To the lyrics: A Speech [1] Made by Arthur Lord Balmerino [2] at the Barre of the house of Lords [3] Aug : 18. 1746. My Lords It is natural for a man when his life is in doubt, to catch at any the last possibility of saving himself; . . with this view I disputed the Indictement brought against me, & this was the whole of my defence: I made no attempt to disapprove the facts alledged in it, I neither can, nor will deny them This hazardous Undertaking, My Lords, was not entered upon rashly, nor inadvisedly: the principles on which I acted, I thought just and Honest ; and tho' my notions should be mistaken, yet as my actions have been agreable to the dictates of my own conscience, I have hopes I shall not be unpardonable in the sight of God ; . . . . But, My Lords, should my opinion be well grounded, then I have nothing to fear, but from your Lordships Sentence ; and I trust in God, I shall meet it, as becomes a Man. It would, my Lords, be indecent for me, in this place, to say more in Vindication of myself, least I should seem to reflect on the principles your Lordships profess, which, my Lords, is far from my intention, for I would not rereproach any man because his sentiments differ from mine. I have been the occasion of much trouble to your Lordships, for which I entreat your Lordships to pardon me ; Farther Have I nothing to ask : If I find mercy It shall be wellcome, If not I shall submit myself with patience to the penalties of your Laws. Source: From "English Jacobite Ballads...from the MS at Towneley Hall" by A.B. Grosart (1877), page 9. |
A propos du texte: Discours [1] D'Arthur Lord Balmerino [2] à la barre de la Chambre des Lords [3], le 18 août 1746. Messeigneurs Il est naturel pour un homme dont la vie n'est plus assurée, de se raccrocher à tout ce qui pourrait encore le sauver... C'est ainsi que j'ai contesté la condamnation prononcée contre moi et c'était là toute ma défense. Je n'ai pas cherché à réfuter les faits allégués. Je ne peux, ni ne veux nier avoir pris ma part dans cette dangereuse entreprise. Je n'y suis pas, Messeigneurs, entré à la légère et sans réfléchir. Les moteurs de mes actions étaient, selon moi, justes et honnêtes. Quand bien même mes pensées seraient mal comprises, du fait que mes actions sont en accord avec les exigences de ma conscience, j'espère trouver grâce devant mon Créateur... Si ce que je crois est bien fondé, je n'ai plus à redouter que votre sentence et je sais que Dieu permettra que je m'y conforme avec la dignité qui sied à un homme. Il ne serait pas décent, Messeigneurs, que j'ajoute maintenant quoi que ce soit pour ma défense. Je semblerais sinon vouloir faire planer le doute sur les principes qui vous animent. Telle n'est pas mon intention. Je ne reprocherais ses idées à personne, au prétexte qu'elles diffèrent des miennes. J'ai causé à vos Seigneuries bien des tracas pour lesquels j'implore votre pardon. Je ne demande rien de plus. S'il m'est accordé, je l'accepte de tout coeur. Sinon je me livrerai docilement aux rigueurs de vos lois. |
Arthurus Dominus de Balmerino Decollatus 19th Augt 1746 Aetatis 55. By a Lady Here is the man to Scotland ever dear Whose honest Heart ne'er felt a guilty fear, By Principles, not mean self interest sway'd, The Victor left to bring the vanquish'd aid. [4] His courage manly, but his words were few, Content in Poverty and owned it too; In life's last scene with dignity appears, Not for himself, but for his country fears: Pities the Graceful partner of his fall, And nobly wishes he might die for all: Ev'n Enemies convinced, his worth approved, He fell admired, Lamented, and Beloved. Source: From "English Jacobite Ballads...from the MS at Towneley Hall" by A.B. Grosart (1877), page 8. |
Arthur Lord Balmerino Décapité le 19 août 1746, à l'âge de 55 ans. Composé par une dame Le voici donc cet enfant de l'Ecosse Dont le cœur pur ne connut point la peur. Mu par l'esprit et sourd aux vils négoces Qu'offre au vaincu son spécieux vainqueur. [4] Il parlait peu, l'homme au mâle courage Il était pauvre et l'osait avouer. Il ne craignait que pour son entourage. Il quitta la vie dans la dignité. Il regretta d'entraîner dans sa chute Ceux qu'il voulait racheter par sa mort. Ses ennemis sont assaillis de doutes. On l'admire. On le plaint. On l'aime plus encor. (Trad. Christian Souchon (c) 2011) |
[1]Speech: see M. Paul, note 2. [2]Balmerino: see From Great Dundee, note 2. [3]Barre of the House of Lords: see illustration to George Collington. [4]To bring the vanquished aid: a hint at Kilmarnock and Murray's indecorous behaviour. |
[1]Discours: cf. M. Paul, note 2. [2]Balmerino: cf. From Great Dundee, note 2. [3]Barre de la Chambre des Lords: cf. illustration de la page George Collington. [4]Aide du vainqueur au vaincu: allusion à l'attitude de Kilmarnock and Murray. |