IN THE HEATHER'S MY BED 1. In the heather 's my bed 'Neath the dew-laden trees, And though I'm in the green-wood I deserved not the ropes. 2. My bed's on the ground And uncovered's my plaid, Sleep has not come upon me Since I murdered Culchairn. [2] 3. My hope rests in God, Though Lochiel [3] has gone, I'll yet see him a colonel In Inverlochy down here. 4. Thou wast true to the Prince And his race, from the first, Though thou hadst never promised Thou didst give him true aid. 5. Not so did MacLeod, [4] Who is now for King George, A manifest outcast 'Neath the shade of two cloaks. 6. O MacDonald [5] thou coward Thou indeed shelteredst guile, Though thou swore to be faithful Thou didst weaken their strength 7. There's a blemish to thy nose [6], For thy life thou are loathed, No better than a beggar With his staff in hand. 8. Not so the warrior brave From Keppoch of the trees, [7] Who charged down with his heroes, Unafraid on the field. 9. The men hard, well-equipped, From Spean and Glen Roy, [8] Charged down 'neath their chieftain Best of all in the North. 10. 'Twas not clashing of swords That would break down their ranks, But the bullets in showers From the foreigners' fire.[9] 11. But when comes the young Prince With the Frenchmen to aid, Unthanked will be scattered The camp of King George. 12. Duke William from the court On a dunghill will be flung, And ne'er shall his name be But that of cur. 13. And though I'm in a den, There's a glass in my hand, And I'll drink, and refuse not, A health to Prince Charles. [10] Translated by John Lorne Campbell in "Highland Songs of the '45" (1932) |
THA MO LEABAIDH 'SAN FHRAOCH 1. Tha mo leabaidh 'san fhraoch Fo shileadh nan croabh, 'S ged a thà mi 'sa choille Cha do thoill mi na taoid. 2. Tha mo leab' air an làr 'S tha mo bhreacan gun sgàil, 'S cha d'fhuair mi lochd cadail O'n a spad mi Cùl Chàirn. [2] 3. Tha mo dhùil ann an Dia Ged a dhìobradh Loch Iall, [3] 'Fhaicinn fhathast 'na chòirneal An Inbhir Lòchaidh so shìos. 4. Bha thu dìleas do'n Phrionns' Us d'a shinnsreadh o thùs, 'S ged nach tug thu dhà t'fhacal Bha thu ceart air a chùl. 5. Cha b'ionann 's Mac Leòid [4] A tha 'n dràsd' aig Righ Deòrs', 'Na fhògarach soilleir Fo choibhreadh 'n dà chleòc. 6. A Mhic Dhomhnuill [5] gun sgoinn 'S ann a chomhdaich thu 'n fhoill, Ged a gheall thu bhith dìleas 'S ann a dhìobair thu 'n groim. 7. Tha ball-dubh ort 'san t-sròin [6] Is misd' thù ri d' bheò, 'S cha n-fhearr thù na 'm baigeir 'S a bhata 'na dhòrn. 8. Cha b'ionann 's an laoch O Cheapaich [7] nan craobh, Chaidh e sìos le 'chuid ghaisgeach, 'S nach robh tais air an raon. 9. Na fir acfhuinneach, chruaidh, O Spiathain us o Ruaidh [8] Chaidh sìos fo 'n ceann-feachda B'fhearr a bh' ac' 'san Taobh Tuath. 10. 'S cha b'è caigneachadh lann Chuireadh bristeadh 'nan ranc, Ach frasan nam peileir Tighinn o theine nan Gall. [9] 11. Ach 'n uair thig am Prionns' òg Us na Frangaich 'ga chòir, Thèid sgapadh gun taing Ann an campa Rìgh Deòrs'. 12. Thèid Diùc Uilleam a cùirt Thèid a thilgeadh air dùn, 'S cha n-èighear gu bràth air Na's airde na 'n cù. 13. 'S ged tha mis' ann am fròig Tha am botul am dhòrn, 'S gun òl mi 's cha n-àicheadh Deoch-slàint' a' Phrionns' òig. [10] |
J'AI POUR LIT LA FOUGERE 1. J'ai pour lit la fougère Sous l'arbre et la rosée. Les bois verts m'épargnèrent La corde imméritée. 2. Sur le sol allongé, Mon plaid et rien dessus, Depuis que je t'ai tué, Culchairn, [2] je ne dors plus. 3. J'espère en Dieu depuis Le départ de Lochiel [3] Mais à Inverlochy On l'a vu colonel! 4. Tu vins en aide au Prince Au tout premier instant, Lui prêtant assistance, Libre de tout serment! 5. - Qu'un Mc Leod [4] se soumette A George: pourquoi pas? Lui qui, servant deux maîtres, Est au rang des parias. 6. Mais MacDonald [5] un lâche! Ignoble hypocrisie. Sous son serment se cache Une cause trahie. 7. On voit sur son nez courbe [6] Un stigmate infamant. Mieux vaudrait pour ce fourbe Qu'il se fasse mendiant. 8. Tout autre fut le brave Qui mena de Keppoch [7] Ses héros à la charge Frappant, frappant encore! 9. Sur vous, venus en armes, De Spean et de Glen Roy [8] Il exerçait son charme, Meilleurs guerriers du Nord! 10. Non point les coups de sabre Dispersèrent vos rangs, Mais canon et mitraille Des soudards allemands. [9] 11. Quand aidé par la France Le Prince reviendra, Roi George et ton engeance, On vous dispersera. 12. Que, chassé, Cumberland, Trône sur le fumier! Son nom dans notre langue, Soit un mot ordurier! 13. Même en cette tanière, J'ai mon verre levé, Pour boire à ma manière, O Prince, à ta santé! [10] (Trad. Ch.Souchon (c) 2005) |
[1]Dugald Roy Cameron (MacGillonie/MacOllonie) (also known as Dubhghall Ruadh Camshron) was a soldier with Lochiel's Regiment. He and his father, Donald Roy (also a soldier in Lochiel's Regiment) were taken prisoner in 1746 by Hanoverian forces under the command of a fierce officer of the name of Grant, in Lochaber. They were both liberated on July 15, 1747. Before his capture Dugald Roy learned of his brother's death, who was executed by a party of Grant's Independent Company near Muich, after he had surrendered to them. Some Camerons who observed the shooting from nearby stated that it was ordered by an officer on a white horse, wearing a long blue cloak (Grant of Knockando). [2] Dugald Roy went looking for that man. He found his target near Loch Arkaig on August 31st, 1746, but it wasn't Grant, rather Captain Munro of Culcairn, who had borrowed the cloak. Interestingly enough, it was Culcairn who had ordered his men to burn Achnacarry, the home of LOchiel, on May 28, 1746. The approximate date of this poem, 1747, is after his release from prison but before the death of Lochiel. [3] As for Dugald's speculation that he might possibly see Lochiel a (Hanoverian) colonel at Inverlochy (Fort William), this never occurred - Lochiel died in France while commanding Le régiment d'Albanie, a Scottish regiment under King Louis of France, all the while attempting to revive the Jacobite cause in Scotland. Source for the previous notes: http://www.lochiel.net/archives/ [4] McLeod of McLeod had promised the Prince he would rise if he came, but renounced when he arrived without men or money. The defection of this chief was a momentous factor in the failure of the Prince's attempt. [5] The same remark applies to Sir Alexander McDonald of Sleat. However it is questionable if "Mhic Domnhuil" (Donald's son) refers to him as assumed by John Lorne Campbell in a foot note to his translation. The internal evidence of the next verse is that this name designates, more logically, the Gentle Lochiel of Cameron. [6] "Your nose...": play on words as the Gaelic equivalent of "Cameron", "Cam-Shron" means "wry nose". [7] Alexander McDonald of Keppoch, who died at the head of his clan at Culloden, when the rest of the McDonalds hung back. [8] The McDonalds of Keppoch. [9] Before the battle the Highlanders were subjected to a galling fire from the enemy's cannon which caused mant casualties. [10] It is remarkable that the author of the "Lyon in Morning", Bishop Forbes, records the murder of Munro but adds in a footnote that he once asked John Cameron, the uncle of the Presbyterian preacher and late chaplain at Fort William, who had shot Culgairn. The answer was that it was the father of a Cameron whom Grant had basely murdered, but as he and Culgairn were talking together the latter received the bullet and fell for his companion. It cannot be doubted that the composer of this poem was the murderer. |
[1] Dugald Roy Cameron (MacGillonie/MacOllonie) (en gaélique, Dughall Ruadh Camaran) était soldat dans le régiment de Lochiel. Lui et son père, Donald Roy (qui servait également dans ce régiment) furent faits prisonniers en 1746 par les Hanovriens à Lochaber. Ils furent libérés, l'un et l'autre, le 15 juillet 1747. Avant son arrestation, Dugald Roy apprit que son frère avait était exécuté par un peloton issu de la Compagnie Indépendante de Grant près de Muich, alors qu'il venait de se rendre. Certains Cameron qui avaient assisté de près à l'exécution, assurèrent que le chef du peloton était un officier vêtu d'une redingote bleue et montant un cheval blanc (il s'agissait de Grant de Knockando). [2] Dugald se mit à la recherche de cet homme. Il atteignit sa cible le 31 août 1746, mais ce n'était pas Grant. C'était Munro de Culcairn qui venait d'emprunter son manteau. Il est intéressant de noter que c'est le même Culcairn qui avait donné l'ordre à ses hommes de brûler Achnacarry (le berceau de la famille de Lochiel), le 28 mai 1746. On peut dater approximativement ce poème de 1747, après la sortie de prison de Dugald, mais avant la mort de Lochiel. [3] Quant à cette idée de Dugald qu'il avait pu voir Lochiel officiant comme colonel (hanovrien) à Inverlochy (Fort William), elle ne repose sur rien: Lochiel est mort en France, alors qu'il commandait le Régiment d'Albanie, un régiment écossais au service de Louis xV, où il s'efforçait de redonner vie à la cause Jacobite en Ecosse. Source: http://www.lochiel.net/archives/ [4] McLeod of McLeod avait promis son soutien au Prince s'il prenait la tête d'un soulèvement, mais se distança de la rébellion lorsqu'il le vit arriver sans argent et sans renforts. Sa défection pesa lourd dans l'échec final de la tentative du Prince. [5] On peut dire la même chose de Sir Alexander McDonald of Sleat, mais, toutefois, se demander si "Mhic Domnhuil" (Fils de Donald) s'applique ici à ce Chef comme l'affirme John Lorne Campbell dans une note annexée à sa traduction. Le jeu de mots de la strophe suivante ne se comprend que s'il s'agit du chef du Clan Cameron, Lochiel. [6] "Nez courbe...": jeu de mots sur le nom "Cameron", en gaélique "Cam-Shron", qui veut dire "nez tordu". [7] Alexandre McDonald de Keppoch, qui mourut à la tête de son clan à Culloden, alors que les autres McDonalds restaient en arrière. [8] Les McDonald de Keppoch. [9] Avant la bataille, les Highlanders furent soumis au feu roulant de l'artillerie hanovrienne qui entraîna de très lourdes pertes. [10] Il est remarquable que l'auteur du "Deuil du Lion" (symbole héraldique de l'Ecosse), l'évêque anglican Forbes, mentionne dans son ouvrage le meurtre de Munro et qu'il précise dans une note qu'il demanda à John Cameron, l'oncle du prédicateur presbystérien et ancien aumonier du Fort William (Inverlochy), qui avait tué Culgairn. Il lui fut répondu que c'était le père d'un Cameron que Grant avait lâchement assassiné et qu'un jour, alors qu'il s'entretenait avec Culgairn, ce dernier reçut la balle qui lui était destinée. On ne peut douter que l'auteur du présent poème était celui qui avait tiré. |
Click to know more about CLAN DONALD |