CHANSONS DU TAGE I Sous trop de tumulte a crû L'écu dont le pont s'écartèle. Sur un champ de granit écru, Pétrifié, un aigle s'aile. Trop de cortèges ont miré Dais de sinople et chefs d'agathe. Un arc se double, chaviré Aux ailes folles des régates. Trop de clairons ont retenti Sur les berges de ta mémoire. Les poètes auront menti Car ton crépuscule est sans gloire Et les trompes n'auront tonné D'aussi triomphales entrées Que vos contes, cicerones, Et vos légendes éventées.

SONGS OF THE TAGUS I Under too much turmoil has grown The shield bracing the soaring bridge. On a field of raw granite stone, A spread eagle stands whose wings freeze. Too many processions mirrored Their red canopies, their agates. A bow reflects topsy-turvy Among the mad sails of regattas. Too much bugle call has sounded On the banks of your memory. Too many poets will have drivelled Since you passed without glory And your horns will have been roaring For no such triumphing entrance As do your stories for touring, And your stale tales of remembrance.

Tolède, Porte de Bisagre

II L'Afrique échoua ses chansons, Ses solitudes, ô montée Des ordures où nous berçons Notre nostalgie éhontée. Le sol est nu, le roc est roi, La cahute montre ses plaies, Mais la rose couvre le toit Sous un vol d'olives ailées. Lorsqu'aux ajoncs succédera La relève du chant des raines, Les vents enlaceront leurs bras Mensongers comme de sirènes. Florinda, rongeuse de rois, Soeur de Deirdre et de Mélusine, Longuement redira ta voix Sa cantilène sarrazine.

II Africa's songs ran here aground, It's solitudes also, a stream Of rubbish in which we have found A cradle for our shameless spleen. The soil is bare and the rock reigns, The hovel displays all its sores, But roses on the roofs are spread Under olive trees full of doves. We shall hear rising from the gorse The relieving song of the frogs, The winds will intertwine their arms And like wily sirens coax. Florinda, devourer of crowns, To Deirdre or Mélusine akin, Your voice shall repeat, and for long, Its song learnt from the Saracen.

Tolède, Pont Saint Martin sur le Tage

III Combien de temps gémiras-tu D'avoir livré ton héritage! Ils sont nés de l'amour têtu Ces palais qu'étire le Tage. Les écussons scellent tes ponts, Attestant tes amours maudites. La complainte qui leur répond Sous les palmiers te fut redite. Dors, car s'abaisse le soir blanc L'oubli jette ses draperies Sur ces gloires écartelant La porte de tes rêveries.

III Say, how long will you still bemoan That you gave away your heirloom? By long, and steadfast love were born Along the Tagus, those stately homes. The shields your bridges are sealed with, Witness to all your accursed loves. They are answered by a lament Which a grove of palm trees echoed. Sleep, since the white eve has fallen, Oblivion is throwing its veils O'er the glory that kept open The door at which your musing hails.

IV Les brouettes de romarins Aujourd'hui tapissent tes rues. Des usages ultramarins Haussent les thyms comme des crues. La receleuse d'orpaillons Tire du coffre ses poulaines. Je t'aimais mieux sous tes haillons Qu'en dépouille de châteleine. Trop de cloches ou trop d'écus? Tu dormirais mieux en silence, Jouteur des âmes qu'a vaincu L'usine à l'haleine de lance. Tu dormirais si le Crétois N'avais connu ton coeur de glaise, Si ne chantait l'accord des toits- Son bref, son haut- soleil et braise. Si ton fruit strié de sillons, Crevassé par mille ans de rêves, N'avait chu parmi les grillons, Obsession de grandeurs brèves. 24 -25 juin 1966 Michel Galiana (c) 1992

IV With barrows full of rosemary All your streets todays are plastered. Custom and wont from overseas Heap up thyme like swelling water. The buyer of stolen sieved gold Draws from a chest long pointed shoes. I preferred you in tatters clad Than in this disguise of tycoons. Too many bells? Too many crowns? You would better sleep in silence, Spiritual jouster overcome By factory exhalations. You'd be sleeping if the Cretan Had not known of your heart of clay, If your roofs in tune did not chant- Short note, high note- of sun burnt day. And if your fruit, shrivelled, wizened, Wrinkled by dreams for thousand years, Among crickets were not fallen, Haunted by greatness that's but brief. 24 -25th June 1966

Transl. Christian Souchon 01.07.2006 (c) (r) All rights reserved

Notes :

Poème I:
-"pétrifié un aigle s'aile..": la Porte de Bisagre (de la Double Aigle) principal accès à la cité fortifiée de Tolède s'orne de l'Aigle Impériale, privilège accordé par Charles Quint.

-"trop de cortèges": à la fois ceux de la Semaine sainte et ceux liés au rôle d'ancienne capitale tenu par Tolède de l'époque Gothique jusqu'en 1560.

-"vos contes, cicérones...": allusion malicieuse à l'exploitation touristique des trésors architecturaux de Tolède.

Poème II:
-"L'Afrique...": Tolède est la cité des trois cultures, chrétienne, mozarabe et juive qui ont coexisté en ses murs pendant des siècles, créant un style unique, le style Mudejar qui donne sa note particulière à cette ville.

-"Florinda...": fille légendaire du Comte Julien qui fut surprise alors qu'elle se baignait dans le Tage et violée par le roi Rodrigue. Pour se venger, Julien qui tenait la forteresse de Ceuta, face à Gibraltar, poussa les Arabes à envahir l'Espagne. I quitta le champs de bataille, lorsque les Maures attaquèrent l'armée Visigothe laquelle fut vaincue par les musulmans. On retrouva les parures et vêtements d'apparat de Rodrigue au bord du fleuve ensanglanté, mais son corps avait disparu.

-".. de Deirdre et de Mélusine...": ce sont deux autres figures féminines légendaires réputées avoir pesé sur les destinées, l'une de l'Irlande, l'autre de la famille poitevine des Lusignan

Poème III:
-"livré ton héritage", "amour têtu", "amours maudites", etc..: éléments de la légende de Florinda.

-"La complainte qui leur répond...": celle du prince arabe qui perdit à son tour l'Espagne.

Poème IV:
-"des brouettes de romarin, thym..." peut-être des décorations pour les processions de la Semaine sainte.

-"La receleuse d'orpaillons.." évoque les profits que Tolède tira par le passé du commerce de l'or en provenance d'Amérique.

-"le Crétois...": le peintre d'origine grecque "El Greco", dont le nom est indissolublement lié à celui de Tolède.

Poem I:
-"a spread eagle stands...": the Puerta de Bisagra (Two-headed Eagle Gate) forms the main acces to the city within the walls. It wears the Imperial shield, a privilege granted by Emperor Charles the Fifth.

-"too many processions...": both the processions of the Holy Week and those of the ancient capital of Spain from the Gothic Epoch until 1560.

-"your stories for touring...": a mischievous allusion to the way the architechtonic riches of the old city are dealt with by the touring industry.

Poem II:
"Africa's songs...": Toledo is The City of the Three Cultures, the Christian, Mozarab and Hebrew cultures that coexisted during centuries within its walls, creating a unique style, the Mudejar style which gives the town its special identity.

"Florinda...": the legendary daughter of the Count Julian who was watched as she was bathing in the Tagus and raped by King Roderick. As a revenge, Julian who held the fortress of Ceuta, opposite Gibraltar, prompted the Arabs to invade Spain. He defected when the Moors met the Visigothic army that was routed by the Muslims. Roderick's jewels and robes were found on the bank of the blood-filled river, but his body was never found.

-".. to Deirdre and Mélusine...": two other legendary female figures whose sad destinies determined respectively the fates of Ireland and of the Poitou ruling family Luzignan .

Poem III:
-"gave away your heirloom", "steadfast love", "accursed loves", etc... refer to the legend of Florinda.

-"they are answered by a lament...": the lament of the Moorish prince who lost Spain, later on.

Poem IV:
-"barrows full of rosemary...thyme...": maybe decorations for the Holy Week processions.

-"buyer of stolen sieved gold..." refers to the profits made in the past by Toledo with the gold trade from America.

-"the Cretan": the Greek-born painter "El Greco" whose name is indissolubly linked to Toledo.

Rencontre Index Chanson 5