Marv Sitoyen Soufflet

La mort du Citoyen Soufflet

The death of Citizen Soufflet

Chant collecté par Théodore Hersart de La Villemarqué
dans le 2ème Carnet de Keransquer (p. 21-24).


Mélodie
Hanter-dro "Les filles de Bréguéro"
Arrangement Christian Souchon (c) 2019

A propos de la mélodie
Ce poème de facture grossière a été collecté plus tard par l'Abbé François Cadic qui indique qu'"Il est fâcheux que l'air n'en ait pas survécu". La mélodie donnée ici est celle des "Filles du Bréguéro", tiré de la revue "La Paroisse Bretonne de Paris" de l'abbé François Cadic, numéro de juin-juillet 1922. Cette mélodie est donnée à titre d'illustration.

A propos du texte
Les notes diverses et additions en marge n'existent que chez La Villemarqué. Les strophes propres à la version Cadic (Paroisse Bretonne de Paris, août 1910) sont en italiques.
Les trois noms donnés en caractères gras, Ruppe, Le Scoull et Brune (dans la note en bas de la p. 24, à laquelle renvoie le "La Brouière/La Bruyère" de la strophe 23), n'apparaissent pas chez Cadic qui orthographie le dernier nom sous les formes "Labrouier" et "Labourier", dans les versions bretonne et française respectivement.
Le futur Maréchal d'Empire, le général Guillaume Brune est évoqué ici prématurément. Il sera envoyé en Bretagne par Bonaparte le 14 janvier 1800 à la tête d'une armée de 60.000 hommes. Après avoir battu Cadoudal le 25 janvier 1800, au Pont-du -Loch, il met fin à la Chouannerie dans le Morbihan par le Traité de Beauregard, le 14 février 1800.
About the tune
This uncouth poem was later collected by Rev. François Cadic who indicates that "It is unfortunate that the air did not survive". The melody given here is that of the "Girls of the Breguero ", from the magazine" La Paroisse Bretonne de Paris "by Rev. François Cadic, issue from June to July 1922. This melody is given as an illustration.

About the lyrics:
Miscellaneous notes and marginal additions exist only in La Villemarqué's manuscript. The stanzas found only in Cadic's "Paroisse Bretonne de Paris" (August 1910) are in italics.
The three names given in bold, Ruppe, Le Scoull and Brune (in a foot note on p. 24, linked to the name "La Brouière/La Bruyère" in stanza 23), do not appear in the Cadic version where the last item is spelt as "Labrouier" and "Labourier", in the Breton and French versions respectively.
The future Marshal of the Empire, General Guillaume Brune is mentioned here prematurely. He was to be sent to Britain by Bonaparte on January 14, 1800, at the head of an army of 60,000 men. After defeating Cadoudal on January 25, 1800, at Pont-du-Loch, he put an end to the Chouan uprising in Morbihan by the Treaty of Beauregard, February 14, 1800.

BREZHONEK

Page 21

Marv Sitoyen Soufflet [1]


Bonaventur en-devoa bet savet e-kichen Keransker. [3]
Soufflet oa skolaer. da Roudoualek.


1. Da hanter- Eost, da bardon gouel Maria
Eus c'hoarvet ur gwalleur braz a ra deomp krenañ.
Gant un « den glas » Gourin o vont trezek ar ger.
Hag a zo bet dianket e-kichen Keransker ..

2. Evit avant, e garfen da lared
Anv a sitoyen pehini zo kollet
Soufflet rer anezhañ, e c’hwreg a Gonk-Kernev
N’am-eus ket an inour da c’houzhout he anv.


3. Ar Postolek (x) [4] hag eñ a oa deus ar gomun
Pehini zo pinvidik mar d'eo hini nikun
Eñ o fedaz o daou, pa o gwelaz er pardon
Dont gantañ da leinañ, deus a-greiz e galon.

4. D'an abardaez pa oa debret o repas,
Ar c’hwreg he-deus laret: “ Poent eo deomp-ni diblas”.
Evit monet d'ar ger demeus a vourc'h Gourin ;
An ozhac'h gomañsas santout eus nerzh ar gwin.

5. Partiet int o-daou ha ne voant soñj drouk
Map-den ne voar ket bepret pese fin a zouk.
Setu emaint partiet, vel daou bried fidel
Mez an amisted-mañ n’he-deus ket padet pell.


6. Er C'hleuz-derv, hervez glever gant an dud.
A savas etreze, ya, un tammik burzhud.
Ar gounnar e greskas pa oant e Keransker.
Soufflet a eas tre en e vrasañ gounnar.

7. En ur moment Soufflet lammas er park
Hag en ur vont e-barzh, gavas diouzh-tu e ward,
Mez n’eus den er c'hanton a-gement oufe laret,
Pe-sort fin en-deus graet ar sitoyen Soufflet.

(x) son fils était chouan.

[En marge à gauche, verticalement]
N'o klefomp mui kanañ, siwazh met [incert.] gouelañ.
Na ganit mui war ar c'havel, na ouelit mui war ar bez
Deuet omp bet evit ober gwarezoù d'am Jezuz kaezh.

[En marge à droite, verticalement]
Les prêtres avaient dessein de venir dire la messe,
et Soufflet vint fermer les portes de l'église.
Il faisait mauvaise école.
Il découvrit [incert.] les prêtres ! =
[6] [7]

Page 22

8. E bried kaezh pa zellas war he c’hiz,
Pa n’eñ gwel o tonet a gemer un aer trist
Hag en em lak da grial, en ur gelvet he den,
« Ne zoñjfe ket ganin bije graet se biken. »

9. Ne halle ket kerzhet, mankout rae he c'halon
Gand ar glac'har he-doa bet kollet he mignon :
Gallout a reas n-em strinkas tre beteg Keranrouz,
Eno a fatigaz: klevet he-doa trouz.

10. „ Klevet 'm-eus, emezi, klevet am-eus un tenn
Allas! Allas ! Allas ! Merc'h, e lazho ma den! “

11. Benn un neubeut, goude ma tifatigas
Hi a-drezek Gourin, bepret, glac'haret braz,
N'ur erruet da Gourin ha mont da di Julou, (x)
Pehini deuz gouelet o klevout he klemmoù.

12. Raktal Julou a glask an taboulin
Da zont ar jeneral e pevar korn Gourin

(x) président

Page 23 / 12

Evit ober partial gantañ an holl soudarded,
Da c'hout pelec'h ema ar sitoyen Soufflet.

13. Postolek, Herveou agented a Gourin
Koulz hag ar zoudarded o-deus kollet o foan
Evit kavout Soufflet da zonet wae e c’hiz
En-deus kuitaet e gwreg gant ur pennad malis.


14. Kaer o-devoa sellet, arabat oa d'eñ klask
Furchet o deuz peblec'h, ne gavont met he blaz.
Hag a zistroaz deuz a C'hourin neuze vit rentañ kont
D'ar munisipalite oa o c'hortoz respont.

15. Ar sitoyen Julou, henez ar prezident.
Bosket, ar c'homiser: o daou a oant er gampr.
Oc'h ordren da Brestik pehini oe ho mevel.
Da glask d'an intañvez belek: voa da vervel.

16. Rup (x) pehini oa a-dost [2]
Evit koves grwagez ne gavfor ket gweloc'h
Ordrenet e oa dezhañ berzh 'r munisipalite,
Monet d'he gomfortet e-kichen he gwele.

17. Ar beleg Rup a lavar d'ar c'hwreg kaezh,
” N’eo ket c'hwi ar gentañ, nag an diwezhañ intañvez,
Mar d’eo marv Soufflet ne zeuy mui war he giz
Lavaromp ni gantañ bep a Ze-profondis. “

(x) assermenté

Page 24

18. Ar sitoyen Julou, an aotrou Bosket
A skrivas ul lizher evit kas da Wened
Evit kaout urzh da reiñ d’ar wreg rekompañs
Marteze gant amzer he-devo gwelloc’h chañs…


19. Deuet eo an urzh deus an Departement
M'e-dije bet er c'hrweg daou-vil skoed en arc'hant
Digant Roudoualegiz elec'h m'he-deuz kollet.
He c'halon, he sikour, hag he muiañ-karet.

20. An ugent pinvikañ a oa e-barzh an drev
Ar re-se a zo bet klasket kentañ da baeañ,
Ret voa e pemp devezh rentañ holl an arc’hant
Tre douarn an intañvez vit he lakaat kontant.

21. Ar geizh-mañ o-deveus refuzet
O soñjal etrezo vent ket bet oblijet.
Bet int bet en aviz e Kemper ha Rostren
Ha re-se a zo bet dezho beajoù gwenn.

22. Ar Jeneral Micho a oa e Pondi. [5]
Pa glevas kement-se reas eksekutiñ.
Ret e voa kas kant soudarded gant La Bruyère
A rey ekzekutiñ promptamant an afer.

23. Pevar devezh zo bet ar soudarded
War o c’houst hag o miz e parrez Roudoualek.

Ur som a eizh mil livr zo aet gant La Bruyère. (x)
Deuz ar Roudoualek vit paeañ e amzer.

24. Arsa, arsa eta, O keizh Roudoualek!
C’hwi hor-bezo sur soñj eus a varv Soufflet.
Kostet eo bet deoc’h-c’hwi ur som mat a arc’hant
Partiet an Intañvez hag hi rentet kontant.

25. Ken finisañ 'teuan lavared d’holl an dud
En-deus bet ar gwalleur, daou viz zo, da goll Rup.
Aet oa da Gonk-Kernev d“welout an intañvez
Ha ne zeuy mui d’ar ger: eno en-em gavas.
[8]
=
Ar Skoull [4] deuz a Roudoualek, Chouan en-deuz graet.

(x) Le général Collgè [incert.] de Brun

KLT gant Christian Souchon
TRADUCTION FRANCAISE

Page 21

Mort du citoyen Soufflet [1]


Bonaventure avait été élevé près de Keransquer [3]
Soufflet avait été instituteur à Roudouallec.


1. Ce fut à la mi-août, au pardon de la Vierge
Qu’advint un grand malheur qui nous fait tous frémir.
Quand un Bleu de Gourin regagnant ses pénates
Fut occis, un beau soir, tout près de Keransquer.

2. Avant d’aller plus loin, il faut que je vous dise
Le nom du citoyen qu’en ce jour nous pleurons :
Soufflet. De Concarneau vint son épouse exquise
Dont je n’ai pas l’honneur de connaître le nom.

3. Le Postollec (x) [4] lequel habite la commune
- S’il fut un homme riche, oui, c’est bien celui-là ! –
Les invita tous-deux, les voyant à la fête :
« Allez, c’est de bon cœur! Venez dîner chez moi ! »

4. Une fois le repas fini, dans la soirée,
L’épouse déclara: « Il est temps qu’à Gourin
Nous nous en retournions, car l’heure est avancée. »
Son mari ressentait déjà l’effet du vin.

5. Ils sont partis tous deux, heureux comme Baptiste,
L’homme ne sait pas où l’emporte son destin.
Et les voilà partis, ces deux époux complices.
Mais cette amitié-là n’est pas allée bien loin.

6. Bientôt au Cleundéro, à ce que les gens disent,
D’un léger différend s’allume la lueur
Et jusqu’à Keransquer, la colère s’attise :
Soufflet entre dans la plus violente fureur

7. L’instant d’après, Soufflet dans un champ se retire.
Sa garde il y retrouve alors, dès ce moment..
Mais il n’est au canton, âme qui puisse dire
Ce qu’il advint, en fait, du Citoyen manquant.

(x) son fils était chouan.

[En marge à gauche, verticalement]
"Hélas, nous n'entendrons plus leurs chants, mais leurs pleurs.
Plus de chants au berceau, plus de pleurs sur la tombe
Nous étions venus abriter mon doux Jésus."

[En marge à droite, verticalement, en français]
"Les prêtres avaient dessein de venir dire la messe,
et Soufflet vint fermer les portes de l'église.
Il faisait mauvaise école. [=de la propagande révoutionnaire?]
Il découvrit les prêtres! "
[6] [7]

Page 22

8. Sa pauvre femme jette un coup d’œil en arrière,
Elle devient livide en ne le voyant pas,
Bien fort elle s'exclame, elle se désespère:
« Comment aurais-je donc pu m'attendre à cela ! »

9. Et près de défaillir et marchant à grand’ peine
Toute à la douleur de perdre un être chéri,
Jusques à Keranrous, voilà qu’elle se traîne
Et là s’évanouit, en entendant du bruit.

10. « C’était un coup de feu, ce que je viens d’entendre,
Héla, hélas ! Ma fille, on a tué ton mari ! »

11. Et peu de temps après, lorsqu’elle fut remise,
Toujours fort désolée, s’en retourne à Gourin.
En arrivant là-bas, c’est Julou (x) qu’elle avise
Qui ne peut que pleurer en voyant son chagrin.

12. Julou sitôt appelle le tambourinaire :
"Sonne la générale, partout, dans Gourin !

(x) Président [de l'administration cantonale]

Page 23 / 12

Que se mettent en route tous les militaires,
Que l’on sache où donc est Soufflet, le citoyen!"

13. Postollec, Hervéou, représentants de l’ordre
Ainsi que les soldats stationnés à Gourin
Pour ramener Soufflet ont épuisé leurs forces
En vain: Soufflet a fui sa femme, le coquin !

14. On a beau regarder, c’est en vain qu’on le cherche
On a fouillé partout: quelques traces l’on voit.
On retourne à Gourin afin de rendre compte
A la Municipalité, comme il se doit.

15. Le citoyen Julou, président de séance,
Bosquet, le Commissaire, alors au tribunal
Demandent à Prestic, le valet d’ordonnance
De quérir un curé : la veuve est au plus mal.

16. Or Ruppe (x) n’est pas loin. On le voit là qui rôde [2].
Pour une femme il n'est de meilleur confesseur!
Et la Municipalité lui donne l’ordre
De venir la réconforter dans son malheur.

17. Le prêtre Ruppe disait à la pauvre femme:
« Des veuves comme vous, il en est à foison.
Et si Soufflet est mort, eh bien, paix à son âme !
C’est un « De profundis » qu’il faut que nous disions. »

(x) prêtre assermenté

Page 24

18. Le citoyen Julou, Bosquet le Commissaire
A Vannes ont écrit pour soulager leur cœur.
Ne convient-il pas de dédommager la veuve
En attendant qu’elle vive des jours meilleurs ?

19. Enfin arrive l’ordre de la Préfecture :
Qu’à la veuve on donne deux mille écus d’argent
Prélevés à Roudouallec, où d’aventure
Elle perdit son cœur, son mari, son amant.

20. Les vingt plus fortunés qui vivent dans la trève
Sont les premiers qu’on sollicite de payer.
En cinq jours il faut réunir la somme entière
A remettre à la veuve pour la contenter.

21. Et ces pauvres gens-là, les voilà qui refusent
Et se persuadent qu’ils ne seront point contraints
A Quimper, Rostrenen, à des jurisconsultes
Ils demandent conseil. Ils voyagent en vain.

22. Le Général Michaud ayant vent de l’affaire [5]
A Pontivy décide: il faut exécuter !
Il envoie cent soldats, conduits par La Bruyère.
Cette affaire il saura vivement la régler!

23. Quatre jours ces soldats, aux frais de la paroisse
Ont vécu grassement au bourg de Roudouallec
Huit mille livres sont perçues par La Bruyère (x)
A Roudouallec pour prix du temps qu’il a passé.

24. Ainsi donc, vous les pauvres gens de Roudouallec,
Ce Soufflet vous ne l’oublierez pas de sitôt
Car il vous a coûté, vrai, toute une fortune
Et sa veuve est partie contente du cadeau.

25. Pour finir, je voudrais prévenir l’assistance
Que nous avons perdu ce Ruppe, il y a deux mois :
Pour la veuve il éprouve une telle attirance
Qu’il est à Concarneau, qu’il n’en reviendra pas. [8]

Composé par Le Scoull [4], Chouan de Roudouallec.

(x) Le général Brune [?]

Traduction: Christian Souchon
ENGLISH TRANSLATION

Page 21

Death of Citizen Soufflet [1]


Bonaventure was raised near Keransquer [3]
Soufflet had been a teacher at Roudouallec.


1. It was in mid-August, on the Assumption day
When a "Blue", citizen of Gourin on his way
Back home was killed, one night, not far from Keransquer:
And this great misfortune made all of us shudder.

2. Before going any further I must tell you
That the wife of this man was born in Concarneau
To know her maiden name, I must admit, I fail.
Citizen Soufflet was he whose death we bewail.

3. Le Postollec (x) [4] who was a dweller of our town
Meeting them at the fair, offered them to come down
And dine at his home and return after a pause.
- If there was a rich man on earth, Postollec was! –

4. Once the meal was over, the wife said, late that day:
"Time is up, indeed, that we should be on our way.
That we were going back to Gourin, it is time."
Her husband already felt the strength of the wine.

5. So they left, and did not suspect the least bad scheme.
- Does man ever know where takes him Destiny's stream? -
Here they went, a faithful couple if there was one,
Now they were on good terms. It would not last too long.

6. Soon at Cleundéro Place, as was said afterwards,
A slight difference between them arose, got worse:
When they reached Keransquer, the anger was aglow;
And the next moment Soufflet's wrath did overflow!

7. The next moment Soufflet has rushed toward a yard,
And on entering it he found at once his guard...
In fact, there is no one in these parts who could say
What kind of fate did meet the Citzen Soufflet!

(x) His son was a Chouan fighter.

[Left margin vertically]
"No more shall we hear them sing, alas, only cry!
Don't sing by the cradle, don't cry over the grave!
We had come to shelter you, unfortunate Jesus."

[Right margin vertically, in French]
"Priests intended to come and say Mass,
when Soufflet came to shut the doors of the church
that he used as a makeshift school [?].
He discovered the priests!"
[6] [7]

Page 22

8. She had carried ahead. She stopped and she looked back
As she did not see him, the poor wife looked aghast
And she started screaming, crying in anxiety:
« Oh, I did not expect this would happen to me. »

9. Close to fainting she walked with great difficulty
As far as Keranrous, dragging herself hardly
Was out of her mind, losing the beloved one.
She vanished, hearing the distant noise of a gun.

10. « A firegun shot I've heard", she gave to understand,
"Alas, alas, my girl, they have killed your husband! »

11. Soon after the woman had recovered somehow,
Still in despair she came back to Gourin borough.
When she arrived there she went straight to Julou (x)
Who was moved to tears when he heard her tale of woe.

12. Immediately Julou summoned the drum player :
« Ring general alarm in Gourin, everywhere!

(x) Chairman [of the Canton council]

Page 23 / 12

Every soldier in town to go there be summoned:
We shall know where Soufflet, the citizen, has gone!"

13. Postollec, Hervéou, all representatives
After a search that was careful and exhaustive
Almost said the same as the soldiers from Gourin:
"Soufflet has fled his wife. All exertions are vain!"

14. Look as they would, indeed they could see him nowhere.
They went back to Gourin town, to report there,
As it should be, to the Municipality:
"We searched everywhere, could see traces only."

15. And citizen Julou, who presided over ,
A court made up only of the Commissioner,
Ordered Prestig, who functioned as an orderly
To call in a priest since the widow felt poorly.

16. Ruppe (x) lived not far away, a good priest, a juror [2].
For a woman there was no better confessor!
On behalf of the town, Julou gave him order
To come to the lady's bedside and comfort her .

17. The Reverend Ruppe to the poor woman said:
« There are plenty of widows like you. Soufflet is dead
For the peace of his soul, you'll pray, I imagine
It's a «De profundis » that we must say for him.»

(x) a Juror-priest

Page 24

18. The citizen Julou and the Commissioner
To the Prefect of Vannes have written a letter
Asking for a compensation for the widow
Until she might expect a better tomorrow

19. The order at last came from the Département:
Two thousand silver crowns, by the inhabitants
Of Roudouallec were to be paid to the wife
Because she had lost there her support in her life.

20. The twenty "wealthiest" people in the parish
Were the first to be asked their purses to flourish.
There were only five days left until the deadline
To gather the money and to pay out the fine.

21. The wretched people there decided to withstand.
They persuaded themselves to oppose the constraint:
To Quimper, Rostrenen they sent to seek advice
From lawmen. All in vain, and no use to think twice!

22. Now, General Michaud, getting wind of the case [5]
In Pontivy, decides to curb that restive place!
A hundred soldiers who are led by La Bruyère
Are sent with the mission to settle this affair!

23. These soldiers have four days, at the borough's expense
And cost, lived handsomely, and I mean no offence...
La Bruyère (x) collected, in all, eight thousand pounds
In Roudouallec for the time they spent there around.

24. People of Roudouallec, poor tree that they did prune,
This Citizen Soufflet you won't forget so soon!
He cost you a fortune. You must be bent on thrift.
But his widow was glad to profit by the gift.

25. Finally, it is my sad duty to tell you
That we have lost the priest Ruppe two months ago:
He felt such mighty attraction for the widow
That he followed her and lives now in Concarneau... [8]

Composed by Le Scoull [4], a Chouan of Roudouallec.

(x) Général Brune [?]

Translation: Christian Souchon



NOTES:
.
[1] Une erreur de 7 ans:
Dans son commentaire L’Abbé François Cadic se félicite de publier une chanson de chouannerie jusqu’ici inédite, chanson qui a le mérite dit-il de « pénétrer la mentalité des hommes de l’époque, d’éclairer l’ambiance et le contour des faits.»
Plus loin il précise que cette pièce - qu’il doit à l’obligeance d’un ami de Cornouaille morbihannaise - est écrite «dans le breton diffus et couvert de gallicismes du XVIIIème siècle [et] ne brille guère par l’inspiration poétique, [mais qu'en revanche] elle est pleine de malice. Il est fâcheux que l’air n’en ait pas survécu. »
On peut, nous dit-il, facilement contrôler la date de la mort de Soufflet par les registres de l’état civil de Gourin et de Roudouallec: le 15 août 1791. En réalité, il ressort des notes [5] à [7] que l'Abbé Cadic se trompe de 7 ans et qu'il s'agit du 15 août 1798 (28 Thermidor an VI).

[2] Le prêtre jureur Alain Ruppe:
La date de composition de la chanson se situe, selon l'Abbé Cadic, début 1792, à rectifier en début 1799 :
" La preuve en est fournie dans le dernier couplet:
'Nous avons eu le malheur de perdre X... il y a deux mois'
Le prêtre constitutionnel dont il est question ici et, dont nous voulons taire le nom, était curé de Guiscriff [paroisse jouxtant Roudouallec, au sud]. Il y fut à peine quelques mois. Il y rencontra une telle hostilité que l'exercice du ministère lui devenant impossible, il démissionna le 7 février 1792. Les archives départementales du Morbihan (L.947) se contentent de dire qu’il accepta une paroisse dans le Finistère, sans spécifier laquelle. La chanson plus explicite affirme qu'il se retire à Concarneau [mais ce dernier événement est survenu en 1799, non en 1792]. Nous n'avons pas éclairci la question; du moins ce départ marque-t-il la date de composition de l'œuvre,"
[à condition de ne pas confondre le départ du prêtre de Guiscriff en 1792, avec son départ de Gourin en 1799!]
Alain Mathurin François Ruppe, né à Rostrenen en 1764 (selon J. Thomas, dans la brochure "Les confesseurs de la foi à Plonevez-Porzay", Le Mans, 1961, p.13) , est le nom de ce mystérieux prêtre. Venant de Plogonnec près de Locronan, il avait été installé à Guiscriff le 6 novembre 1791, sous la protection d'une escorte militaire venue du Faouet, en remplacement du recteur réfractaire Guillaume Hervé. Le 7 février 1792, il accepte d'être affecté à Glomel dans les Côtes-du-Nord (source: article Wikipédia sur Guiscriff).
La page du site "www.infobretagne.com" consacrée au Doyenné de Rostrenen nous informe qu' "un nommé Ruppe fut recteur constitutionnel [de Glomel] pendant 18 mois," en remplacement du recteur François Donniou.
Notre gwerz nous apprend que les pérégrinations de Ruppe ne s'arrêtèrent pas là: en août 1797 il exerçait des fonctions d'agent municipal (en sus de celles de prêtre?) à Gourin et quelque temps après, il partait pour Concarneau, soi-disant pour se rapprocher de la veuve Soufflet.
La proximité affective de ces deux personnages est confirmée par l'acte de naissance du fils de cette dernière, à Gourin en date du 2 décembre 1798: le bébé est prénommé Alain Joseph Victor et Alain Ruppe est cité dans ce document avec la soeur de la mère, Marie Raoul, sans doute en tant que parrain et marraine.
Il faut croire que l'auteur de la gwerz ignorait certains détails de cette affaire puisqu'il mentionne à la dernière strophe le départ de Ruppe, mais non ce fils posthume.

[3] L'identité de l'assassin de Soufflet
L’abbé souligne avec raison le ton sarcastique du morceau. Pas un mot de commisération pour ce Soufflet, probablement assassiné à Roudouallec par des paysans excédés par ses convictions révolutionnaires. Aucune sympathie ni pour la veuve, ni pour le prêtre jureur. Les seuls qu’il estime devoir être plaints sont les bonnes gens de Roudouallec rendus solidairement responsables de l’assassinat par la justice révolutionnaire.
La remarque liminaire en tête de la version La Villemarqué ("Bonaventure avait été élevé près de Keransquer. Soufflet avait été instituteur à Roudouallec") indique assez clairement que le meurtre de Soufflet est imputé par le chanteur à Guillaume Carré dit Bonaventure. Et c'est surtout ce qu'il ressort de la déposition de la veuve dont il sera question à la note [8].

[4] Le Scoull et Le Postollec:
Ce que l’Abbé Cadic, ne savait pas, c’est que 16 des 25 strophes du chant avaient déjà été collectées environ 70 ans plus tôt par La Villemarqué. Outre le nom du prêtre jureur, Alain Ruppe, nous apprenons le nom du compositeur du chant, le Chouan Le Scoull de Roudouallec, à qui le manuscrit attribue un autre chant, Les quatre menuisiers, dont le ton, tout empreint de dévotion, tranche de façon surprenante avec le poème sarcastique du Citoyen Soufflet.
Le chanteur a livré des détails que La Villemarqué a également notés sur son manuscrit et qui éclairent certains passages :
- Soufflet, habitant de Gourin, avait été maître d’école à Roudouallec. Il avait surpris des prêtres réfractaires dans l'église qui lui servait d'école (cf. remarques avant str. 1 et str. 8).
- Le riche Le Postollec qui invite le couple Soufflet à dîner avait un fils chouan, ce qui explique sans doute qu'on ait pu lui tendre un piège.
D'autres noms propres apparaissent dans le cours du poème: le "Keransquer" situé entre Gourin et Roudouallec (cf. carte ci-dessous), n'est pas le Keransquer en Nizon où furent longtemps conservés les trois carnets de collecte de La Villemarqué;
Le nom "Postollec" ainsi que celui du lieu-dit "Cleundéro" (Fossé-au-Chêne) sont réunis, 114 ans plus tard, par un incident qui présente avec celui de 1798 certaines similitudes (abus de boisson, disparition constatée après coup...), comme il ressort de cet extrait d'" Ar Pobl", Hebdomadaire bilingue dirigé par F. Jaffrenou dit « Taldir », en date du 6 janvier 1912:
"Grave accident de voiture. — Un grave accident est arrivé à deux kilomètres du bourg, à M. Postollec, fermier à Roudouallec. Il s'attarda toute la journée avec des amis et partit à la nuit, emmenant avec lui Mme veuve Le Ster, qui était un peu prise de boisson. En route, M. Postollec, assis sur le dossier de sa charrette tomba si malheureusement que sa tête vint caler la roue, qui lui passa sur la face. Cinq cents mètres plus loin, à Cleundéro, Mme veuve Le Ster s'aperçut que Postollec n'était plus dans la voiture ; elle appela au secours et les fermiers allèrent à la recherche du blessé, qui avait eu le courage de se traîner jusqu'à une chaumière voisine. On l'installa tant bien que mal et on le conduisit- chez lui, où le docteur, appelé en toute hâte, constata que la roue avait passé sur le menton et le nez, écrasant un œil."

[5] Claude Ignace François Michaud:
Comme on l'a vu à la note [2], la date de composition de la chanson proposée par François Cadic, début 1792, est erronée. La mention à la strophe 22 du général Michaud le confirme. Ce personnage, né en 1751 dans le Doubs et mort en 1835), est un général français issu de l’Armée du Rhin qui fut nommé au commandement de la 13ème division militaire de Rennes le 11 octobre 1797. Il avait son quartier-général à Pontivy.
Outre l'affaire de Roudouallec, son nom reste attaché à celui des communes bretonnes de Rieux, La Poterie et Allaire qu'il mit en état de siège et fit occuper militairement, pour avoir donné asile à des assassins.
Il est l'auteur de la Proclamation du 7 Vendémiaire, an VII (28 Septembre 1798) où s'exprime un "philosophie" de la responsabilité collective peu faite pour calmer les esprits:
« Citoyens, Des brigands lâches mais cruels infestent encore vos contrées; l'assassinat, le vol et le pillage signalent leur horrible existence. Jusques à quand laisserez-vous ces monstres respirer au milieu de vous; jusques à quand y trouveront-ils des protecteurs, des soutiens, oserai-je dire, des amis? Eh quoi, la guerre civile que ces misérables voudraient rallumer n'a-t-elle donc point assez pesé sur vos têtes, le sang n'a-t-il point assez coulé, Vos champs n'ont-ils pas trop été jonchés de cadavres? Faut-il encore que vos fossés profonds en soient comblés! Habitants de ces Départements! ouvrez enfin les yeux, et voyez le déluge des maux que cherchent à faire tomber sur vous ces brigands armés, ces émigrés, ces prêtres rebelles qui agitent la torche embrasée, et portent de l'autre le poignard et la mort... »
Plus loin il déclare qu'il « mettra en état de siège toute commune où il se commettrait un assassinat ou un vol à main armée, toute commune convaincue d'avoir recelé un émigré, un prêtre réfractaire, un brigand, et de ne l'avoir pas dénoncé. »
Les paysans refusaient en effet de se soumettre à des vexations légales injustifiées dès lors que les crimes et infractions étaient commis par des inconnus, soutenus en cela par les administrations municipales. Le 23 mars 1798, Pierre Gorrec, Commissaire du pouvoir exécutif, s'était adressé au général Michaud, en affirmant le principe de la solidarité collective envers des individus identifiés:
« Les communes ne doivent être responsables que des attentats commis par des hommes nés et habitant sur leur territoire. Nous savons tous qu'il y a des étrangers à la Bretagne qui se déguisent en Chouans comme il y a des Chouans qui se déguisent en gardes nationaux, et nous ne pouvons pas accepter la condition que l'on veut nous faire. La position du pays est affreuse; mais je crois qu'on ne cherche pas à la rendre meilleure, je crois même qu'on fait tout pour l'empirer. »
On l'a dit, l'identité de l'assassin de Soufflet ne faisait guère de doute: il s'agissait de Bonaventure et la doctrine Michaud pouvait donc s'appliquer.
Comme on le voit, les circulaires administratives avaient autrefois fière allure...
En 1801 le général Michaud eut pour aide-de-camp un certain Henri Beyle, plus connu sous le nom de Stendhal.

[6] Commentaires entre les strophes 7 et 8:
On réalise combien précieux pour la compréhension du texte sont les commentaires du chanteur notés par La Villemarqué.
Dans la version Cadic, les strophes 7 et 8 se suivent immédiatement. Le vers 2 de la strophe 7 est "Lod eus an dud a lar en-deus kavet é goard" que l'Abbé traduit "Une partie des gens prétend qu'il y trouva sa garde".
Le vers 4 de la strophe 8 est " Na zoñje ket kavet ar pe zo graet biken" qu'il traduit "Elle ne songeait nullement à ce qui s'était passé". Il semble que "kavet" doive être compris comme l'infinitif "kavout" (trouver) et que la phrase signifie "Elle n'imaginait pas devoir jamais être confrontée à ce qui venait de se passer".
L'information en marge à droite, sans doute donnée par le chanteur qui évoquait peut-être des souvenirs vieux de 50 ans seulement, a trait à une dénonciation d'un prêtre réfractaire par le "Citoyen Soufflet" (que de mépris et de haine, dans cette formule, pour les convictions républicaines de l'intéressé!) quand il faisait l'école à Roudouallec. Ce dernier ne se sentait donc pas en sécurité dans ce bourg, mais il avait au hameau de Keransquer des amis sûrs.
On peut supposer, en s'appuyant sur la remarque faite par le chanteur à propos de la strophe 3, que le fils Le Postollec était un Chouan et, sachant que le repas avait été bien arrosé, que Soufflet s'était laissé aller à d'imprudentes confidences: il comptait demander aux gens de Keransquer de leur fournir une escorte pour rentrer à Gourin. Le jeune Postollec avait surpris cette conversation et s'était empressé d'informer ses amis Chouans de l'endroit où ils pourraient dresser une embuscade. La dispute du couple en arrivant sur les lieux sauva la vie de la femme.
Quant aux trois vers de la marge gauche, ils sont sans doute étrangers au poème, puisque la version Cadic les ignore. Ils semblent tirés d'un cantique et le chanteur les insère ici pour expliciter la strophe 7 qui dit que Le Postollec comptait [re]trouver sa garde en courant dans le champ voisin. Ce chant funèbre nous suggère qu'en réalité il y rencontra la mort.

[7] L’arrestation de l’abbé Yvenat
Voici un extrait de "Langonnet sous la Révolution" (pp.104 et 105) de Pierre-Yves Quémener, doctorant en histoire à l'université d'Angers. Il s'agit de l'arrestation du prêtre insermenté par Soufflet qui fut vengée à Keransquer (documentation tirée principalement de l'ouvrage du Chanoine Pérennès, "Les prêtres du diocèse de Quimper morts pour la foi ou déportés pendant la Révolution", La Presse Libérale", 1928, pp. 168-177):
"Depuis 1793 qu’il parcourrait les cantons de Langonnet, Gourin et Mellionnec, Jérôme Yvenat avait toujours réussi à échapper à la chasse à l’homme dont il était l’objet. Le 27 novembre 1797, il s’en était fallu de peu pourtant que le commissaire Le Goarant réussisse son coup de filet: "Je fus instruit le 4 de ce mois (4 Frimaire) que le prêtre Jérôme Yvenat était au lieu de Kerihuel, commune de Langonnet. J’en parlais à Bargain aîné et de concert, nous requîmes la gendarmerie de s’y transporter. Craignant de le manquer, nous les engageâmes de passer par Plouray pour y prendre le renfort d’un guide sûr (Joseph Le Guilloux) que nous leur indiquâmes pour y entrer de nuit. Par malheur, les gendarmes ne purent entrer à Kerihuel que de jour et le pigeon était parti..."
Son arrestation dramatique à la sortie du bourg de Langonnet le 10 mai 1798 par Charles Joseph Soufflet est cependant le seul fruit du hasard : "Le 21 du présent mois (Floréal), un soldat d’ordonnance (Viaut) revenait de Langonnet au Faouët, accompagné de Soufflet, garde champêtre du canton de Gourin. Ils ont rencontré, environ les 5 heures de l’après-midi à un quart de lieu du bourg de Langonnet, deux individus habillés en paysans. On leur a demandé d’où ils venaient, ils ont répondu que c’était de la Chapelle Neuve. Soufflet ayant dit que l’un d’eux était Yvenat, prêtre insermenté et émigré, ce dernier a aussitôt appliqué un coup de bâton au soldat qui se disposait à l’arrêter "
.Laissons le citoyen Soufflet raconter la suite :
"Moi Soufflet dit audit Viaut, vu la résistance d’Yvenat, de lui tirer son coup de fusil. Que ledit Yvenat se voyant coucher en joue, et à bout touchant, porta la main sur le bout du canon de fusil. Que le défaut d’air fit crever du coup qui en partit. Qu’Yvenat en eut la main blessée et le dit Viaut fut atteint au front d’un éclat de son arme. Que moi Soufflet voyant ledit Viaut baigné dans son sang et prêt à tomber de défaillance et craignant que ledit Yvenat en eut échappé, je lui portai un coup de fusil à l’épaule droite, après lequel il se rendit"...
On trouva sur lui une besace avec "tous les ustensiles nécessaires pour assister un malade, avec son crucifix, son bréviaire et beaucoup de notes sur feuilles volantes de baptêmes et mariages qu’il faisait."
.L’abbé Yvenat fut conduit au Faouët pour y être interrogé par Bellanger, juge de paix, avant d’être transféré à Pontivy, où il subira un second interrogatoire le 13 mai 1798. Il reconnaît être insermenté mais nie toute action antirépublicaine : "J’ai toujours suivi mon Evangile qui s’accommode avec tous les gouvernements tant républicains que monarchiques. Je n’ai dit autre chose que des Pater et des De Profundis, qui sont des prières pour les vivants et les morts."
Jérôme Yvenat sera finalement déporté à la citadelle de l’île de Ré où il mourra le 21 mars 1801.Le citoyen Viaut décèdera de ses blessures le 24 mai 1798, quelques semaines après l’arrestation, et Charles Joseph Soufflet ne vivra pas beaucoup plus longtemps puisqu’il sera assassiné par Bonaventure Carré le 15 août de la même année, en revenant du pardon de Roudouallec."


[8] L'enquête judiciaire
Les archives départementales du Morbihan ont conservé deux procès-verbaux relatifs, l'un à l'enquête menée, par Julien Joseph Bosquet, Commissaire du Directoire exécutif près le canton de Gourin, le soir même de la disparition (15.août1798) et sur les lieux-mêmes, l'autre à l'audition de Vincente Raoul, la veuve de Soufflet, par le juge de paix du canton de Gourin, Mathurin Lollivier, le lendemain, 16 août 1798.
La description des événements par la malheureuse présente avec le récit de la gwerz des différences troublantes. Il n'est pas question de dispute avec son mari, ni d'une garde que ce dernier comptait s'adjoindre, mais d'une attaque par sept hommes embusqués, parmi lesquels elle reconnaît le fameux Bonaventure à qui elle dut d'avoir la vie sauve. Elle affirme que trois ou quatre coups de feu furent tirés sur son mari par les agresseurs qui emportèrent le corps de leur victime.
Ces derniers détails sont confirmés par l'enquête du Commissaire Bosquet qui ramassa dans un champ deux ou trois cartouches vides, remarqua des traces de sang, ainsi qu'un morceau de lettre adressée à Soufflet. En revanche l'"assemblée"( le pardon) de Roudouallec avait vidé les hameaux avoisinants de leurs occupants: seuls deux témoins entendirent un coup de fusil vers cinq heures du soir. Un Jean Le Postollec, agent municipal de Roudouallec, assiste le commissaire dans son enquête. C'est certainement le personnage dont il est question à la strophe 3.
[1]A mistake of 7 years:
In his comments, the Rev. François Cadic is pleased to print a so far unpublished Chouan song that has the merit, so he writes, "to give insight into the mentality of the men of the time, to illuminate the atmosphere and outline the facts."
He states that this piece for which he is indebted to a friend of his from Morbihan Cornouaille is written "in the Breton full of Gallicisms in use in the 18th century, which [though it] hardly stands out by the inspiration underlying it, is full of sarcastic mischief. It is unfortunate that the tune to which it was sung was lost."
We may, he tells us, easily check the date of the death of Soufflet by comparing with the civil status records of Gourin and Roudouallec: August 15, 1791. In fact, we infer from the remarks [4] with [6] that Rev. Cadic makes a mistake of 6 years. This date must be corrected to August 15, 1798 (28 Thermidor, year VI).

[2] The juror priest Alain Ruppe:
The date of composition of the song should be, in his opinion, early 1792, to be corrected to early 1798:
"As hinted at by the last verse:
"We had the misfortune to lose X...two months ago"
The juror-priest here referred to, whose name we prefer not to reveal, was in charge of the parish Guiscriff [adjoining to Roudouallec to the South] for a few months only. There he met such hostility among his flock that he found it impossible to fulfil his mission and had to resign on February 7, 1792. As laconically recorded in the Departmental Archives of Morbihan (L.947), he accepted an unnamed parish in Finistère. The more explicit song at hand tells us that he left for Concarneau [but this happened in1799, not in 1792]. We did not go into it any further. But this departure gives us the date of composition of the work"
[inasmuch as we don't mistake the priest's departure from Guiscriff in 1792 for his disparture from Gourin in 1799!]

Mathurin François Ruppe, born in Rostrenen in 1764 (as stated by J. Thomas in the pamphlet "Les confesseurs de la foi à Plonevez-Porzay", Le Mans, 1961, p.13), is the name of this mysterious priest. He came from Plogonnec near Locronan, and was installed in Guiscriff on November 6, 1791, protected by troops dispatched from Le Faouët, to replace the non-juror priest Guillaume Hervé. On February 7, 1792 he accepted a new mission, not in Glomel, in the département Côtes du Nord, as stated in the Wikipedia article on Guiscriff.
The page dedicated by "www.infobretagne.com" to the deanery Rostrenen states that "A named Ruppe was constitutional vicar [of Glomel] during 18 months". to replace the non-juror vicar François Donniou.
The gwerz at hand informs us that Ruppe's wandering went on: In August 1797 he dwelled in Gourin where he functioned as a municipal officer (and as a vicar in addition?) and he left soon afterwards for Concarneau, allegedly to get nearer to Soufflet's widow.
His emotional closeness to the widow of Soufflet is documented by the birth certificate of her son, dated December 2, 1798: the baby is named Alain Joseph Victor and Alain Ruppe is quoted in this document with the sister of the mother, Marie Raoul, presumably as the godfather and godmother of the newborn child.
Apparently the author of the gwerz was not aware of all particulars of this affair, since he mentions in the last stanza the departure of Ruppe, but not this posthumous son.

[3] Who killed Soufflet?
Rev. Cadic rightly points out the sarcastic tone of the piece. Not a word of commiseration for this "Blue" one (Supporter of the Revolution) probably murdered in Roudouallec by peasants exasperated by his revolutionary overzealousness. No sympathy for either the widow or the priest-juror. The only people worth complaining of are the petty folks of Roudouallec who have been made by revolutionary justice jointly and severally liable for the murder perpetrated in their parish.
The introductory remark preceding La Villemarqué's version ("Bonaventure was raised near Keransquer; Soufflet had been a teacher in Roudouallec") indicates quite clearly that the murder of Soufflet is imputed by the singer to Guillaume Carré known as Bonaventure. And above all, this is also what is stated in the deposition of the widow addressed in remark [8].

[4] Le Scoull and Le Postollec:
Rev. Cadic did not know that 16 out of the 25 stanzas of the song had already been collected about 70 years earlier by La Villemarqué: Beside the name of the priest-juror, Alain Ruppe, we learn from his collecting book #2 the name of the composer of the song, a former Chouan named Le Scoull of Roudouallec, to whom the manuscript attributes another song, The four carpenters, whose tone stamped with devotion, astonishingly contrasts with the sarcastic poem on "Citizen Soufflet".
The singer has given additional details that La Villemarqué also noted on his manuscript and that illuminate certain passages:
- Soufflet, formerly was a schoolmaster at Roudouallec. He had once surprised refractory priests in the church which served him as a school and denounced them (see remarks to St. 1 and St. 8).
- The rich Le Postollec who invites the couple Soufflet to dinner had a son who was a Chouan, which probably explains under which circumstances an ambush was laid.
Other proper names appear in the course of the poem: the hamlet "Keransquer" located between Gourin and Roudouallec (see map below), is not the Keransquer near Nizon where were long kept the three notebooks of La Villemarqué.
The name "Postollec" and the place name "Cleundéro" (Oak Ditch) , jointly appear 114 years later, in a report that presents with that of 1798 some similarities (excessive drinking, unnoticed disappearance ...), as results from this excerpt from "Ar Pobl", a bilingual weekly edited by F. Jaffrenou, also known as "Taldir", dated January 6, 1912:
"A serious car accident" - A serious accident happened two kilometres from the village to Mr. Postollec, a farmer in Roudouallec who had spent the day with friends and left at night, taking with him Mrs. Le Ster who was a bit intoxicated. On the way, Mr. Postollec, seated at the rear of his cart, fell off so inconveniently that his head bumped against the wheel, which rolled over his face. Five hundred meters farther on, at Cleundéro, Mrs Le Ster noticed that Postollec was no longer in the car. She called for help and farmers went in search of the wounded man, who had had the courage to drag himself to a nearby cottage. Now he was taken to his house, where the doctor, summoned in haste, found that the wheel had passed over his chin and nose, and crushed an eye."

[5] Claude Ignace François Michaud:
As we saw in note [2], the date of composition of the song proposed by François Cadic, i.e. early 1792, is false. The mention in stanza 22 of General Michaud proves it. This prominent person who was born in 1751 in the Département Doubs and died in 1835, was a French general of the Rhine Army who was appointed to the command of the 13th Military Division in Rennes on October 11, 1797. His headquarters were in Pontivy.
Beside the case of Roudouallec, his name remains connected to that of the parishes Rieux, La Poterie and Allaire which he put under siege and occupied militarily, in retaliation of their having given asylum to "Chouan murders".
General Michaud wrote the Proclamation of 7 Vendémiaire, year VII (September 28, 1798) which expresses a notion of collective responsibility, not very apt to bridge differences:
"Citizens! Cowardly and cruel brigands still harry the country: assassination, robbery and looting mark out their horrible route. How long will you allow these monsters to breathe among you? How long will they find protectors, supporters, dare I say friends? Has not the Civil war which these wretches want to rekindle, weighed long enough on your heads? Has not enough blood flowed? Have not your fields been too often strewn with corpses? Is it still necessary that your ditches be filled with blood? Inhabitants of these Departments! Open your eyes and consider the deluge of evils brought about by these armed brigands, these émigrés, these rebellious priests who wave a burning torch, and carry with them dagger and death!"
Further, he declares that he will "put under siege any commune where an assassination or an armed robbery was committed, any commune convicted of having concealed an émigré, a refractory priest, a brigand, and not to have denounced them."
The peasants refused to accept unjustified legal vexations, in case the crimes and offenses were committed by unknown individuals. The municipal administrations, too, protested, and, on March 23, 1798 , Pierre Gorrec, Commissioner of the Executive power, had answered in advance to General Michaud, setting forth the principle of collective solidarity towards identified individuals:
"The communes should not be liable for attacks committed by men born or living outside their territory. We all know that there are aliens to Brittany who disguise themselves as Chouans, as well as Chouans who disguise themselves as National Guards, so that we cannot accept the terms on which you want to prosecute us. The plight of our country is dreadful and far from trying to alleviate it, you are doing everything to make it still worse. "
As already stated, there was little doubt about Soufflet's murderer being Bonaventure, so that the "Michaud doctrine" applied.
As we can see, military red tape once looked great...
In 1801 General Michaud was assisted by a certain Henri Beyle, better known under the name of Stendhal.

[6] Comments inserted between stanzas 7 and 8:
We realize how precious for the understanding of the text are the comments of the singer noted by La Villemarqué.
In the Cadic version, stanzas 7 and 8 follow are contiguous. The verse 2 of stanza 7 is "Lod eus an dud a lar en-deus kavet e gward" that the Abbé translated as "Some of the people claim that he found there his guard".
The verse 4 of stanza 8 is "Na zoñje ket kavet ar pe zo graet biken" which he translates as "It did not think of what had happened". It seems that "kavet" must be understood as the infinitive "kavout" (to find) and that the sentence means in fact "She never imagined that she would ever be confronted with what had just happened".

The information in the right-hand side margin, undoubtedly given by the singer who possibly mentioned memories still alive after 50 years, relates to a denunciation of non-juror priests by "Citoyen" Soufflet (an ironic style full of contempt and hatred for the Republican convictions of the person concerned) when he was schoolmaster at Roudouallec. He did not feel safe in that village, but he had reliable friends at Keransquer.

We may suppose, on the basis of the singer's remark appended to stanza 3 to the effect that Le Postollec's son was a Chouan, that Soufflet, who had drunk quite a lot, had indulged in imprudent confidences about people he would meet at Keransquer. They were to accompany them on their way back to Gourin, “as their bodyguards”. Young Postollec eavesdropped on the conversation and hurried to warn his pals they might lay a trap for Soufflet and his wife at that very place. The argument the couple had on arriving there saved the woman's life.
As for the three lines in the left-hand side margin, they probably do not belong to the poem, since the Cadic version ignores them. They seem to be taken from a church hymn and the singer inserts them here to explain the stanza 7 which states that Soufflet thought he was expected by his guard, when he entered the neighbouring yard. The quoted lament suggests that in reality death was expecting him there.

[7] The arrest of Father Yvenat:
Here is an excerpt from "Langonnet under the Revolution" (pp.104 and 105) by Pierre-Yves Quémener, a doctoral student of history at Angers University. It relates the capture of the non-juror priest by Soufflet which was avenged at Keransquer (mainly derived from Chanoine Pérennès' pamphlet, "The priests of the diocese of Quimper who died by faith or were deported during the Revolution", La Presse Libérale ", 1928, pp. 168-177)
"Since 1793 Jerome Yvenat had travelled the townships of Langonnet, Gourin and Mellionnec. He had always managed to escape a most intensive manhunt man. On November 27, 1797, Commissioner Le Goarant had been close to capturing him: "I was informed, on the 4th of this month, that the priest Jerome Yvenat was at Kerihuel, a hamlet of Langonnet. I spoke to Bargain senior and together, we asked the police to go there. So as not to miss him, we urged them to pass by Plouray, to hire a sure guide (Joseph Le Guilloux) whom we told them, and to enter the hamlet at night. Unfortunately, the gendarmes could enter Kerihuel only by daylight, and the bird was flown away ... "

His dramatic capture, as he was leaving from the village Langonnet on May 10, 1798, by Charles Joseph Soufflet, occurred merely by chance: "On the 21st of this month (Floréal), a soldier (Viaut) came back from Langonnet to Faouët, accompanied by Soufflet, rural guard of the canton Gourin. They encountered, at about 5 o'clock in the afternoon, a quarter mile away from Langonnet town, two men dressed as countrymen, and asked them where they came from. They replied "from Chapelle-Neuve". As Soufflet said that one of them was Yvenat, a non-juror priest and former émigré, the latter immediately dealt a blow with his stick to the soldier who was about to seize him."

Let the citizen Soufflet tell the rest of the story:
"I, Soufflet, advised the said Viaut, since Yvenat resisted him, to shoot him with his gun." Yvenat, as he saw the rifle aimed at him at close quarter, pressed his hand on the gun barrel's tip. The lack of air caused the shoot to fail, but Yvenat had his hand wounded, and Viaut was hurt in the forehead by splitters from his own weapon. I, Soufflet, seeing the said Viaut bathed in blood and near to swoon, and lest the said Yvenat could escape, shot him in the right shoulder, after which he surrendered "...
The priest wore a pouch containing "all devices required to assist a sick person, a crucifix, a breviary, and many short letters with notes of baptisms and marriages to be done."
The Rev. Yvenat was taken to Faouët to be interrogated by justice of the peace Béranger, before being transferred to Pontivy, where he would undergo a second interrogation on May 13, 1798. He admitted to being non-juror, but denied any anti-republican action. "I have always followed my Gospel, which accommodates itself with all republican and monarchical governments, and I have said nothing but Paters and De Profundis, which are prayers for the living and the dead".
Jerome Yvenat was eventually deported to the citadel on the island Ré where he died on March 21, 1801. Citizen Viaut died of his wounds on May 24, 1798, a few weeks after the arrest, and Charles Joseph Soufflet himself did not live much longer, since he was murdered by Bonaventure Carré on August 15 of the same year, when returning from Roudouallec fair. "


[8] The judicial inquiry
The departmental archives of Morbihan have kept two minutes relating, one to the investigation conducted by Julien Joseph Bosquet, Commissioner of the Executive Directory sent to the canton Gourin, on the very evening of the disappearance (15.August1798) and on the scene of the incident; the other to the examination of Vincente Raoul, the widow of Soufflet, by the magistrate of the canton Gourin, Mathurin Lollivier, the next day, August 16, 1798.
The narrative of the widow presents with the story of the gwerz disturbing differences. She does not mention an argument with her husband, or a guard whom the latter intended to join, but an attack by seven men in ambush, among whom she recognized Bonaventure who protected her against his confederates. She claims that three or four shots were fired at her husband by the attackers who dragged away the body of their victim.
Her deposition is confirmed by the inquiry of Commissioner Bosquet who found in a field two or three cartridge cases, traces of blood, as well as shreds of a letter addressed to Soufflet. On the other hand, the "assembly" (= so called "Pardon") of Roudouallec emptied the neighboring hamlets of their occupants: only two witnesses had heard one gunshot around five o'clock in the evening. A named Jean Le Postollec, municipal agent of Roudouallec, assists the Commissioner in his investigation. This is probable that he is the person mentioned in stanza 3.






précédent suite