XXIII MARQUETERIE L'été, la berceuse obsédante. Fournaise. La torpeur dans la pièce où rôde un bourdon. Presque obscure. Le bruit que fait une chaise Tombant. Le pas furtif du chat. Abandonné. Au fleuve jamais mort de ma mémoire (Pièce sombrée corps et biens où se sont Engloutis les siècles, mais nul du grimoire N'efface un seul mot) j'écoute la chanson Tenace (au jardin perdu pendaient les grappes Quand septembre chaque an ramenait ses vols De guêpes et l'odeur écoeurante et âpre De moût dans la maison) vivace et que solitaire J'écoutais (montent les musiques D'un opéra que tu écoutes - la nuit- En sourdine car tout dort, hormis le tic Tac du coucou de bois déglingué que suit Un carillon comptant trente ou quarante heures Prises à quel temps) ne sachant si c'était Outre source, outre mont ou outre demeure Que se levait cet inextinguible été (Au bois perdu dans l'odeur chaude des mousses Et la nuit que font les branchages mêlés Luit un reflet de peau (pleuvent lentes, douces, Par les nuées chaudes sur les corps ailés Et nus d'enfants -vous qui chantiez si bien...- pleuvent Des obsessions d'implacables forêts Américaines) une bouche où s'abreuver Pendant le jour qui n'eut d'aube et n'aurait De déclin) venu je ne sais de quel âge, (Le blanc cerisier, la brouette, le banc Vermoulu, les seaux pleins, au loin le passage D'une jupe rouge que tu guettes) sans Doute celui qui te soufflait l'épouvante Quand ton grand-père évoquait ses aïeux fuis Vers un néant suintant par toutes les fentes, Dans le jardin, sous les étoiles, la nuit. Michel Galiana (c) 1990

XXIII PATCHWORK Summer, haunting ditty. Outside burning air. Torpor in the room where hums a bumblebee. Half-light in the room. A loudly falling chair. In the dark room a cat passing furtively. On the bank of my memory's flowing brook (Though the room has foundered in the sea along With the past centuries, from the magic book Not a word erased) Stubborn is the song. (In the forlorn garden many a grape truss That brings back September with its swarms of wasps And the sickly odour of fermenting must In the old house) to which I listen, steadfast, (Just as I am listening to the muffled strains Of an opera on the radio - by night - Everything is asleep, but for the remains Of a wooden cuckoo clock that don't go right, Since the chime rings thirty or forty o'clock, Which time does it measure?) wondering if it was Beyond hills or sources or the nearby block Of houses that summer rose, never to pause. (In out-of-the-way woods, in warm scent of moss, In the shade of branches closely interlaced, A shimmer of wan skin (Pouring slow and soft, In warm hazes on winged and naked cherubs -You whose song was so fine...- pouring obsessions Of implacable American forests) Shimmer of a mouth striving to quench its thirst On that hot day that has no dawn and no rest) From time immemorial arose this summer (The wheelbarrow beside the worm-eaten bench, The cherry tree, the buckets full of water The red skirt - that you spy - of a passing wench ) Maybe from times when awe-struck you listened to Your grandfather who told of his ancestry Sunk into the chasm which is oozing through, In the yard, at night, under the canopy.

Transl. Christian Souchon 01.01.2006 (c) (r) All rights reserved

La maison des grands-parents vers 1948
Au fond, le "jardin perdu", à droite le cellier à l'odeur de moût
Michel est assis à la droite de son père

Note :

La maison paternelle de Viroflay, celle des grands-parents de Nantes ainsi que d'autres souvenirs (y compris une réminiscence d'un poème de jeunesse) sont évoqués ici de manière entrecroisée, selon le procédé du "cheminement de pensée consciente" emprunté à James Joyce .

The parents' house in Viroflay, the grandparents' house in Nantes and other memories (including a reminiscence from an early work) are evoked here alternately and tightly intertwined in a "stream of conciousness", a device borrowed from James Joyce .



Listen to 'Patchwork' in English

L'Europe et ses convulsions Index L'étranger