La claire fontaine

The clear spring

Georges Brassens (1961)

1. Dans l'eau de la claire fontaine Elle se baignait toute nue Une saute de vent soudaine Jeta ses habits dans les nues 2. En détresse, elle me fit signe Pour la vêtir, d'aller chercher Des monceaux de feuilles de vigne Fleurs de lis ou fleurs d'oranger 3. Avec des pétales de roses Un bout de corsage lui fis La belle n'était pas bien grosse Une seule rose a suffi 4. Avec le pampre de la vigne Un bout de cotillon lui fis Mais la belle était si petite Qu'une seule feuille a suffi 5. Elle me tendit ses bras, ses lèvres Comme pour me remercier Je les pris avec tant de fièvre Qu'ell' fut toute déshabillée 6. Le jeu dut plaire à l'ingénue Car, à la fontaine souvent Ell' s'alla baigner toute nue En priant Dieu qu'il fit du vent Qu'il fit du vent...

1. In a clear spring among these ranges She was bathing naked and shy But the wind now suddenly changes Throws her clothes up into the sky. 2. In distress, it’s me she empowers To fetch. in order to clothe her, Piles of vine leaves and piles of flowers: Lilies, orange blossoms, either. 3. With the help of petals of roses A bit of a top I made her. But look, a single rose encloses The fair maid who was not bigger. 4. With the help of climbing vine branches A bit of a skirt I made her To clad her a single leaf chances The fair maid was so dainty, sir. 5. To me her arms, her lips she offered: Her thank. My toil was not in vain. So feverishly did I accept them That she was all undressed again. 6. The game must have pleased the naïve maiden. Now to the spring she used to go And to bathe all in the nude often Praying God that the wind might blow, The wind might blow … Transl. Christian Souchon (c) 2017

NOTES
(1) "A la claire fontaine" est l'un des innombrables chants traditionnels français que Brassens connaissait si bien et qu'il appréciait tant. Cependant il n'en retient ici que la première strophe:
A la claire fontaine
M'en allant promener
J'ai trouvé l'eau si belle
Que je m'y suis baignée.

Le reste provient de l'imagination de Brassens.

(2) Comme pour la plupart des chansons de Brassens sur ce site, cette note est tirée du blog de David Yendley (http://dbarf.blogspot.fr/2011/01/).
La traduction chantable anglaise est basée sur sa traduction en prose.
(1) "A la claire fontaine" is one of the multitudes of traditional French songs that Brassens knew so well and which gave him such great pleasure. However he limits himself to the first verse:
A la claire fontaine
M'en allant promener
J'ai trouvé l'eau si belle
Que je m'y suis baignée.

All the rest of the song is Brassens’ fantasy.

(2) Like for most of the Brassens songs at this site, this note is borrowed from David Yendley's blog (http://dbarf.blogspot.fr/2012/05/alphabetical-list-of-my-brassens-songs.html).
This singable translation is based on his prose translation.



Pénélope Index Les copains d'abord