XXIII MARQUETERIE
L'été, la berceuse obsédante. Fournaise.
La torpeur dans la pièce où rôde un bourdon.
Presque obscure. Le bruit que fait une chaise
Tombant. Le pas furtif du chat. Abandonné.
Au fleuve jamais mort de ma mémoire
(Pièce sombrée corps et biens où se sont
Engloutis les siècles, mais nul du grimoire
N'efface un seul mot) j'écoute la chanson
Tenace (au jardin perdu pendaient les grappes
Quand septembre chaque an ramenait ses vols
De guêpes et l'odeur écoeurante et âpre
De moût dans la maison) vivace et que solitaire
J'écoutais (montent les musiques
D'un opéra que tu écoutes - la nuit-
En sourdine car tout dort, hormis le tic
Tac du coucou de bois déglingué que suit
Un carillon comptant trente ou quarante heures
Prises à quel temps) ne sachant si c'était
Outre source, outre mont ou outre demeure
Que se levait cet inextinguible été
(Au bois perdu dans l'odeur chaude des mousses
Et la nuit que font les branchages mêlés
Luit un reflet de peau (pleuvent lentes, douces,
Par les nuées chaudes sur les corps ailés
Et nus d'enfants -vous qui chantiez si bien...- pleuvent
Des obsessions d'implacables forêts
Américaines) une bouche où s'abreuver
Pendant le jour qui n'eut d'aube et n'aurait
De déclin) venu je ne sais de quel âge,
(Le blanc cerisier, la brouette, le banc
Vermoulu, les seaux pleins, au loin le passage
D'une jupe rouge que tu guettes) sans
Doute celui qui te soufflait l'épouvante
Quand ton grand-père évoquait ses aïeux fuis
Vers un néant suintant par toutes les fentes,
Dans le jardin, sous les étoiles, la nuit.
Michel Galiana (c) 1990
|
XXIII PATCHWORK
Summer, haunting ditty. Outside burning air.
Torpor in the room where hums a bumblebee.
Half-light in the room. A loudly falling chair.
In the dark room a cat passing furtively.
On the bank of my memory's flowing brook
(Though the room has foundered in the sea along
With the past centuries, from the magic book
Not a word erased) Stubborn is the song.
(In the forlorn garden many a grape truss
That brings back September with its swarms of wasps
And the sickly odour of fermenting must
In the old house) to which I listen, steadfast,
(Just as I am listening to the muffled strains
Of an opera on the radio - by night -
Everything is asleep, but for the remains
Of a wooden cuckoo clock that don't go right,
Since the chime rings thirty or forty o'clock,
Which time does it measure?) wondering if it was
Beyond hills or sources or the nearby block
Of houses that summer rose, never to pause.
(In out-of-the-way woods, in warm scent of moss,
In the shade of branches closely interlaced,
A shimmer of wan skin (Pouring slow and soft,
In warm hazes on winged and naked cherubs
-You whose song was so fine...- pouring obsessions
Of implacable American forests)
Shimmer of a mouth striving to quench its thirst
On that hot day that has no dawn and no rest)
From time immemorial arose this summer
(The wheelbarrow beside the worm-eaten bench,
The cherry tree, the buckets full of water
The red skirt - that you spy - of a passing wench )
Maybe from times when awe-struck you listened to
Your grandfather who told of his ancestry
Sunk into the chasm which is oozing through,
In the yard, at night, under the canopy.
Transl. Christian Souchon 01.01.2006 (c) (r) All rights reserved
|