XXI Manteau de neige La neige n'a voilé que les chaumes flétris - Mais le silence dort, bercé de songes blancs. Vous n'irez plus - tu n'iras plus - par les prairies Et les oiseaux ne répondront plus à tes chants. La neige n'a voilé que la terre muette - Et pourtant, avec la blancheur qui luit en moi Les souvenirs s'en vont, comme après une fête Un regret, une larme au fond, presqu'un émoi. La neige n'a voilé que les rosiers sans roses - Les parfums triomphants s'enfoncent dans la nuit. Parfums, ramenez-nous, avec des fleurs écloses, Un peu de ce qui fut et fuit. Novembre 1953- Février 1954 Michel Galiana (c) 1991

XXI A Coat of Snow Look, the snow hid away only the stubble fields- But bred slumbering silence, cradled by candid dreams. You shall - thou shalt - never again walk through the meads Nor shall ever the birds answer the chants thou singst. Look, the snow hid away only the flat countries - And yet the whiteness that has invaded my mind Has dismissed, like after a feast, my memories And left behind regrets and tears, hardly refrained. Look, the snow hid away only roseless bushes - And once heady perfumes sink now into the night. Perfumes, bring back to us with the fresh-blown flowers, A little of the past gone by. November 1953- February 1954

Transl. Christian Souchon 01.01.2004 (c) (r) All rights reserved

Dimanche Index Parfum de bois