XXIII MARQUETERIE L'été, la berceuse obsédante. Fournaise. La torpeur dans la pièce où rôde un bourdon. Presque obscure. Le bruit que fait une chaise Tombant. Le pas furtif du chat. Abandonné. Au fleuve jamais mort de ma mémoire (Pièce sombrée corps et biens où se sont Engloutis les siècles, mais nul du grimoire N'efface un seul mot) j'écoute la chanson Tenace (au jardin perdu pendaient les grappes Quand septembre chaque an ramenait ses vols De guêpes et l'odeur écoeurante et âpre De moût dans la maison) vivace et que solitaire J'écoutais (montent les musiques D'un opéra que tu écoutes - la nuit- Ensourdine car tout dort, hormis le tic Tac du coucou de bois déglingué que suit Un carillon comptant trente ou quarante heures Prises à quel temps) ne sachant si c'était Outre source, outre mont ou outre demeure Que se levait cet inextinguible été (Au bois perdu dans l'odeur chaude des mousses Et la nuit que font les branchages mêlés Luit un reflet de peau (pleuvent lentes, douces, Par les nuées chaudes sur les corps ailés Et nus d'enfants -vous qui chantiez si bien...- pleuvent Des obsessions d'implacables forêts Américaines) une bouche où s'abreuver Pendant le jour qui n'eut d'aube et n'aurait De déclin) venu je ne sais de quel âge, (Le blanc cerisier, la brouette, le banc Vermoulu, les seaux pleins, au loin le passage D'une jupe rouge que tu guettes) sans Doute celui qui te soufflait l'épouvante Quand ton grand-père évoquait ses aïeux fuis Vers un néant suintant par toutes les fentes, Dans le jardin, sous les étoiles, la nuit. Michel Galiana (c) 1990

XXIII PATCHWORK Summer, some haunting strains. Out of doors a furnace. Torpor in the room where flutters a bumblebee And the room is nearly plunged into deep darkness. Noise of a falling chair. Cat passing furtively. Carried with my ever flowing memory's tide (Without trace did this room founder there where are gone Past centuries but in the book no one could hide A single word) I listen to the song, stubborn (In that ancient garden purple grapes used to hang Whenever September would bring back swarms of wasps And the sickly and grim odour of fermenting Grapes into the old house) and to which I, steadfast, Listened in my recess (there are musics rising Of an opera which the radio plays -by night- Toned down: all is asleep, except for the ticking Of a wooden cuckoo clock that doesn't go right Then a chime rings thirty o'clock, fourty perhaps, Which time does it measure?) and wondered if it was Beyond the source, the hill or just beyond the house That was arising this summer that seemed endless (In the wood, strayed in warm scent of moss and darkness Shed by intertwining branches, shimmers wan skin (Slow and soft rains pouring amid the warm hazes On the winged and naked bodies of the children -You whose song was so fine...- are raining obsessions Of some implacable American forests) Shimmers a mouth to quench one's thirst with the potions Shed during the day that had no dawn and no rest) This summer that must come from time immemorial, (The wheelbarrow, the white cherry tree and the bench Full of wood worms, buckets full of water, withall The red skirt that you spy, passing in the distance) Doubtless from that time when awe-struck you listened to Your grandfather who told you of his ancestry Vanished to nothingness everywhere oozing through, In the garden, at night, under the canopy.

Transl. Christian Souchon 01.01.2006 (c) (r) All rights reserved

Note :

La maison paternelle de Viroflay, celle des grands-parents de Nantes ainsi que d'autres souvenirs (y compris une réminiscence d'un poème de jeunesse) sont évoqués ici de manière entrecroisée, selon le procédé du "cheminement de pensée consciente" emprunté à James Joyce .

The parents' house in Viroflay, the grandparents' house in Nantes and other memories (including a reminiscence from an early work) are evoked here alternately and tightly intertwined in a "stream of conciousness", a device borrowed from James Joyce .

L'Europe et ses convulsions Index L'étranger