Je me suis fait tout petit

I have shrunk so small

Georges Brassens (1956)

1. Je n'avais jamais ôté mon chapeau Devant personne, Maintenant je rampe et je fais le beau Quand elle me sonne. J'étais chien méchant, elle me fait manger Dans sa menotte. J'avais des dents de loup, je les ai changées Pour des quenottes. Je m'suis fait tout petit devant une poupée Qui ferme les yeux quand on la couche. Je m'suis fait tout petit devant une poupée Qui fait Maman quand on la touche. (1) 2. J'étais dur à cuire, elle m'a converti, La fine mouche, Et je suis tombé tout chaud, tout rôti Contre sa bouche Qui a des dents de lait quand elle sourit, Quand elle chante Et des dents de loup quand elle est furie, Qu'elle est méchante. Je m'suis fait tout p'tit devant une poupée Qui ferme les yeux quand on la couche. Je m'suis fait tout p'tit devant une poupée Qui fait Maman quand on la touche. 3. Je subis sa loi, je file tout doux Sous son empire, Bien qu'elle soit jalouse au-delà de tout Et même pire. Une jolie pervenche (2) qui m'avait paru Plus jolie qu'elle, Une jolie pervenche un jour en mourut A coup d'ombrelle. Je m'suis fait tout p'tit devant une poupée Qui ferme les yeux quand on la couche. Je m'suis fait tout p'tit devant une poupée Qui fait Maman quand on la touche. 4. Tous les somnambules, tous les mages m'ont Dit sans malice Qu'en ses bras en croix, je subirais mon Dernier supplice. Il en est de pires, il en est de meilleurs Mais à tout prendre, Qu'on se pende ici, qu'on se pende ailleurs, S'il faut se pendre.(3) Je m'suis fait tout p'tit devant une poupée Qui ferme les yeux quand on la couche. Je m'suis fait tout p'tit devant une poupée Qui fait Maman quand on la touche. (4)

1. Never in life did I take off my cap To anybody. Now I grovel and I beg and sit up, Each time she calls me. The fierce dog I was accepts to be fed From her wee handies. The wolf teeth I had, I changed them instead For toothy-peggies. I have shrunk so small in front of a doll: Lay her down, she shuts her eyelashes. I have shrunk so small in front of a doll: Cries "Mama" when she feels your touches. (1) 2. The wily creature, she has changed me round: Tough and hard-bitten As I was, the tale of my fate I found By her hand written: Her mouth has nice milk teeth for a sweet smile, To sing a ditty, And wolf’s teeth when she opts to change her style, To be a fury. I have shrunk so small in front of a doll: Lay her down, she shuts her eyelashes. I have shrunk so small in front of a doll: Cries "Mama" when she feels your touches. 3. I bow to her law and I keep a low Profile beside her, Although with jealousy she gets aglow For the least matter. A flower of a girl (2), who had seemed to me A bit prettier Than she, once was felled by a sun brolly: Exit the Flower! I have shrunk so small in front of a doll: Lay her down, she shuts her eyelashes. I have shrunk so small in front of a doll: Cries "Mama" when she feels your touches. 4. All sorts of soothsayers have let me know, Unambiguously, That in her crossed arms, I would undergo My last agony. There are worse ways to die, there are better: But what gives? Whether You tie the knot (3) here or tie it elsewhere, If you must either. I have shrunk so small in front of a doll: Lay her down, she shuts her eyelashes. I have shrunk so small in front of a doll: Cries "Mama" when she feels your touches. (4) Transl. Christian Souchon (c) 2017

NOTES
(1) "A doll who shuts her eyelashes when laid flat and cries "Mama" when you touch her": In the 1950s, the novelty of the dolls that you bought for little girls was that their eyes closed when you lay them flat and that there was place on their back, which you squeezed to get a sound like "Mama"!

(2) "A flower of a girl" (literally "a pretty periwinkle"): Brassens is talking of a pretty girl who had come into his life. By talking of her as a flower, he wants to soften the drama of what could have been a romantic and domestic crisis. Does he endeavour to prevent most listeners from understanding the vindictiveness of the attack which the "Doll" ("Püppchen") made on an innocent girl? In view of the jocular tone of the whole song there are grounds to doubt it.

(3) "You tie the not": If it were his strained relationship with Joha Heiman, that Brassens has in mind, he would be pushing the joke a bit far, by talking of hanging himself! But in familiar French this expression means "to get married": a prediction of the "sleepwalk psychics and magi" (somnambules et mages) which did not materialize, though the "Doll" shared Georges' life from 1947 until his death in October 1981!
The below video shows that he suffered great pain from the cancer of the kidneys that was to overcome him.

(4) Like for most of the Brassens songs at this site, these notes are borrowed from David Yendley's blog (http://dbarf.blogspot.fr/2012/05/alphabetical-list-of-my-brassens-songs.html).
This singable translation is based on his prose translation.

(1) "Poupée - qui ferme les yeux quand on la couche et fait Maman quand on la touche": Dans les années 1950, le dernier cri en matière de poupées destinées aux petites filles, était qu'elles ferment les yeux quand on les inclinait et qu'en leur appuyant sur le dos, on produise un son ressemblant à "Maman".

(2) "Une jolie pervenche...": Brassens parle d'une jolie fille qui avait surgi dans sa vie. En en parlant comme d'une fleur, il veut banaliser le drame que fut peut-être cette crise sentimentalo -domestique. Veut-il empêcher l'auditeur de prendre la mesure de la hargne qui animait la "Poupée" ("Püppchen") envers cette pauvre fille? Le ton badin de l'ensemble permet d'en douter.

(3) "S'il faut se pendre": Si c'est à sa relation orageuse avec Joha Heiman qu'il pense, Brassens pousserait certainement la plaisanterie un peu loin, en parlant de se pendre! Mais on sait que "se pendre" ou "se passer la corde au cou" signifie "se marier": une prédiction des somnambules qui ne se réalisa jamais malgré la durée du couple (de 1947 jusqu'à la mort de Georges en octobre 1981).
La vidéo ci-après trahit la souffrance qu'il endurait du fait du cancer des reins qui devait l'emporter.

(4) Comme pour la plupart des chansons de Brassens sur ce site, ces notes sont tirées du blog de David Yendley (http://dbarf.blogspot.fr/2011/01/).
La traduction chantable anglaise est basée sur sa traduction en prose.





Comombine Index Auprès de mon arbre