Oncle Archibald

Uncle Archibald

Georges Brassens (1957)

1. Ô vous, les arracheurs de dents, (1) Tous les cafards, les charlatans, Les prophètes, Comptez plus sur Oncle Archibald Pour payer les violons du bal (2) À vos fêtes... (bis) 2. En courant sus à un voleur Qui venait de lui chiper l'heure À sa montre, Oncle Archibald, - coquin de sort ! Fit, de Sa Majesté La Mort, La rencontre... (bis) 3. Telle une femme de petite vertu, Elle arpentait le trottoir du Cimetière, Aguichant (4) les hommes en troussant Un peu plus haut qu'il n'est décent Son suaire... (bis) 4. Oncle Archibald, d'un ton gouailleur, Lui dit : "va-t'en faire pendre ailleurs Ton squelette... Fi des femelles décharnées ! Vive les belles un tantinet Rondelettes !" (bis) 5. Lors, montant sur ses grands chevaux, (3) La mort brandit la longue faux D'agronome Qu'elle serrait dans son linceul, Et faucha d'un seul coup, d'un seul, Le bonhomme... (bis) 6. Comme il n'avait pas l'air content, Elle lui dit : "Ça fait longtemps Que je t'aime... Et notre hymen à tous les deux Était prévu depuis l' jour de Ton baptême... (bis) 7. Si tu te couches dans mes bras, Alors la vie te semblera Plus facile... Tu y seras hors de portée Des chiens, des loups, des hommes et des Imbéciles... (bis) 8. Nul n'y contestera tes droits, Tu pourras crier : vive le roi ! Sans intrigue... Si l'envie te prend de changer, Tu pourras crier sans danger Vive la Ligue! (bis) (4) 9. Ton temps de dupe est révolu, Personne ne se payera plus Sur ta bête. (5) Les "Plaît-il, maître?" auront plus cours , Plus jamais tu n'auras à cour- -ber la tête..." (bis) 10. Et mon oncle emboîta le pas De la belle, qui ne semblait pas, Si féroce... Et les voilà, bras dessus, bras dessous, Les voilà partis je ne sais où Faire leurs noces... (bis) 11. Ô vous, les arracheurs de dents Tous les cafards, les charlatans, Les prophètes, Comptez plus sur Oncle Archibald Pour payer les violons du bal À vos fêtes... (bis) (7)

1. O, bare-faced liars, all of you, (1) All the sneaks, fake doctors and true Rogues and sharpies, Don’t count on Archibald’s money To fritter for yourselves away (2) At your parties. (Twice) 2. While running after a thief once Who ‘d stolen his time on his watch That was precious, Uncle Archibald face to face Has met with Her Majesty Death, Goodness gracious! (Twice) 3. Like a girl whose morals are slack, She was walking on her own track Churchyard’s pavement Attracting the men by tucking A little higher than fitting Her shroud garment. (Twice) 4. Uncle Archibald, mockingly Said: “Go to hell! Hang up quickly Your skeleton! For skinny females I’m not fit. Long live beauties that have a bit Fatty flesh on! (Twice) 5. Getting on horses that were high (3) Death brandished the long-bladed scythe Used by farmers, Which she held tightly in her cloak And cut down with a single stroke, The good brother….. (Twice) 6. As he was looking none so blithe She said to him : « It has been times That I’ve loved you; And the nuptial day for us both Was planned right back on the day that You were born, too. (Twice) 7. If you will lie down in my arms Life will seem to you free of harm, Much easier. Safe in there you’ll be out of reach Of dog, of wolf, of man, of each Dull ill-doer. (Twice) 8. No-one will contest your rights. Think: You can shout out: “Long live the King : Brother Teague, ho!”……. If you feel like making a change Then you can extol without dan- -ger the League, ho! (Twice) (4) 9. Your time as a dupe it is o’er They won’t treat themselves anymore From your purse. (5) “May I, Lord?” is no more in use, Never will you have to bow your Head, still worse! (Twice) 10. My uncle followed on the heels Of the vamp whom he did not feel So alarming And there the two , arm in arm linked, They went. Where? I don’t care a pin! To their wedding. (Twice) 11. O, bare-faced liars, all of you, All the sneaks, fake doctors and true Rogues and sharpies, Don’t count on Archibald’s money To fritter for yourselves away At your parties. (Twice) (6) Transl. Christian Souchon (c) 2017

Notes:

(1) “Mentir comme un arracheur de dents” means “to be a barefaced liar”.

(2) “Payer les violons du bal” means “to pay for something for which you get nothing”.

(3) “Montant sur ses grands chevaux” means “to get angry”. Besides, Death is often drawn as a skeleton on a horse.

(4) “Vive le roi, vive la ligue”: The King and the League represent conflicting political loyalties. It is a reference to lines of La Fontaine: ” Le sage dit, selon les gens: Vive le Roi ! Vive la Ligue!”
This refers to the civil conflict in France in the 1580s, when the Duke de Guise led a league of extremist Catholics to replace Henri III by the Cardinal de Bourbon. In the translation. “Brother Teague”, in the translation, refers to the song “Lillibulero”, the famous Whig song during the Uprising of 1688 in England.
(5) “Se payer sur la bête”: If people were broke and could not pay their bill, the person owed money would say “Laissez-moi votre cheval. Je me paierai sur votre bête.”

(6) As for most of the Brassens songs at this site, this singable English translation is based on the prose translation posted by David Yendley on his blog (http://dbarf.blogspot.fr/2012/05/alphabetical-list-of-my-brassens-songs.html). Some notes are borrowed from that site.

(7) Comme pour la plupart des chansons de Brassens sur ce site, cette traduction anglaise chantable s'inspire de la traduction en prose publiée sur son blog par David Yendley (http://dbarf.blogspot.fr/2011/01/). Certaines notes sont tirées de ce blog.




Au bois de mon coeur Index A l'ombre du coeur de ma mie