Oran Air Breith a Prionnsa Tearlach

le Iain Mac Lachlainn

A Song upon the Birth of Prince Charles

31st December 1720

by John McLachlan (1)

Tune - Mélodie (Pentatonic)

(As sung by Captain D.J. McKinnon (Barra) and recorded by J.L. Campbell on 28rd January 1950 and published in his "Highland Songs of the '45", 1984 edition )
Sequenced by Christian Souchon (c) 2006

BPC par Gabriel Blanchet 1738


A SONG ON THE BIRTH OF PRINCE CHARLES

1. The tidings we have now received
Which are freshly come to the land
Have chased all my sorrow away
And left me both joyful and proud
No more are we going to be
Under subjection to George
Joy will come in the young Prince's time
Peace will be to the exiles restored

2. A Phoenix is born o'er in Rome (1)
A tale of great joy in its time
May he who the King's right maintains
Have strength and justice and aid.
Fortune's wheel (2) will yet turn again
And the man who's aloft will fall low
The man who is climbing will rise
And the other to earth will fall.

3. Already does his birthday star (3)
Give a message and omen true,
That a son of fortune (4) now comes
From the Father of Grace for our guard;
Whoe'er lifts against him his hand
Will swift and sure judgment receive,
On him will come war, famine, plague,
With death from starvation his end.

3. Neptune does promise for him
A sea as smooth as the land
And Aeolus is ready always
For him keeping his favoring winds; (5)
Mars with his sword in his hand
Will give victory wherever he be
The herbs with their delicate leaves
Give honor in their own abodes

4. A change will come o'er barren lands
No thorn on the ground but will fade
Every hill will be laid in smooth rigs
And wheat will grow on the hillsides
Contention no more shall we own
Since the root that won't grow is consumed
There's the corn-field now cleansed of its weeds
Which did hinder the growth of our crop

5. Another tale that I'll not hide
The woods will put leaves o'er our heads
The earth will yield crops without stint
The sea's fruit will fill every net
Herds will give milk everywhere
And honey on straw-tops be found
Without want, unstinted, forever
Without storms, but every wind warm. (6)

Translated by John Lorne Campbell (1932)
ORAN AIR BREITH A PRIONNSA TEARLACH

1. An naigheachd a fhuair sinn an dràsd'
A thàinig oirnn nuadh do'n tir
Chuir m'airtneal air chairtealan uam
Dh'fhàg aigeantach, uallach mî
Cha bhi sinn tuilleadh na's mo
Aig Deôrsa fada fo chîs
Thig sonas ri linn a' Phrionns'ôig
'S gheibh fir tha air fôgradh sîth.

2. Rugadh Phoenix thall anns an Rôimh (1)
Sgeul aigeantach môr ri 'linn
Gum bi neart agus ceart mar ri treôir
Do'n fhear sheasas côir an Rîgh
Théid a' chuibhle (2) fhathast mu'n cuairt
'S am fear a tha shuas, bidh e sios
Bidh am fear a tha streapadh, gu h-ard,
'S fear eile gu làr tuitidh sîos

3. Tha rionnag a breithe (3) mar thà
Toirt fios agus faisneachd fîor,
Gur mac rath (4) a thàinig an dràsd'
Chuir Athair nan Gràs 'gar dîon;
'N neach thogas 'na aghaidh a làmh
Gheibh breitheanas àraid gu cinnt',
Thig cogadh air, gort, agus plàigh,
Us faighinn a' bhàis a chion bîdh.

4. Tha Neptun a' mionnachadh dhà
Gum bheil muir dhà co réidh us tîr
Tha Aeolus a'feitheamh a ghnàth
'S a'gleidheadh dhà bàidh a ghaoith (5)
Tha Mars us a chlaidheamh 'na làimh
Le buaidh-chath' 's gach àite am bî
Tha plannta nan duilleagan tlàth
Toirt urraim 'nan àiteachan fin

5. Thig mùthadh air fonn as droch-ghnè
Cha bhi dris ann an làr nach crion
Bidh gach tulach 'na iomairibh réidh
'S fàsaidh 'n cuithneachd air aodainn shliabh;
Cha dean sinn tuilleadh cion-fàth
O'n a theirig an fhreumh nach cinn
Sin an gartlann a ghlanadh o'n chàrr
Bha bacadh dhuinn fàs ar sîol

6. Sgeul eile cha cheil mi an dràsd'
Cuiridh coille trom-bhlàth os ar cînn
Cuiridh 'n talamh gun airceas de bhàrr
Tacar mara cur làin's gach lîon
Bidh bainn' aig an eallaich's gach àit'
Mil air bhàrraibh nan sràbh's gach tîr
Gun ghainne, gun airceas, gu bràth
Gun ghaillionn ach blàths 's gach sian. (6)

Source: "Highland songs of the '45" by John Lorne Campbell - 1932.
CHANT SUR LA NAISSANCE DU PRINCE CHARLES

1. Les nouvelles qui nous parviennent
Depuis le lointain continent
Ont dissipé toutes mes peines
J'en suis fier autant que content.
Car ce que cet enfant augure,
C'est la fin des Hanovriens:
Après trente ans de dictature,
La paix règne et l'exil prend fin

2. Car un Phénix naquit à Rome, (1)
Mythique oiseau porteur de joie.
Puisse-t-il rendre sa couronne
Et sa puissance à notre roi.
Tourne, la roue de la Fortune. (2)
Qui tenait le faîte ait le bas!
Et que celui-là qui décline
A qui monte cède le pas!

3. L'astre nouveau (3) que l'on voit luire
Sur ce berceau béni des dieux, (4)
Salue celui qui nous délivre
Messie du Miséricordieux.
Lever la main sur lui, qui l'ose
Encourt un châtiment prochain:
A disette et peste il s'expose.
Qu'il s'apprête à mourir de faim!

4. C'est la promesse de Neptune:
Une mer plate comme un champ,
Tandis qu'Eole sans rancune
Lui réserve le meilleur vent. (5)
Mars qui vient de saisir son glaive
Le veut victorieux en tout lieu.
Même la plus humble des herbes
Prétend l'accueillir de son mieux.

5. C'en est fini des champs arides
Et des ronces. C'en est fini.
Aplanie, chaque pente rude
Voit croître les blés à l'envi.
Les dissensions vont disparaître
Leurs racines sont consumées.
Et l'ortie qui régnait en maître
N'étouffe plus nos champs de blés.

6. D'autres bienfaits j'ai la prescience:
Les bois de feuilles sont couverts,
Le sol, de grains en abondance,
Nos filets, emplis par la mer.
De lait débordent les mamelles.
Les chaumes sont couverts de miel.
Cette abondance est éternelle
Grâce à la clémence du ciel. (6)

(Trad. Ch.Souchon (c) 2005)

(1) Iain Mac Lachlainn (John McLachlan )
There is little information available on this author. In his "Bliadhna Thearlaich" published in 1844,John McKenzie writes:
"This song was composed by John McLachlan of Kilbride in Nether Lorne. All the McLachlans were skilful at history and poetry and it has been said that they were the best Gaelic scholars in Scotland in their day. They left fifty books ...in the old Gaelic hand which the seanachies of Scotland and Ireland used to write. Twenty-one of these are still to be seen in the Advocates' Library at Glasgow" (in fact Edinburgh). The present poem demonstrates the smooth style and the knowledge of Latin and Gaelic mythology possessed by its author.

(2) References to the goddess Fortune are frequent in Gaelic literature (for instance in John Roy Stewart's Culloden poems).

(3) A new star appeared about the time of the Prince's birth, considered by the Jacobites as an excellent omen.

(4) "Mac-rath" (son of fortune), a term for a lucky person.

(5) See Alexander McDonald's Song of the Clans, stanza N°2, where McDonald, who may have known this poem reproduces the same idea.

(6) The idea that the reign of a good king was distinguished by agricultural prosperity is an old cliché in Gaelic literature.

**********
In fact the encouragements to recover his throne were not responded to by the Old pretender, but twenty-six years later by the young Prince whose birth was hailed by this surge of lyrical enthusiasm.

After Queen Ann’s death in 1714 and Louis XIV’s death in 1715, King George I requested the Regent that the Chevalier de Saint Georges should leave France after the unsuccessful 1715 uprising led by Mar. The Old Pretender was first assigned a new residence in Avignon but after the treaty of the Triple Alliance in 1717 the British government insisted that he left Avignon.
Pope Clement XI offered refuge to James Francis Edward. On 1st September 1719, James Stuart married Maria Clementina Sobieska, a granddaughter of John Sobieski, the heroic King of Poland. The pope provided the royal couple with a papal guard of troops, gave them Palazzo Muti in Rom and an annual allowance out of the papal treasury.

On 31st December 1720 a first son was born of this union: Charles Edward Louis Philip Stuart to whom the Pope gave his personnal blessing.

(Source: Encyclopaedia Britannica 1911)


(1) Iain Mac Lachlainn (John McLachlan )
On sait peu de choses de cet auteur. Dans son "Bliadhna Thearlaich" paru en 1844,John McKenzie écrit:
"Ce chant fut composé par John McLachlan de Kilbride en Basse Lorne. Tous les McLachlan étaient férus d'histoire et de poésie et l'on prétend qu'ils comptaient dans leurs rangs les meilleurs érudits gaéliques écossais de leur temps. Ils ont légué cinquante livres écrits en utilisant l'onciale propres aux "seanachies" (panégyristes) d'Ecosse et d'Irlande. Il subsiste vingt-et-un volumes à la bibliothèque du Barreau de Glasgow" (en fait, d'Edimbourg). Le présent poème témoigne chez son auteur d'un style maitrisé et d'une sérieuse connaissance des mythologies latine et gaélique.

(2) Les références à la déesse Fortune sont fréquentes dans la littérature gaélique (par exemple dans les poêmessue Culloden, de John Roy Stuart).

(3) On découvrit une nouvelle étoile à une date proche de la naissance du Prince. Les Jacobites y virent un heureux présage.

(4) "Mac rath" = "fils de la chance".

(5) Cf. le Chant des Clans où Alexandre McDonald, à la 2ème strophe, développe la même idée. Peut-être connaissait-il le présent poème.

(6) L'idée que le règne d'un bon roi s'accompagnait d'une agriculture florissante était un vieux poncif de la littérature gaélique.

**********************
Les encouragements à recouvrer sa couronne ne trouvèrent pas d'écho chez le Vieux Prétendant, mais, vingt-six ans plus tard, chez le jeune Prince dont la naissance est saluée par ce débordement d'enthousiasme lyrique.

Après la mort de la reine Anne en 1714 et celle de Louis XIV, le roi George I demanda au Régent de faire chasser hors de France le Chevalier de Saint Georges après la tentative manquée de soulèvement de Mar en 1715. Le Vieux Prétendant se vit d'abord assigner une résidence à Avignon mais, après le traité de la Triple Alliance, le gouvernement anglais exigea qu'il quitte cette ville.
Le Pape Clément XI donna asile à Jacques François Stuart. Le 1er septembre 1719, Jacques Stuart épousa Marie-Clémentine Sobieska, petite fille de Jean Sobiesky, l'héroïque roi de Pologne. Le Pape affecta au couple royal une garde composée à partir de la garde pontificale, lui fit cadeau du Palais Muti à Rome et lui accorda une rente annuelle alimentée par le Vatican.

Le 31 décembre 1720, un premier fils naquit de cette union: Charles Edouard Louis Philippe Stuart auquel le souverain pontife accorda sa bénédiction personnelle.

Source: Encyclopédie Britannique 1911


Palazzo Muti in Rome and Coat of arms of Charles's
brother, Henry Cardinal of York with both the crown and the Cardinal's hat






Le chant ci-dessus est l'un
des chants étudiés dans

ELF JAKOBITENLIEDER
IN GÄLISCHER SPRACHE


un essai en allemand au format
LIVRE DE POCHE



de Christian Souchon

Dieses Lied gehört
zu der Abhandlung

ELF JAKOBITENLIEDER
IN GÄLISCHER SPRACHE


einem deutschsprachigen
TASCHENBUCH



von Christian Souchon

The above song
is one of the songs studied in

ELF JAKOBITENLIEDER
IN GÄLISCHER SPRACHE


presented in German as a
PAPERBACK BOOK



by Christian Souchon


Cliquer sur le lien ou l'image - Klicke auf den Link oder auf das Bild - Click link or picture for more info


précédent suite