Son al Leur Nevez

Al Leur Nevez

Ton
Olivier Perrin Breiz Izel 1844

1. Va zud oa aet d'al leur nevez;
Ha me d'o heul d'ar fest ivez!
DISKAN
Son kloc'h Nizon, son, son,
Son kloc'h Nizon, son, son!


2. D'al leur-ne'ez oant aet d'ar maner,
Ne vefe ganin chom er gŕr!
DISKAN

3. Paotred eno na vanke ket,
Na merc'hed koant, o, kennebeut!

4. Tridal a ree va c'halon
O klevout ar zonerien son.

5. Pa weliz eur plac'h o tansal,
Ken drant evel un durzhunell;

6. He daoulagad evel glizhen
War ar bleu˝v spern-gwenn, da vintin.

7. Hag i ker glas evel bleu˝v lin
He dent ker kaer evel mein-fin.

8. He neuz ken drant ha ker laouen.
Hag hi mont da sellout ouzhin.

9. Ha me mont da zellout outi,
Ha me mont goude d'he fedi,

10. D'he fedi vit ur jabadao¨,
Ha ni war an dachenn on-daou!

11. Tre ma oamp gant an abadenn
Me waske war he dornik gwenn.

12. Hag hi c'hoarzhi˝, c'hoarzhi˝ ken dous
Hag un ŕl eus ar baradoz.

13. He me mont da c'hoarzhi˝ outi
Ha ne garan mui nemet-hi.

14. Me yelo d'hi gweled henozh
Ur voulouz ganin hag ur groaz.

15. Ur voulouzen du hag he c'hrooaz
Prenet e foar Sant Nikolaz.

16. Sant Nikolaz, hor patron bras.
A vo brav war he gougik noazh!

17. Hag ouzhpen ur walen arc'hant
Da lakaat war he bizik koant,

18. Da lakaat warna˝ da vizo¨
Ma zo˝jo enna˝ wechigo¨.

19. O tont en-dro a di va dous
Digouet ganin ar c'hemener.

20. Ar c'hemener am euz kavet,
Hag ar zon-man e-deuz savet.


Son kloc'h Nizon, son, son,
Son kloc'h Nizon, son, son!




Stummo¨ orin ar zon e kaier Keransker


P. 296

D'AL LEUR NEV INT AET, D'AR MANER

(2) D'al leur nev int aet, d'ar maner
Ne vi(j)e ket ganin chom er ger.

(A) D'al leur nevez, pa oan digouet
Daou pe dri dro za˝s am-eus graet.

Strinka˝ a raye va c'halon
O klevoud Mathurin o son.

(5) Ken welan ur plac'h o ta˝sal
Hi ken brav vel un durzhunell

(6) He daoulagad evel glizhenn
War ur bleu˝v spern-gwenn da vintin.

(7) Hag int ken glas vel bleunio¨ lin
He dentigo¨ vel meinigo¨ fin.

(8) He doulagad evel glizhenn
Hag hi mont da sellout ouzhin.

(9) Ha me mont da sellout outi
Ha me mont raktal d'he fedi˝

(10) D'he fedi˝ vit ur gavotenn
Ha ni, on-daou, war an dachenn.

(11) Ha tre ma oan gant 'r gavotenn,
Me waske war he dornig kre˝v.

(12.1) Hag hi don't neuze da c'hoarzhi˝
Da c'hoarzhi˝, c'hoarzhi˝ ouzhin.

(13) Hag emaon o c'hoarzhi˝ outi
Ha ne garan mui nemeti.

P. 297

RE-NI ZO AET D'AL LEUR NEVEZ

(1) Re-ni zo aet d'al leur nevez
(Bet a zo bet ul leur nevez)
Ha me zo aet eno ivez.

(a) D'al leur-nevez pa oan degouet
Daou pe dri dro da˝s em-eus graet.

An Dall oa eno o soned
Eno oa Maturin o son
(3.2) Ha kalz a paotred ha merc'hed.
(4.1) Hag a ra frinka˝ va c'halon.

(5) Eno oa ur plac'h o ta˝sal
Hi ken drant vel un durzhunell

(b) Ganti un tava˝cher lien fin
(7.2) He dentigo¨ vel meinigo¨ fin

(6) He daoulagad evel glizhen
(8.2) Hag hi da vont da c'hoarzhi˝ ouzhin.

(13) Ha m'emaon da c'hoarzhi˝ outi
Ha ne garan mui nemeti.

(c) Ur bouchig dezhi em-bije roet
Ur bouchig m'am-bije kredet.

Pa oa echu ar gavotenn,
Hi a zeu d'an didheolenn.

(9) Ha me en ur tremen outi
Ha me mont d'an bal d'he fedi˝.

(d) Hag hi strinkas war an dachenn
Ha me ' beg en he dornig wenn.

Hag da stlepel gant homa˝
(10.2)Ha ni hon-daou war an dachenn.

(11) Ha me a wask ha ma wask kre˝v
War he dornig ar femelenn.

(e) Hag hi da gourzelled ouzhin
Hag hi c'hoarzhi˝, c'hoarzhi˝ ouzhin.

(12) Hi da c'hoarzhi˝ ouzhin ken dous
Hag un ael deus ar baradoz.

(f) Pa oamp-ni hon-daou gant ar bal
C'hoant em-boa da rei˝ ur pok dezhi,

Kement a oan boemet ganti.
Kredit e oan boemet ganti!

Me'z in dizadorn d'he gweled
Hag a gasin dezhi ur bouked.

Ur bouked kaer a louzo¨ fin,
Me'z in d'e dastum da vintin.

Da vintin ha d'an goulou-deiz,
Ma vint i kaeroc'h pa vo deiz.
(14.2) Ur voulouzenn a gasin c'hoaz
(g) M'eus prenet d'ar foar e Pont-Kroaz.

(15.1) Ur voulouzenn du gant he kroaz
(16.2) A vo kaer war he c'hougig noazh!

(17) Hag ouzhpenn ur gwalenn arc'hant
Da lakaat en he dornik koant.

(18) Da lakaat 'n he dorn da vijo¨,
Ma so˝jo din-me ' wechigo¨.

(h) Mar ho-peus c'hoant da goűt piv emaon,
Me zo mab da Iwon Beron.

Me zo mab da Iwon Beron,
Ar c'haerra˝ den deus ar c'hanton.

P. 298

(19) O tont d'ar ger eus di va dous
Degouet d'an hent 'r c'hemener kozh.

(20) 'r c'hemener kozh am-eus kavet
Hag ar zon-ma˝ e˝-deus savet.

(i) Hag ar zon-ma˝ am-eus savet.
Paotr ar maner 'deus he skrivet.

Tec'hit, hag en deiz, hag en noz,
Tec'hit diwar 'n hent Ar Goff kozh!

Tec'hit mat, paotred diouta˝:
Un tamm sorser eo, a glevan.

Un tamm sorser eo, a glevan.
Tost on da vout boemet ganta˝.

O tont dar ger da Vourc'h Nizon
Eo bet savet ar ganaouenn.

Deuit he klevoud, deut he kaned
Deuit he kaned e Kernonen.

Pa 'ma savet, kanet a vo
Kaout drouk gant 'hini ' garo.

Mab ar Beron en-deus kavet
Hag ar zonenn en-deus kresket.

Ar pezh a lar dre he c'hwital:
"Jozef Ar Goff zo 'r ganer fall."

TRADUCTION

(A)(a) En arrivant Ó l'aire neuve
Deux, trois tours de danse j'ai fait.
L'Aveugle jouait de la bombarde
Et Mathurin l'accompagnait.
(b) En tablier de toile fine.
(c) Et j'aurais aimÚ lui donner
Un baiser, mais voilÓ, je n'ose.
Quand vint la fin de la gavotte,
Elle vint Ó l'ombre s'asseoir.
(d) Et elle jaillit sur la piste.
Moi je l'ai prise par la main,
Et m'y prÚcipite avec elle.
(e) Et avec un regard en coin
Elle m'adresse un beau sourire
(f) Et tandis qu'ainsi nous dansons
Peu s'en faut que je ne l'embrasse,
Tant je me trouvais sous le charme.
Croyez bien qu'elle me charmait!
Et j'irai samedi la voir
Pour lui porter un beau bouquet.
Un beau bouquet de fleurs fines
Que j'aurai cueilli le matin,
Oui, le matin-mŕme, avant l'aube,
Pour qu'au grand jour il soit plus beau.
(g) Je l'ai achetÚe Ó la foire de Pont-Croix
(h) Vous voulez savoir qui je suis?
Je suis le fils d'Yves PÚron.
Je suis le fils d'Yves PÚron,
Le plus bel homme du canton.
(i) Et ce chant que j'ai composÚ
Le fils du manoir l'a Úcrit.

Fuyez, de jour, comme de nuit!
Si vous croisez le vieux Le Goff!
Les gars, Úcartez-vous de lui:
Il est un peu sorcier, dit-on.
Oui, m'a-t-on dit, un peu sorcier.
En rentrant au bourg de Nizon,
Il a failli m'ensorceler.
En rentrant au bourg de Nizon
Cette chanson fut composÚe.
Venez l'entendre et la chanter
Oui la chanter Ó Kernonen.
Elle est composÚe: qu'on la chante!
Et le trouve mal qui voudra.
Le fils de PÚron qui l'a faite
Est celui qui l'a rallongÚe.
Et ce qu'il vous dit, lorsqu'il siffle,
Cest: "Job Le Goff chante bien mal."
TRANSLATION

(A)(a) I came to the new threshing floor
And I danced a reel or two.
The Blind man was playing the pipe
And Mathurin the oboe
. (b) She wore an apron of fine cloth.
(c) I would have given her a kiss
Had it been a thing that I durst.
And when the gavotte was finished,
She came and sat down in the shade.
(d) Now she popped on the dancing floor
And I seized her by the hand,
And I hurried to follow her.
(e) Out of the corner of her eye
She watched me and she smiled to me.
(f) Now that we are a-dancing
I refrained from kissing her cheek,
Her look, her smile are bewitching.
She is so charming, believe me!
On Saturday I'll visit her
An offer her a fine bouquet.
A bouquet of fine flowers
I'll have picked early that day,
Early that day, before sunrise,
So that at noon they may best thrive.
(g) I've bought it at the Pont-Croix fair
(h) Now if you want to know my name,
I am the son of Yves PÚron.
I am the son of Yves PÚron,
The handsomest man in this canton.
(i) This song that I have composed
The Lord's son put it in writing.

Flee from him, by day and by night!
If you should cross old Le Goff's way!
Flee from him, to you all I say:
He is a bit of a wizzard.
That's what I was told, anyway.
When from Nizon town I returned,
He cast a spell, I'm sure on me.
On my way back from Nizon town
This song was composed for me.
Come, all of you, hear and sing it
At Kernonen sing it as well.
For the song was made to be sung.
Evil to him who evil thinks!
The son of PÚron has made it
And he prolonged it recently
With a whistled verse whose meaning
Is: "Job Le Goff sings out of key."


kleier

Galleg Saozneg