XXIII LE CHAT ET L'OISEAU Le vol que tu suspends habite ton pelage, Echo d'aile qu'au sol un caprice égara, Et ne pouvant suivre l'essor que tu flairas Ton jet enseveli est songe, attente, rage. Bloc pareil au repos, pierre où la griffe dort, Miroir mimant l'oiseau par sa lucarne d'or, Mort à guetter tenace et semblable à ta mort, Un ressort abattra le croc sur le volage. Noces! L'amant subtil a couronné l'amour. C'est en vain que l'oiseau veut regagner le jour. Une patte de plomb le caresse et allume En son aile un plaisir si tenace et si lourd Que son envol brisé revêt tombeau de plumes. Michel Galiana (c) 1992

XXIII CAT AND BIRD The flight which you suspend haunts your quivering fur, Echo of wings by some caprice strayed from the sky. As you feel you could not follow the flight you spy, Your buried bound is dream, expectation, anger. Block similar to rest, rock wherein hides the claw And that mirrors the bird through a golden window, Stubborn death on the watch that is your death's fellow. A spring will suddenly dash the hook on the flight. Wedding, where love was crowned by a subtle lover. It's in vain that the bird strives the day to regain. A paw of lead caresses it and will retain In its wing such a keen and tenacious pleasure That its soaring, crushed, ends in a grave of feather.


Transl. Christian Souchon 01.01.2004 (c) (r) All rights reserved

Pour entendre ce poème, cliquer ICI
To listen to this poem, click HERE

Note :

Commentaire du poête américain, Beau Golden:

"La fin tragique d'un oiseau, victime de l'instinct de chasseur d'un chat et de son propre destin, mais en même temps, à n'en pas douter, une allégorie de ces amants fatals dont l'un conduit l'autre à sa perte! Grandiose!"
Comment of the American poet, Beau Golden:

"A tragic ending to a bird, betrayed by a cats nature and it's own destiny, but also an allegory to lovers of two types, one destroying the other no doubt!" Great!"

L'heure blême Index Le chat sauvage