christ. Traduit d'une transcription du manuscrit "Sloane MS", 2593, fol. 22 b, du British Museum |
Source of this text The first editor of the ballad, Thomas Wright, in 1856, remarked, in his "Songs and Carols", edited for the Warton Club, about this piece found on a 15th century MS (judging by the handwriting) kept in the British Museum (Sloane MS, 2593, fol.22 b): "I know not whence this strange legend of St Steven being King Herod's clerk of the kitchen is derived." Joseph Ritson (1752 - 1803) also published the piece under the title "A carol for St. Steven's Day" [26th December] in his "Ancient Songs", 1790. In William Sandy's "Christmas Carols Ancient and Modern" (1833), p.4, the legend appears, as a part known as "the Wise Men and Herod" of "The Carnal and the Crane", p. 152 (with music in the 1852 John Russell Smith edition, pp.246-251). [This second song will be found further down on the present page°. The Legend of the roasted cock This is a radically unhistorical narrative [inasmuch as the first two chapters of Matthew and Luke may be considered historical records]: Stephen proto-martyr was a deacon early in the Apostolic age, when some of Jesus' original apostles were still alive. He preached the new faith to a hostile audience of Jews (including Paul before his conversion) and he was martyred by stoning. Therefore he was alive after the Passion, Resurrection, and Ascension of Jesus. The emphasis in the ballad on the association of Stephen and Herod, and the claim that Stephen's martyrdom was the result of the manifestation of the star at Christ's birth, are radically at odds with biblical chronology. Medieval religious writers might have expected their audience to accept the truth of such extra-scriptural miracles even when they flatly contradicted Scripture. Though the song is preserved in a mid-fifteenth-century MS, it must (or at least the core of it) have been known long before. One medieval author was aware of the specific problem concerning the legend of Stephen and Herod: the anonymous author of the northern Middle English (spoken and written c. 1100–1500) verse account of Stephen's martyrdom `De Sancto Stephano protomartire', which is dated by specialists to c. 1350: Seint Steuyn his passion has puplist Next folowand efter pe birth of Crist And haly kirk it has ordand. Bot we sal noght so vnderstand Pat saynt Steuyn died when Crist was born, Als sum laude men haue said biforn -- For he died, als with clerkes es kend, Eftir pe tyme pat Crist to heuyn assend. The legend of Stephen and Herod occurs in Scandinavian tradition, also combined with others relating to the infancy of Jesus. The same miracle is found in other ballads, which for the most part relate to the wide-spread legend of the Pilgrims of St James. As it also occurs in two late Greek manuscripts of the so-called "Gospel of Nicodemus", it seems to have originated in the East The same text is partly found on 18th century broadsides. The Legend of the Pilgrims of Saint James The miracle of the cock is recounted in other ballads which mostly relate the legend of the Pilgrim of St James. Three pilgrims stop at an inn at St Dominic of the Causeway. A maid-servant who was repelled by the son put a silver cup belonging to the house in his knapsack. The young pilgrim was brought back and hanged. He exhorts his father to accomplish his vow and to come that way when he returns. When he does so after three months, his son is still alive, since he has been supported and nourished by God and the Saints. The father tells it the judge who will believe it when the roast fowl in his plate crows. The bird crows: the boy is taken down and the maid hanged. Literary sources of the legend All these songs differ, in some way or other, from the view taken by religious writers of "the Pilgrims' legend". This is confirmed by the poet Roig who tells the tale of the two roasted fowls in his "Libre de les Dones e de Conçells", 1460 and by Lucio Marineo in his "Cosas memorables de España", 1530. The latter makes some addition to the miracle of the cock: when the mayor expresses his incredulity, the roast cock and hen jump from the dish onto the table, in feathers whiter than snow. When the pilgrims have set out a second time to Compostella to thank St James, the mayor returns home with the priests and all the people and took the cock and hen to the church where they lived seven years and then died leaving behind them a pair of snowy white chickens who in turn left their successors and so on. Though each of the many pilgrims who passed by took away a feather the plumage of the fowls was always full. Hardly had he said the word, The cock leapt up and flew, Feathered fairer than before, And by God's grace he crew; The traitor false began to fear, His peril well he knew. This cock it was the self-same cock Which Peter made to rue, When he had thrice denied his lord And proved to him untrue. Jesus visits a Jew on Easter Sunday and reproaches him with not believing in the resurrection. The Jew replies that Jesus having been put to death it was as impossible for him to come to life again as it would be for a roast chicken which lies before them. Faith can do anything, says Jesus. The fowl comes to life and lay eggs; the Jew has himself baptized. (Kostomarof, "Monuments of the older Russian Literature"). |
Source de ce texte L'auteur de la 1ère publication de cette ballade, Thomas Wright, en 1856, notait, dans ses "Songs and Carols" destinés au Club Warton, à propos de cette pièce tirée d'un manuscrit du 15ème siècle, à en juger par la langue, conservé au British Museum et connu comme le Manuscrit Sloane, 2593 fol.22 b: "Je ne sais pas d'où est tirée cette bizarre légende qui fait de St Etienne un garçon de cuisine d'Hérode". Joseph Ritson (1752 - 1803) a publié cette pièce, lui aussi, dans ses "Ancient Songs", en 1790, sous le titre "Chant pour la Saint-Etienne" [26 décembre]. Dans les "Christmas Carols Ancient and Modern" publiés en 1833 par William Sandy (page 4) la légende prend place au chapitre "Les Mages et Hérode", à l'intérieur du chant "La Corneille et la grue", p.152 (publié avec une mélodie, dans l'édition de 1852 de John Russel-Smith, pp. 246-251). [Ce chant se trouve également sur la présente page]. La légende du coq rôti Ce récit est dénué de tout fondement historique [si tant est que les deux premiers chapitres de Matthieu et Luc puissent être considérés comme des documents d'histoire]: le proto-martyr Etienne était diacre du vivant des premiers Apôtres appelés par Jésus. Il prêchait la nouvelle religion devant un public de Juifs hostiles (au premier rang desquels se trouvait Paul avant sa conversion) et subit le martyre par lapidation. On en déduit qu'il était encore en vie après la Passion, la Résurrection et l'Ascension de Jésus. L'insistance avec laquelle la présente ballade rapproche Etienne d'Hérode et affirme que le martyre d'Etienne était le résultat de la manifestation de l'étoile de la Nativité est en contradiction flagrante avec la chronologie biblique. Il est pourtant probable que les scribes du Moyen-âge s'attendaient à ce que leurs lecteurs ne s'offusquent pas de tels miracles "extra-scripturaux", voire en contradiction complète avec les Ecritures. Bien que ce chant soit conservé dans un manuscrit de 1450 environ, il doit (au moins en ce qui concerne le cœur du récit) remonter à des temps bien plus anciens. Un auteur médiéval avait déjà remarqué le problème spécifique que posait la légende d'Hérode et Etienne, l'auteur anonyme du poème en Anglais moyen du nord (parlé et écrit entre 1100 et 1500) sur le martyre de Saint Etienne: "De Sancto Stephano protomartire", que les spécialistes datent des environs de 1350: Saint Etienne a subi sa passion Aussitôt après la naissance du Christ Et la sainte Eglise le confirme. Mais c'est à n'y rien comprendre: Comment Saint Etienne serait-il mort quand Jésus est né, Comme certains laïcs le croyaient autrefois... Alors qu'il mourut, comme cela est connu des clercs, Après le temps où Le Christ monta au ciel? La légende d'Etienne et Hérode se rencontre dans la tradition Scandinave, également reliée à d'autres qui ont trait à l'enfance de Jésus. Le même miracle apparaît dans d'autres ballades qui, pour la plupart, portent sur la fameuse légende des pèlerins de Compostelle. Comme on la trouve dans deux manuscrits grecs tardifs, dits "Evangile de Nicomède", il semble qu'elle soit d'origine orientale. Le même texte figure, en partie, sur des feuilles de colporteurs du 18ème siècle. La légende des pèlerins de Compostelle Le miracle du coq se retrouve dans plusieurs chants qui se rattachent presque tous à la légende des pèlerins de Compostelle. Sources littéraires de la légende Tous ces chants se démarquent plus ou moins de la vision qu'ont les écrivains religieux de la "Légende des Pèlerins". A peine avait-il dit ces mots, Que le coq se dressa sur ses ergots en s'envola. Son plumage était plus beau que jamais Et, par la grâce de Dieu, il chanta; Le traître hypocrite eut peur, Il savait bien quel danger il courait. Le coq était en effet le même Que celui qui avait conduit Pierre à se repentir, Lorsqu'il avait, par trois fois, renié son seigneur Et s'était montré déloyal envers lui. Jésus rend visite à un Juif le dimanche de Pâques et lui reproche de ne pas croire en la Résurrection. Le Juif répond que Jésus a été mis à mort et qu'il lui est autant impossible de revenir à la vie qu'à un poulet rôti qu'il a devant lui. "La foi peut tout" lui dit Jésus. Le poulet reprend vie et pond des œufs; le Juif se fait baptiser (Kostomarof, "Monuments de la littérature russe ancienne"). |
1. As I pass'd by the river side, And there as I did reign [run], In argument I chanced to hear A Carnal and a Crane. 2. The Carnal said unto the Crane, If all the world should turn, Before we had the Father, But now we have the Son! ... 8. There was a star in the West land, So bright it did appear, Into King Herod's chamber, And where King Herod were. 9. The Wise Men soon espied it, And told the King on high A princely babe was born that night No king could e'er destroy. 10. If this be true, King Herod said, As thou tellest unto me, This roasted cock that lies in the dish Shall crow full fences three. 11. The cock soon freshly feathered was By the work of God's own hand And then three fences crowed he In the dish where he did stand 12. Rise up, rise up, you [or my] merry men all, See that you ready be; All children under two years old Now slain they all shall be. ... 30. The truth now I have spoken, And the truth now I have shown; Even the Blessed-Virgin She's now brought forth a son. Note: The legends combined in this song are: the Nativity, the Wise Men's passage with Herod, the Massacre of the Innocents, the Flight into Egypt, Herod and the Sower. |
1. En passant le long de la rivière, Tout en hâtant le pas, J'ai surpris une âpre discussion entre La corneille et la grue. 2. La corneille dit à la grue, Que le retour du Père, Suivrait la fin du monde, Mais que d'ores et déjà nous avions le Fils! ... 8. Il y avait une étoile en orient, Dont la lueur était très vive Visible depuis la chambre d'Hérode, Et partout où le roi Hérode se trouvait. 9. Les Mages bientôt l'ont aperçue, Et ont dit au roi, là-haut, Qu'un royal enfant était né cette nuit Qu'aucun roi jamais ne pourrait vaincre. 10. S'il en est ainsi, dit le roi Hérode, Ainsi que vous me dites, Ce coq rôti qui est dans ce plat Qu'il chante trois fois distinctement! 11. Le coq fut bientôt remplumé C'était l'œuvre de la main de Dieu Et il chanta à trois reprises Dans le plat où il s'était dressé: 12. Debout, debout, vous [mes] braves gens! Veillez à être prêts! Tous les enfants de moins de deux ans Vont être mis à mort. ... 30. Tout ce que j'ai dit est la vérité, Oui, c'est la vérité que j'expose; La Vierge-Bénie, en effet, Vient de mettre un fils au monde. Note: les légendes évoquées dans ce chant sont: la nativité, les Mages rencontrent Hérode, le massacre des innocents, la fuite en Egypte, Hérode et le semeur. |
"Mr Husk (the author of "Songs of the Nativity") who had access to a remarkably good collection of carols, had met with no copy of the "Carnal and the crane" of earlier date than the middle of the 18th century a Worcester broadside and a Birmingham chap-book of about 1843. The source for the song in Sandy's "Christmas Carols" is also a broadside). Internal evidence points us much further back. The carol had obviously been transmitted from mouth to mouth before it was fixed in its present incoherent and corrupted form by print. The well informed Crane instructs his catechumen, the Crow, in several matters pertaining to the birth and earliest days of Jesus: the Nativity, the conference of Herod with the Wise Men including the miracle of the roasted cock, the Flight into Egypt with the Adoration of the Beasts and the Instantaneous Harvest; the Massacre of the Innocents. Of the apocryphal incidents, the miracle of the cock has been spoken of under "Stephen and Herod" (See above). The adoration of the beast is derived from the "Historia de Nativitate Mariae" in the "Pseudo-Matthaei Evangelium"...It is not remarkable enough to be popular in carols. The miraculous harvest, by which the Holy Family evaded Herod's pursuit, is, on the contrary, a favourite subject with popular poetry..." | "M. Husk (l'auteur de "Songs of the Nativity") qui a eu accès à une collection particulièrement riche de chants de Noël, n'y a trouvé qu'une version de "La corneille et la grue" datant, tout au plus, du milieu du XVIIIème siècle. Il s'agit d'une feuille volante imprimée à Worcester et d'une feuille pliée provenant de Birmingham d'environ 1843. La source de la version des "Christmas Carols" de Sandy est également une feuille de colporteur. La teneur du texte nous invite à rechercher bien plus loin dans le temps. Ce chant a été transmis oralement, de toute évidence, longtemps avant d'avoir été fixé par écrit sous la forme incohérente et corrompue que nous lui connaissons. La Grue qui sait tout instruit son catéchumène, la corneille, dans diverses matières qui ont toutes trait à la naissance et la prime enfance de Jésus: la nativité, l'entrevue des Mages et d'Hérode y compris le miracle du poulet rôti, la fuite en Egypte avec l'adoration des bêtes et la moisson instantanée; le massacre des innocents. Parmi tous ces épisodes tirés d'évangiles apocryphes, le miracle de St Etienne a déjà été étudié à propos d'Etienne et Hérode" (cf. ci-avant). L'adoration des bêtes est tirée de l'"Historia de Nativitate Mariae" qui est un chapitre du "Pseudo-Matthaei Evangelium"...Elle n'est pas assez remarquable pour avoir inspiré de nombreux chants; La moisson miraculeuse qui permit à la Sainte famille d'échapper à la poursuite d'Hérode, est au contraire un thème favori de la muse populaire..." |
des chants de "tombeaux indignes" étudiés dans CANNIBALES, TOMBEAUX ET PENDUS un essai au format LIVRE DE POCHE ![]() de Christian Souchon |
"indecorous grave songs" presented, in French, in CANNIBALES, TOMBEAUX ET PENDUS (Cannibals, graves and gallows) as a PAPERBACK BOOK ![]() by Christian Souchon |
Cliquer sur le lien ou l'image - Click link or picture for more info