1. À l'ombre du cœur de ma mie
Un oiseau s'était endormi
Un jour qu'elle faisait semblant
D'être la Belle au bois dormant.
2. Et moi, me mettant à genoux,
Bonnes fées, sauvegardez-nous!
Sur ce cœur j'ai voulu poser
Une manière de baiser.
3. Alors cet oiseau de malheur
Se mit à crier Au voleur!
Au voleur! et A l'assassin!
Comme si j'en voulais à son sein.
4. Aux appels de cet étourneau,
Grand branle-bas dans Landerneau :
Tout le monde et son père accourt
Aussitôt lui porter secours.
5. Tant de rumeurs, de grondements,
Ont fait peur aux enchantements,
Et la belle désabusée
Ferma son cœur à mon baiser.
6. Et c'est depuis ce temps, ma sœur,
Que je suis devenu chasseur,
Que mon arbalète à la main
Je cours les bois et les chemins.
|
1. In the shade of my darling’s heart
One day a bird was sleeping hard.
When she was pretending shrewdly
That she was a Sleeping Beauty.
2. And I, getting down on my knees,
O, good fairies, protect us, please!
I wanted on this seal of bliss
To place some manner of a kiss.
3. This bird of ill omen and grief
Started to scream and shout “Stop thief!”
“Murder! Put him under arrest!”
As if I had aimed at his breast.
4. At the squawks of this odd fellow,
Commotion above and below:
All the world and his wife join in
Straightaway their help to give him
5. But, so much din and excitement
Frightened off all the enchantment
And the disabused poor thing
Closed off her heart to my kissing
6. And it’s since this time, dear sister,
That I have become a hunter,
That with my crossbow, night and day,
I prowl every wood and byway.
Transl. Christian Souchon (c) 2017
|