XXXIII HERMES PARLE Il n'est double héraut que n'habite la nuit. Agonis le démon dont tu te crois victime, Rebelle, reconnais que son ombre te lime, Mais n'appelle étranger cet hôte qui te nuit. Atteins le gouffre enfin où ton absence luit. Tu pèses ton néant au poids de ton abîme Et celui qui t'achève en ton rêve se grime, Toi qui sur son silence accumules le bruit. Echo du mot secret chu dans ta chair, miroir Où se tait cet amant que Psyché ne doit voir, Vide outre nuit régnant que ta clameur balance, Deviens le vagabond qui hante le confin Et sait que les vergers ne valent pas sa faim, Maître des deux versants et sourcier du silence. Michel Galiana (c) 1991

XXXIII HERMES SPEAKS "Benighted the herald whose language is double!" You may revile the fiend to whom you mean to bow, Rebel, and admit that you're crushed by his shadow, But don't call a stranger this guest who's your trouble. Reach at last the chasm wherein your absence gleams. The scales you weigh your void in are your nothingness And the one whose silence increases your protest And who is killing you, is disguised as your dreams. Echo of secret words sunk in your flesh, mirror Where, silent, hides Psyche's invisible lover, Void from across the night, balanced by your clamour, Become the wanderer that haunts the borderland Who knows that to his greed no fruit can put an end, On both sides be master and silence diviner.

Transl. Christian Souchon 01.01.2004 (c) (r) All rights reserved

Note :

Le titre rappelle celui du poème de Paul Valéry "Narcisse parle".

The title recalls a poem by Paul Valéry titled "Narcissus speaks".

Chanson Galiana Le jardin sous la nuit

Le nautonier Hermès