Les copains d'abord

The pals first on board

Georges Brassens (1964)

1. Non ce n'était pas le Radeau De la Méduse ce bateau, Qu'on se le dise au fond des ports Dise au fond des ports, Il naviguait en père peinard Sur la grand’ mare des canards Et s'appelait Les Copains d'Abord Les Copains d'Abord. (1) 2. Ses « fluctuat nec mergitur » (2) Ce n’était pas de la littérature, N'en déplaise aux jeteurs de sort, Aux jeteurs de sort, Son capitaine et ses marins N'étaient pas de vilains gredins, Mais des amis franco de port, Des copains d'abord. 3. Ce n’étaient pas des amis de luxe, Des petits Castor et Pollux, Des gens de Sodome et Gomorrhe, Sodome et Gomorrhe, Ce n’étaient pas des amis choisis Par Montaigne et La Boétie, (3) Sur le ventre ils se tapaient fort, Les copains d'abord. 4. Ce n’étaient pas des anges non plus, L'Évangile, ils ne l'avaient pas lu, Mais ils s'aimaient toutes voiles dehors, Toutes voiles dehors, Jean, Pierre, Paul et compagnie, C'était leur seule litanie Leur credo, leur confiteor, Aux copains d'abord. 5. Au moindre coup de Trafalgar, C'est l'amitié qui prenait l'quart, C'est elle qui leur montrait le nord, Leur montrait le nord, Et quand ils étaient en détresse, Que leurs bras lançaient des SOS, On aurait dit des sémaphores, Les copains d'abord. 6. Au rendez-vous des bons copains, Y'avait pas souvent de lapins, Quand l'un d'entre eux manquait à bord, C'est qu'il était mort, Oui, mais jamais, au grand jamais, Son trou dans l'eau ne se refermait, Cent ans après, coquin de sort! Il manquait encor. 7. Des bateaux j'en ai pris beaucoup, Mais le seul qui ait tenu le coup, Qui n'ait jamais viré de bord, -mais viré de bord, Naviguait en père peinard Sur la grand ’mare des canards Et s'appelait Les Copains d'Abord Les Copains d'Abord.

1. It was not the least like the raft From the wrecked Medusa, this craft As they might claim down in the ports Claim down in the ports. It sailed like a placid old man On the duck pond, the open main And was called: “The pals first on board” The pals first on board. (1) 2. Its “Fluctuat nec mergitur” (2) Was no phrase of literature, Whatever soothsayers report, Soothsayers report, Its ship captain and its sailors, They were in no way vile traitors, But friends welcomed by all therefore, The pals first on board. 3. They were not friends, kind of deluxe, As were once Castor and Pollux, Nor folks from Sodom and Gomorr’ Sodom and Gomorr’ They were not a select party Like Montaigne and La Boétie : (3) Much knockabout fun could afford The pals first on board. 4. They were not angels, I’m afraid The Holy Word they had not read But love was all around, dear Lord! Love around, dear Lord! John, Peter, Paul and company It was their only litany, Their creed, their prayer, their right chord To pals first on board. 5. At th’ faintest Trafalgar shot heard It was friendship that took the helm, Gave to acts and words their import Gave them their import; And whenever in such distress That their arms launched their S.O.S, You would have thought them semaphores, The pals first on board. 6. When the good pals together met Not often did someone forget. If one of them was not on board, ‘T was a death report. Never in woes that overbrim Did death close its seas over him Hundred years after, and still more He was mourned for. 7. Boats, I’ve been on a lot of them But quite up to scratch only one Which never has ceased sailing north Has ceased sailing north, Sailed like a good placid old man On the duck pond, the open main And was called: “The pals first on board” The pals first on board. Transl. Christian Souchon (c) 2017

NOTES
(1) « Les Copains d'Abord » est dédié à de vieux amis avec qui Brassens faisait autrefois des tournées en mer dans le midi, sur un bateau baptisé “Les copains d'abord”. Cependant la chanson fut créée pour un film, “Les copains” (1964), mis en scène par Yves Robert. L’un des traits marquants dans la vie de Brassens fut la solidité de ses amitiés. D’autres chansons en témoignent.

(2) “Fluctuat nec mergitur” signifie "Il flotte, mais ne sombre point". Telle est la devise inscrite sous les armoiries de Paris, dont l’emblème, clui des anciens nautes, est un bateau naviguant dans la tempête.

(3) ) Étienne de La Boétie (1530–1563) était un magistrat, écrivain and l’un des pères de la pensée politique moderne en France. On se souvient de lui comme de l’un des amis intimes du fameux essayiste Michel de Montaigne (1533 – 1592). Leur amitié fut l’une des plus fameuses de l’histoire. Montaigne fut énormément peiné par la mort précoce de La Boétie.

(4) Comme pour la plupart des chansons de Brassens sur ce site, ces notes sont tirées du blog de David Yendley (http://dbarf.blogspot.fr/2011/01/).
La traduction chantable anglaise est basée sur sa traduction en prose.
(1) Les Copains d'Abord is dedicated to the close friends who joined Brassens on boating trips off the South coast of France in a boat called “Les copains d'abord”. However, the song was written for a film, “Les copains” (1964), directed by Yves Robert. One of the striking features of Brassens’ life was the enduring friendships that he forged, evident also in his other songs.

(2) “Fluctuat nec mergitur” means "She is tossed by the waves, but is not sunk". This phrase is the motto under of the city coat of arms of Paris, whose emblem a ship is floating on a rough sea.

(3) Étienne de La Boétie (1530–1563) was a French judge, writer, and "a founder of modern political philosophy in France." He "has been best remembered as the great and close friend of the eminent essayist Michel de Montaigne (1533 – 1592), in one of history's most notable friendships. Montaigne was shattered by La Boétie’s early death.

(4) Like for most of the Brassens songs at this site, these notes are borrowed from David Yendley's blog (http://dbarf.blogspot.fr/2012/05/alphabetical-list-of-my-brassens-songs.html).
This singable translation is based on his prose translation.



La claire fontaine Index Le 22 septembre