L'ombre des maris

In the husbands' shadow

Georges Brassens (1972)

1. Les dragons de vertu n'en prennent pas ombrage, Si j'avais eu l'honneur de commander à bord, À bord du Titanic quand il a fait naufrage, J'aurais crié : "Les femmes adultères d'abord !" Ne jetez pas la pierre à la femme adultère, Je suis derrière... 2. Car, pour combler les vœux, calmer la fièvre ardente Du pauvre solitaire et qui n'est pas de bois, (1) Nulle n'est comparable à l'épouse inconstante. Femmes de chefs de gare,(2) c'est vous la fleur d'époi. (3) Ne jetez pas la pierre à la femme adultère, Je suis derrière... 3. Quant à vous, messeigneurs, aimez à votre guise, En ce qui me concerne, ayant un jour compris Qu'une femme adultère est plus qu'une autre exquise, Je cherche mon bonheur à l'ombre des maris. Ne jetez pas la pierre à la femme adultère, Je suis derrière... 4. À l'ombre des maris, mais cela va sans dire, Pas n'importe lesquels, je les trie, les choisis. Si madame Dupont,(4) d'aventure, m'attire, Il faut que, par surcroît, Dupont me plaise aussi ! Ne jetez pas la pierre à la femme adultère, Je suis derrière... 5. Il convient que le bougre ait une bonne poire Sinon, me ravisant, je détale à grands pas, Car je suis difficile et me refuse à boire Dans le verre d'un monsieur qui ne me revient pas. Ne jetez pas la pierre à la femme adultère, Je suis derrière... 6. Ils sont loin mes débuts où, manquant de pratique Sur des femmes de flics (5) je mis mon dévolu. Je n'étais pas encore ouvert à l'esthétique, Cette faute de goût je ne la commets plus. Ne jetez pas la pierre à la femme adultère, Je suis derrière... 7. Oui, je suis tatillon, pointilleux, mais j'estime Que le mari doit être un gentleman complet, Car on finit tous deux par devenir intimes À force, à force de se passer le relais. (6) Ne jetez pas la pierre à la femme adultère, Je suis derrière... 8. Mais si l'on tombe, hélas ! sur des maris infâmes, Certains sont si courtois, si bons si chaleureux, Que, même après avoir cessé d'aimer leur femme, On fait encor semblant uniquement pour eux. Ne jetez pas la pierre à la femme adultère, Je suis derrière... 9. C'est mon cas ces temps-ci, je suis triste, malade, Quand je dois faire honneur à certaine pécore, Mais, son mari et moi, c'est Oreste et Pylade,(7) Et, pour garder l'ami, je la cajole encore. Ne jetez pas la pierre à la femme adultère, Je suis derrière... 10. Non contente de me déplaire, elle me trompe, Et les jours où, furieux, voulant tout mettre à bas Je crie : "La coupe est pleine, il est temps que je rompe !" Le mari me supplie : "Non, ne me quittez pas !" Ne jetez pas la pierre à la femme adultère, Je suis derrière... 11. Et je reste, et, tous deux, ensemble on se flagorne Moi, je lui dis : "C'est vous mon cocu préféré." Il me réplique alors : "Entre toutes mes cornes, Celles que je vous dois, mon cher, me sont sacrées." Ne jetez pas la pierre à la femme adultère, Je suis derrière... 12. Et je reste et, parfois, lorsque cette pimbêche S'attarde en compagnie de son nouvel amant, Que la nurse est sortie, le mari à la pêche, C'est moi, pauvre de moi ! qui garde les enfants. Ne jetez pas la pierre à la femme adultère. (8)

1. Dragons of virtue may Not at these words take offence: Suppose I’d had the hon- our to command on board, On board the Titanic when it was wrecked, for instance, I would have yelled: “Adulterous women go first”. At the adulterous woman cast not a stone I’m right behind her. 2. For to sate the desires, And calm the raging fevers In a poor lonely man, who is not made of stone, Nothing can compare with a wife who is inconstant: A station-masters’ wife Will not leave you alone. At the adulterous woman cast not a stone I’m right behind her. 3. Now, as for your Lordships, Do love the way you prefer! As for me that's a thing That I have come to know: An adulterous wife is a treat as none other, I seek my greatest bliss In her husband’s shadow. At the adulterous woman cast not a stone I’m right behind her. 4. In the husbands’ shadow, But, mind, not any husband, I sort them, I choose them, That’s a thing I can tell. If it’s Madame Dupont, Who perhaps my eye catches, It is vital besides I like Dupont as well! At the adulterous woman cast not a stone I’m right behind her. 5. It’s fitting that the fel- low’s face be prepossessing Or on second thoughts, I would clear off like a shot. For I am most choosy, Hate the idea of drinking From the glass of a man, whose looks put me right off. At the adulterous woman cast not a stone I’m right behind her. 6. They’re far off, my begin- nings, when still lacking practice, I used to go out on the trawl for p’licemen’s wives I had not yet achieved a sense of social status: An error of good taste, To avoid it I strive. At the adulterous woman cast not a stone I’m right behind her. 7. Yes I am finicky, demanding, but you’ll agree That the husband must be a gentleman complete, For we finish up both getting close, aye, extremely By dint of doing ba- ton change: we don't compete. At the adulterous woman cast not a stone I’m right behind her. 8. But if you come across, alas! those nasty husbands, Some others are so kind, And so fine company, That even after hav- ing stopped loving their wives You still pretend, just to Please these husbands, freely. At the adulterous woman cast not a stone I’m right behind her. 9. That’s how I am just now: I am sick and despondent When I must do the honours with one crazy wife. But her husband and I, we’re David and Jonathan, And to keep him my friend, I keep her in my life. At the adulterous woman cast not a stone I’m right behind her. 10. Not content with turning me off, she is unfaithful, And on days I get mad, want to call it all off I shout: “It’s time I made the break! Now the cup is full” The husband beseeches: “Why? I won’t hear thereof!” At the adulterous woman cast not a stone I’m right behind her. 11. I stay on, and, we both, butter up one another. I say to him : My fav- ourite cuckold is you. He replies to me then: Of all the horns I have worn The ones I owe to you, dear friend, are sacred, too. At the adulterous woman cast not a stone I’m right behind her. 12. I stay on and sometimes when that jumped-up creature Stays too long in her lat- est lover’s company, And when the nurse is out, the husband’s gone off fishing It is me, poor old me, who must play the nanny. At the adulterous woman cast not a stone! Transl. Christian Souchon (c) 2017

1) In French “made of wood”.

2) There is a well-known vulgar song: “Il est cocu, le chef de gare” – he’s cuckolded the stationmaster.

3) “époi” is a rare term, occurring only in crossword problems, meaning the tip of a stag’s horns (which are the symbol of cuckoldry).

4) Madame Dupont = Mrs Smith or Mrs Jones.

5) Femmes de flics= wives of cops. Brassens often expresses his distaste for the police.

6) À force, à force de se passer le relais. - Brassens’ repetition at the start of this line might suggest hesitation about giving erotic detail of the actual arrangements.

7) Oreste and Pylade - are characters in classical mythology (and in Racine’s Andromaque) who typify friendship, as do David and Jonathan in the Bible.

8) A congenial cuckold and an adulterous patron: Marcel and Jeanne Place.

9) Like for most of the Brassens songs at this site this singable translation is based on the prose translation by David Yendley posted on his blog (http://dbarf.blogspot.fr/2012/05/alphabetical-list-of-my-brassens-songs.html) whence the present notes are borrowed:


On 5 October 2015, radio channel "France 3" broadcast the documentary "Brassens lives in us", unveiling some secrets about one of the greatest singers-composers of the 20th century. In particular the first love he shared, during the war, with an astonishing woman... February 1940: a young gentleman, dressed up to the nines, stands in front of the Gare de Lyon station with a suitcase in his hand. He comes from Sète in Southern France and in these troubled pre-war times has chosen to travel up to Paris, on account of a few acts of delinquency and his "bad reputation" in his native parts. In Paris, Georges Brassens is put up at 173 rue d'Alésia, at his aunt Antoinette's.
The latter ran a boarding house, and Georges quickly found a first job as a book binder, then in the Renault car factory. He stayed there after the fall of Paris and the entry of the German army in June 1940.
His aunt allowed him an idle life that gave him the opportunity to visit public libraries, to compose his first poems and to improve his musical skills. In March 1943 George was requisitioned for the Service du Travail Obligatoire and sent to a camp in Germany.
In March 1944, he got a pass for ten days home leave and and slipped away to avoid returning to Germany. He states: "Not only had I to live in Paris, but more precisely in the 14th district". What is the ground for this preference? Antoinette has a good friend, Jeanne Le Bonniec who opens wide to him the door of her hovel at 9 impasse Florimont, a cul-de-sac. Jeanne is nearly out of her forties. She is married to a tame and generous drunkard, Marcel Place. And above all, she appreciates everything in Brassens. Though the young brat is only 19 and could be her son, she does not look upon him, as would a mother upon her child. Strong and nice, Georges does not lack sex appeal. Besides, she has a great feeling for art and music and is overwhelmed by his talent for poetry.
A strange ménage à trois is started between Jeanne and her two men. Not only does Marcel not object to the love relationship between his wife and her young protégé, but he treats him like a son. In spite of another candidate for this title, Marcel is probably the dedicatee of Georges' famous song, l'Auvergnat (the generous man from Auvergne), whose courage and generosity he praises, as he took the risk of concealing an escapee from a German work camp and undertook to feed an extra person from the ration coupons allocated for two.
As for Jeanne, she was to inspire her lover with two compositions: "La Jeanne" and "Jeanne's own duck". Throughout all these years she supported Brassens with her scarce savings; she bought him a guitar and paid for the publishing of his first collection of poetry titled "A la Venvole".

At the end of the war, Georges fell in love with another woman: Joha Heiman, whom he calls "Püppchen" ("little doll in German). It is logically to her that the song "I have shrunk so small (in front of a doll)" is dedicated. Then, stubbornly refusing to marry her, he writes for her "The non-proposal of marriage". And yet: Joha was to be the love of his life, who asked to be buried on his side in 1999, in Sète.
But Georges, though celebrated and "Püppchen"'s lover, did stay at impasse Florimont, in Jeanne's slum, until the mid-sixties. By then, Jeanne, was aged 75 and widow of Marcel; nevertheless she married again: her second husband was 37 years old! For Georges Brassens, a new ménage à trois was inconceivable... if he was to play the old fogey!
Now he definitely left the Florimont cul-de-sac. But Georges and Jeanne remained good friends until the end of her life. She died on the 24th October 1968.

The turning point in George's life was in March 1951, when the well-known cabaret singer Patachou sang his songs at her theater and called him on the stage to share with her the applause. Through her he met an accomplished bass player, Pierre Nicolas, who was to provide for many years the support the shy singer needed to perform in public.

From 1952 onwards Brassens made a point not only of paying his rent and keep but of making improvements in Jeanne's home (electricity and running water). In 1955 he bought for them the Planches' home and the adjoining house as an extension, into which he moved...
Brassens died of cancer in 1981.

1) Dans la traduction anglaise “qui n'est pas de pierre” .

2) Allusion au fameux chant: “Il est cocu, le chef de gare”.

3) “époi” est un mot qu'on ne rencontre guère que dans les mots croisés. Il désigne le sommet des ramures d'un cerf, symboles d'infortune conjugale

4) Madame Dupont, en anglais: Mrs Smith ou Mrs Jones.

5) Femmes de flics= Brassens se plait à flétrir l'autorité publique.

6) À force, à force de se passer le relais. - Cette répétition traduit-elle chez l'auteur son hésitation à entrer dans les détails pratiques du fonctionnement du ménage à trois.

7) Oreste and Pylade: figures de la méthologie classique (et de l'Andromaque de Racine) qui symbolisent l'amitié virile, tout comme David et Jonathan dans la Bible.

8) Un cocu sympathique et une femme adultère mécène: Marcel et Jeanne Place.

(9) Comme pour la plupart des chansons de Brassens sur ce site, cette traduction chantable est basée sur la traduction en prose de David Yendley (http://dbarf.blogspot.fr/2012/05/alphabetical-list-of-my-brassens-songs.html).
C'est également l'origine des notes qui l'accompagnent.


Le 5 octobre 2015, France 3 diffuse le documentaire "Brassens est en nous". L'occasion de découvrir des aspects méconnus d'un des plus grands chanteurs-poètes du XXème siècle. Et notamment son premier amour, pendant la guerre, avec une femme étonnante... Février 1940. Un jeune homme à la mise soignée se tient, une valise à la main, devant la gare de Lyon. Il vient de Sète, dans le Languedoc, et, en ces temps troublés d'une guerre qui fourbit ses armes, a choisi de se rendre à Paris. La faute à quelques actes de délinquance et à une "mauvais réputation" gagnée au pays. A la capitale, Georges Brassens est accueilli, au 173 rue d'Alésia, par sa tante, Antoinette.
Cette dernière tient une pension de famille, et Georges trouve rapidement un emploi de relieur, puis un travail chez Renault. Il y resta jusqu'après la chute de Paris et l'entréee des Allemands dans la capitale en juin 1940.
Sa tante lui laissa mener une existence oisive qui lui permit de visiter les bibliothèques, de composer ses premiers poèmes et de perfectionner ses dons musicaux. En mars 1943, Georges fut réquisitionné pour le S.T.O. et envoyé dans un camp en Allemagne.
En mars 1944 il obtint une permission de 10 jours pour rentrer chez lui et il en profita pour s'éclipser. Il affirme: "Non seulement il faut vivre à Paris, mais plus précisément dans le quatorzième". Il a, bientôt, une autre raison d'être enthousiaste. Antoinette a, en effet, une bonne amie, Jeanne Le Bonniec qui lui ouvre la porte de son antre insalubre, 9 impasse Florimont. Jeanne a près de 50 ans. Elle est mariée à un doux et généreux ivrogne, Marcel Place. Et, surtout, elle apprécie Brassens à tout point de vue. Le gaillard a beau avoir 19 ans et l'âge d'être son fils, elle ne le considère pas comme une mère regarderait son enfant. Georges, costaud et gentil, lui plait physiquement. Par ailleurs, sensible à l'art et à la musique, elle est bouleversée par le poète qui est en lui.
Un drôle de ménage à trois s'instaure alors entre Jeanne et ses deux hommes. Marcel ne prend pas ombrage de la liaison entre son épouse et leur jeune protégé. Mieux ; il l'adopte comme un fils. Et malgré un autre prétendant à ce titre, il est probable que Georges a dédié à Marcel sa célèbre chanson, L'Auvergnat. Il y fait l'éloge de son courage et de sa générosité pour avoir pris le risque d'héberger un évadé d'un camp de travail allemand et s'être condamné à vivre à trois sur les tickets de rationnement délivrés pour deux personnes.
Jeanne, elle, va inspirer deux compositions à son amoureux : La Jeanne et la Canne de Jeanne. En attendant, elle sacrifie ses maigres économies pour payer une guitare à Brassens et publier à compte d'auteur son recueil de poésie qu'il intitule "A la Venvole".

A la fin de la guerre, Brassens tombe amoureux d'une autre femme : Joha Heiman, qu'il appelle "Püppchen" ("petite poupée" en allemand). Il lui dédiera, justement, Je me suis fait tout petit (devant une poupée). Puis, refusant obstinément de l'épouser, écrira pour elle La Non-Demande en mariage. Il n'empêche : Joha sera la femme de sa vie. Celle qui, à sa mort en 1999, se fera enterrer à son côté, à Sète.
Mais Georges va continuer à vivre, même célèbre et amoureux de "Püppchen", impasse Florimont, dans le taudis de Jeanne. Jusqu'au milieu des années 1960. A ce moment-là, Jeanne, âgée de 75 ans et veuve de Marcel, épouse en secondes noces un homme... de 37 ans! Pour Georges Brassens, un nouveau ménage à trois ne pouvait se concevoir... avec lui dans le rôle du barbon!
Il quitte alors définitivement l'impasse Florimont. Mais il va cultiver, jusqu'au bout, l'amitié de sa chère Jeanne. Elle mourut le 24 octobre 1968.

Le tournant dans la vie de Georges ce fut cette soirée de mars 1951, où la chanteuse en vogue Patachou interpréta ses chansons dans son cabaret et l'appela sur la scène pour partager avec elle les applaudissements. C'est par elle qu'il fit la connaissance du talentueux bassiste, Pierre Nicolas, qui, des années durant, assura avec brio l'accompagnement du timide interprète devant le public.

A partir de 1952, Brassens non seulement s'acquitta de ses devoirs de locataire et de pensionnaire, mais finança les l'indispensable aménagement (électricité, eau courante) de la maison de ses hôtes. En 1955 il acheta à leur nom, leur maison et la maison voisine qui devint une annexe où il s'installa...
Brassens mourut d'un cancer en 1981.

Georges Brassens, jeune et moins jeune, Jeanne et Marcel

Mourir pour des idées Index Les passantes