A l'ombre du coeur de ma mie

In the shade of my darling's heart

Georges Brassens (1958)

1. À l'ombre du cœur de ma mie Un oiseau s'était endormi Un jour qu'elle faisait semblant D'être la Belle au bois dormant. 2. Et moi, me mettant à genoux, Bonnes fées, sauvegardez-nous! Sur ce cœur j'ai voulu poser Une manière de baiser. 3. Alors cet oiseau de malheur Se mit à crier Au voleur! Au voleur! et A l'assassin! Comme si j'en voulais à son sein. 4. Aux appels de cet étourneau, Grand branle-bas dans Landerneau : Tout le monde et son père accourt Aussitôt lui porter secours. 5. Tant de rumeurs, de grondements, Ont fait peur aux enchantements, Et la belle désabusée Ferma son cœur à mon baiser. 6. Et c'est depuis ce temps, ma sœur, Que je suis devenu chasseur, Que mon arbalète à la main Je cours les bois et les chemins.

1. In the shade of my darling’s heart One day a bird was sleeping hard. When she was pretending shrewdly That she was a Sleeping Beauty. 2. And I, getting down on my knees, O, good fairies, protect us, please! I wanted on this seal of bliss To place some manner of a kiss. 3. This bird of ill omen and grief Started to scream and shout “Stop thief!” “Murder! Put him under arrest!” As if I had aimed at his breast. 4. At the squawks of this odd fellow, Commotion above and below: All the world and his wife join in Straightaway their help to give him 5. But, so much din and excitement Frightened off all the enchantment And the disabused poor thing Closed off her heart to my kissing 6. And it’s since this time, dear sister, That I have become a hunter, That with my crossbow, night and day, I prowl every wood and byway. Transl. Christian Souchon (c) 2017

Une interprétation parmi d'autres, suggérée par David Yendley sur son blog (http://dbarf.blogspot.fr/2012/05/alphabetical-list-of-my-brassens-songs.html) (La présente traduction anglaise chantable s'appuie sur sa traduction en prose):
L'oiseau est marié à une jolie femme. Plutôt que d'accomplir son devoir conjugal, il dort, encouragé en cela par sa femme qui fait semblant d'en faire de même. Elle a une aventure avec le polisson qui en décrit l'issue dans cette chanson, une déconvenue qui fait de lui un "chasseur" (de jupons).

A possible interpretation borrowed from David Yendley's blog (http://dbarf.blogspot.fr/2012/05/alphabetical-list-of-my-brassens-songs.html) (The present singable English translation is derived from from his prose translation):
The bird is a man married to an attractive wife. He prefers a good night’s sleep, encouraged by the said wife who pretends to be a sleeping beauty as soon as she goes to bed. She has an affair with the scoundrel who describes in this song the outcome of the situation, which caused him to become a “hunter” (philanderer).






Brassens chante "A l'ombre du coeur de ma mie"





La ronde des jurons Index L'orage