Le Père Noël et la petite fille

Father Christmas and the little girl

Georges Brassens (1960)

1. Avec sa hotte sur le dos Avec sa hotte sur le dos Il s'en venait d'Eldorado Il s'en venait d'Eldorado Il avait une barbe blanche Il avait nom «Papa Gâteau» Il a mis du pain sur ta planche Il a mis les mains sur tes hanches 2. Il t'a promenée dans un landau Il t'a promenée dans un landau En route pour la vie de château En route pour la vie de château La belle vie dorée sur tranche Il te l'offrit sur un plateau Il a mis du grain dans ta grange Il a mis les mains sur tes hanches 3. Toi qui n'avais rien sur le dos Toi qui n'avais rien sur le dos Il t'a couverte de manteaux Il t'a couverte de manteaux Il t'a vêtue comme un dimanche Tu n'auras pas froid de sitôt Il a mis l'hermine à ta manche Il a mis les mains sur tes hanches 4. Tous les camées, tous les émaux Tous les camées, tous les émaux Il les fit pendre à tes rameaux Il les fit pendre à tes rameaux Il fit rouler en avalanches Perles et rubis dans tes sabots Il a mis de l'or à ta branche Il a mis les mains sur tes hanches 5. Tire la belle, tire le rideau Tire la belle, tire le rideau Sur tes misères de tantôt Sur tes misères de tantôt Et qu'au-dehors il pleuve, il vente Le mauvais temps n'est plus ton lot Le joli temps des coudées franches On a mis les mains sur tes hanches

1. With his sack on his back, you saw, With his sack on his back, you saw Him coming from Eldorado Him coming from Eldorado. He wore a great white beard and his name Was "Sugar Daddy" [1], as you know. He’s put a lot on your plate [2], well done! He’s put his hands on your hips, [3] maiden! 2. On his gold sleigh [4] in winter’s snow On his gold sleigh in winter’s snow, He took you to a rich borough He took you to a rich borough A pleasant life with gilded edges He served it on a plate to you He has put grain in your barn, well done! He’s put his hands on your hips, maiden! 3. No more tatters when the winds blow. No more tatters when the winds blow. Fur coats on you he did bestow. Fur coats on you he did bestow. In finery now you are dressed You’ll never be cold here below. He’s put ermine on your sleeve, well done! He’s put his hands on your hips, maiden! 4. Enamels fine and cameos [5] Enamels fine and cameos, He did hang them all on your boughs. He did hang them all on your boughs. He tossed an avalanche of jewels And pearls into your peasant's shoes He put gold on your branches, well done! He’s put his hands on your hips, maiden! 5. Draw, pretty girl, the curtain, draw! Draw, pretty girl, the curtain, draw Over your want of long ago Over your want of long ago! Now you scoff at winds and rain outside. To the bad weather [6] you said “no”, To the pleasant past of your freedom They’ve [7] put their hands on your hips, maiden! Transl. Christian Souchon (c) 2017

NOTES

[1] "Sugar daddy" (Papa gâteau): Brassens avait-il prévu l'exploitation commerciale de l'affligeante réalité qu'il dénonce?

[2] Il y a un double-sens dans l'expression "avoir du pain sur la planche" (avoir de quoi se nourrir / avoir beaucoup à faire)

[3] "Hanches" n'est pas seulement un euphémisme. Ce geste signifie la prise de possession.

[4] "Landau" signifie à la fois "carrosse" et "voiture d'enfant"

[5] "Emaux et camées" est un recueil de 37 poèmes publiés en 1852 par Théophile Gauthier.

[6] "Temps" est pris ici dans deux sens: "le temps qu'il fait" et "le temps qui passe".

[7] Le passage de "il" à "on" exprime le fait que le premier protecteur sera certainement suivi de beaucoup d'autres.
[1] "Sugar daddy": Brassens was ahead of his time!

[2] There is a pun with the expression "avoir du pain sur la planche" (be facing a consequent amount of work)

[3] "Hips" is not a mere euphemism. This gesture means "taking possession of the person concerned".

[4] "Landau" means both "carriage" and "pram"

[5] "Enamels and Cameos" (Emaux et camées) is a collection of 37 poems published in 1852 by Théophile Gauthier.

[6] "Temps" can mean both "weather" and "time".

[7] "He" is replaced here by "they" to mark that this "sugar daddy" will be certainly only the first in a long row of "protectors".



Pénélope Index La claire fontaine