Oran Nam Fineachan Gaidhealach

le Alasdair MacMhaighstir Alasdair

The Song of the Gaelic Clans - Chant des Clans des Highlands

A gathering song - Chant de rassemblement

By/par Alexander McDonald

Source:"Bliadh Na Theàrlaich" by John McKenzie (1844)

Tune - Mélodie
"Wa(ul)king of the Faulds"
Version 2
Version 3

Sequenced by Ch.Souchon

Version 4
Sung by Duncan McDonald (1882-1954), stonemason in Penerine, South Uist.
, Recorded by John Lorne Campbell on 17th Febr. 1950.

Sheet music

About the tune - A propos de la mélodie

According to John McKenzie, editor of the song collection "Sàr-Obair nam Bard Gaelach", Glasgow 1865), the following poem was sung to the tune "The Waulking of the Faulds".
In spite of its strong rhythm and its title, this melody is not a "waulking song" as it lacks the typical burden including onomatopoeia (cf. the song Morag).

In the present case, ‘Waulking of the Faulds’ refers to the shepherd’s task of watching the sheep fold at the time of weaning lambs to prevent them from returning to their mothers. This necessitated shepherds staying awake all night and occasioned an opportunity for socializing and playing to alleviate boredom.
As directed by Allan Ramsay, in his ballad opera "The Gentle Shepherd" (1725), the first song "My Peggy is a young thing, just entered in her teens" should be sung to this air, lending credence to the title relating to a shepherd’s task.

This song seems to have been first published in the second edition of Orpheus Caledonius (1725), while other early appearances are in the c. 1740 MacFarlane Manuscripts (where it is titled “Wakin of the Falds”), and in David Herd's "Ancient and Modern Scottish Songs", 1769 or 1776, ("The Wauking of the Faulds").

You are listening to the version noted in Burns and Johnson's "Scots Musical Museum" (1853 edition -Volume I song 87).
It is a pentatonic melody (somewhat like Chinese music!) missing out the notes B and E.

The verse 1 reads thus:
' My Peggy is a young thing,
just enter'd in her teens,
Fair as the day, and sweet as may,
Fair as the day, and always gay;
my Peggy is a young thing,
and I'm not very auld;
yet well I like to meet her,
at the wawking of the fauld.
My Peggy speaks sae sweetly,
whene'er we meet alane,
I wish nae mair, to lay my care,
I wish nae mair of a' that's rare;
my Peggy speaks sae sweetly,
to a' the lave I'm cauld;
But she gars a' my spirits glow,
at wawking of the fauld.'
John McKenzie, dans son recueil de chants "Sàr-Obair nam Bard Gaelach", Glasgow 1865), indique que le poème qu'on va lire se chantait sur la mélodie "The Waulking of the Faulds".
Malgré son rythme appuyé et son titre sibyllin, la présente mélodie n'est pas un "waulking song" (cf. le chant Morag), car il est dépourvu du refrain typique comportant des onomatopées.

Dans le cas présent, ‘Waulking of the Faulds’ (to wake =veiller, fold=bercail) désigne le fait pour des bergers de surveiller un bercail pendant la période du sevrage pour empêcher les agneaux de venir retrouver leurs mères. Il leur fallait pour cela veiller toute la nuit, ce leur fournissait le prétexte à des activités ludiques propres à dissiper leur ennui.
Cet air est désigné par Allan Ramsay dans son opérette "The Gentle Shepherd" (1725) pour accompagner le poème "Ma Peggy est toute jeune, elle a tout juste treize ans", corroborant ainsi cette interprétation du titre.

Il semble que la mélodie ait été publiée pour la première fois dans la 2ème édition de l'"Orpheus Caledonius (1725), puis elle apparaît dans les "manuscrits MacFarlane" vers 1740 (sous le titre “Wakin of the Falds”) et chez David Herd, dans ses "Chants écossais, anciens et modernes", 1769 ou 1776, ("The Wauking of the Faulds")

Vous entendez la version notée dans le "Musée Musical Ecossais" de Burns et Johnson's (édition de 1853 -Volume I chant N° 87).
C'est une mélodie pentatonique (aux allures chinoises!) qui n'utilise ni le mi ni le si.

En voici la première strophe:
' Ma Peggy n'est qu'une enfant,
Elle a tout juste treize ans,
Toute belle et toute charmante,
Toute belle et toujours riante;
Peggy est jeune en effet,
Et moi guère plus âgé;
Mais j'aime en sa compagnie,
Monter la garde aux brebis.
Ses discours pleins de douceur
S'adressent à moi seul,
Comme remède à mes chagrins,
Je ne recherche d'autre bien;
Ses discours pleins de douceur,
Moi qui ne suis que froideur,
Ils me remplissent d'ardeur,
Pendant la garde aux brebis.'


1. Beloved loyal people [1]
Now your true homage give,
Let your eyes be moteless,
Your hearts be true and fearless;
The health of King James Stewart,
Full gladly pass it round!
But if within you fault is hidden
Soil not the holy cup.
Fill a toast for Charlie
Thou rascal! fill it full!
'Twere an elixir splendid
Reviving my whole nature,
Though I were at death's door,
And strengthless, cheerless, pale -
The God of Elements speed thy navy
To us o'er the seas!

2. O, raise aloft thy sail tops
Secure, fine, snow-white, new,
To thy mighty mast of pine-wood
To cross the murmuring ocean;
Æolus does promise
A steady breeze from eastward
To blow, and loyal Neptune
Will sooth the foaming seas.
Unhappy are thy friends here
Since thou'rt so long away;
Like tender brood unmothered,
Or speckled garden hivebees,
Which the fox has ravaged,
Exhausted o'er the braes;
Cross thou quickly with thy fleet
And heal thy people's plague.

3. The gods are in thy favour,
Make haste with lovely speed
O'er th' dark-blue, surging waters
Rough-ridgèd, curling, restless,
Deep-valleyed, white-topped, close-run,
Of the rough, clear-backed sea-waves;
The deep, dark, gloomy se-glens
On their curving, stormy way.
Both land and sea are friendly,
If you mar not their hope;
Hundreds will pour forward
Round thy white and crimson banner [2]
From Britain and from Ireland
In valiant, sturdy bands;
A regal, wounding, active, wrathful,
Dang'rous, reckless band.

Clan Stewart Badge
4. Thy own clan will join thee, [3]
The warriors bold and fierce,
Who are like bears for rending,
Like lions too for wounding,
Like serpents swiftly striking
With fangs that keenly pierce;
With sharp-edged, cleaving darts of steel
Great feats of arms they'll do.
Then with their flowing banners,
With unaffected zeal,
Clan Donald quickly follows,
As faithful as thy raiment,
Like hounds their leashes straining,
A-tremble for the hunt;
Pity the foes they show the ling
Ship, lion, tree, red hand. [4]

5. The Campbell clan will surely
Bring strength into thy camp;
Their chief, Argyll, will lead them,
Majestic, princely, joyous,
Whoever dares meet them
Will start a bitter fray,
With keen dark-blue destroying swords
That bodies hew in twain.
Abundantly, with war-cries loud,
And clam'rous in their ranks,
Clan McPherson badge
Will Cluny and Clan Vurich come,
Handsome, skilled and ready they,
With tightly-girt Toledo blades
Which whirr loud spitting skulls;
Their quick sword-play will soon shed blood
And smash their foemen's bones.

6. The Clan MacLean will closely draw
Unyielding 'neath they flag;
Whose arms are ne'er allowed to rust
When they are needed in thy cause,
With banners high, and looks of rage,
In war like fearless bulls;
A manly, vengeful, ready, smiting,
Valiant, proud brigade.
The heroes of MacLeod will come
Like hawks that grip their prey;
Like mighty pillars, with their swords,
Unhesitating, well prepared,
A regiment of training rare,
Which dreadful 'tis to meet;
With many a mighty hero cruel,
Who'll stormlike go to death.

Clan Cameron badge
7. The warriors of Clan Cameron
Will gladly join the fray,
The wounding, shouting company,
Who fearless are when swords are drawn,
Whose blue blades flash like lightning-flame
To sever heads and hands;
As granite hard, and meteor swift,
The crunch of bones is heard.
The heroes of Clan Iain will come
Obedient to thy camp,
Like forest fires on mountain-side
Which winds of March are sweeping wide
Or men who bridled horses ride
Down-charging undelayed;
As quickly as gunpowder fires
When to it spark is placed.

8. And certainly will join with thee
MacKenzie of Kintail,
Men mighty, daring, elegant
As true steel after tempering,
Who ne'er showed fear of negligence
Nor flinched 'neath gunfire's hail;
A modest, handsome, valiant band
Who burn thy cause to aid.
Proudly, fine, well ordered,
Clan McKintosh badge
Clan Mackintosh will come,
Who march both smooth and stately,
With pipes and yellow banners;
On whom is regal glory
Ungrudgingly bestowed;
Mighty, sturdy, reckless men
With neither fault nor guile.

9. Noisily the Grants will come,
And quickly to thy camp,
A-fire with passion for the fray
To cleave foes' heads and ears away,
As deadly as the tiger they,
In keen and daring bands,
Who many a man will smite to earth
Screaming and kicking there.
Then will come the Frasers, trim
And filled with mighty strength;
As falcons bright and ready they,
Unmoved by dread in battle's height,
A manly, warlike regiment,
Pity whom meets their wrath;
Their gunflints, from their fire so close
Will be like glowing coals.

Clan McLachlan badge
10. A valiant, active company
Clan Lachlan quickly comes
Like red and fiery poisoned darts,
With swords and shields and daggers armed,
With gun and pistol well practised,
No count take they of war;
Charging on against the showers
Of their foemen's lead
. Clan Kinnon will join in thy fight,
Superb in quality,
Like waves e'er beating on the shore,
Or lambent flames that keenly scorch,
In ever-charging, speeding bands
Burning their foes to ash;
The warriors from Mull and Strath
Well can they sever limbs.

11. Many will the spoilers be
Of corpses on the field,
Ravens will be cawing there,
Fluttering, and sauntering,
Kites a-feeding rav'nously
To eat and drink their fill;
O, sad and faint at morn will rise
The cries of those who fell.
Blood and gore will mingled be
By your dext'rous hands,
Heads and fists will be lopped off,
Bones broken, and joints hacked apart,
Your foemen will be overwhelmed,
Fire-blackened, and consumed;
Charles Stewart with glory will be crowned,
Prince Frederick [5] trampled down

Translated by John Lorne Campbell in "Highland Songs of the '45" (1932)
1. A chomuinn rìoghail rùnaich [1]
Sàr-ùmhlachd thugaibh uaibh,
Biodh ur roisg gun smùirnein,
'S gach cridh' gun treas gin lùib ann;
Deoch-slàinte Sheumais Stiùbhairt
Gu mùirneach cuir mu'n cuairt!
Ach ma ta giamh air bith 'nur stamaig,
A' chailis naomh na truaill.
Lìon deoch-slàinte Theàrlaich,
A mheirlich! stràic a' chuach!
B'ì siod an ìocshlàint' àluinn
Dh'ath-bheòthaicheadh mo chàileachd,
Ged a bhiodh am bàs orm,
Gun neart, gun àgh, gun tuar -
Rìgh nan dùl a chur do chàbhlaich
Oirnn thar sàl ri luas!

2. O, tog do bhaideil arda,
Chaol, dhìonach, shàr-gheal, nuadh,
Ri d' chrainnghridh bìgh-dhearg, làidir,
Gu taisdeal nan tonn gàireach;
Tha Æolus ag ràitinn
Gun sèid e ràp-ghaoth chruaidh
O'n àird anear, 's tha Neptun dìleas
Gu mìneachadh a' chuain.
Is bochd atà do chàirdean
Aig ro-mheud t'fhardail uainn,
Mar àlach maoth gun mhàthair,
No beachainn bhreac a' ghàraidh
Aig sionnach 'n d'èis am fàsaichth'
Air fàillinn feadh nam bruach;
Aisig cabhagach le do chàbhlach,
Us leighis plàigh do shluaigh.

3. Tha na dèe ann an deagh-rùn duit,
Greas ort le sùrd neo-mharbh
Thar dhronnag nan tonn dubh-ghorm,
Dhriom-robach, bhàrr-chas, shiùbhlach,
Ghleann-chladhach, cheann-gheal, shùgh-dhlùth,
Nam mòthar cùl-ghlas, garbh;
Na cuan-choirean greannach, stuadh-thorrach,
'S crom-bhileach, molach, falbh.
Tha muir us tìr cho rèidh dhuit
Mur dean thu fèin an searg';
Dòirtidh iad 'nan ceudaibh,
'Nan laomaibh tiugha, treuna,
A Breatuinn us a h-Eirinn
Mu d' standard brèid-gheal, dearg;
A' ghaisreadh sgaiteach, ghuineach, rìoghail,
Chreuchdach, fhìor-luath, gharg.

4. Thig do chinneadh fèin ort,
Na treun-fhir laomsgair, gharbh,
'Nam beathraichibh gu reubadh,
'Nan leòmhannaibh gu creuchdadh,
'Nan nathraichibh grad-leumnach,
A lotas geur le 'n calg;
Le 'n gathaibh faobharach, rinn-bheurra
Nì mòr-euchd le 'n arm'.
'Nam brataichibh làn-èidicht'
Le dealas geur gun chealg,
 Clan Donald arms
Thig Domhnullaich 'nan dèidh sin,
Cho dìleas duit ri d' lèine,
Mar choin air fasdadh èille
Air chath chrith geur gu sealg;
'S mairg nàimhde do 'n nochd iad fraoch,
Long, leòmhann, craobh, 's làmh dhearg.

5. Gun neartaich iad do champa
Na Caimbeulaich gu dearbh,
An Diùc Earraghàidhealach mar cheann orr',
Gu mòralach, mear, prionnsail,
Ge b'è sid an tionnsgnadh searbh,
B'è sid an tionnsgnadh searbh,
Le lannaibh lotach, dubh-ghorm, toirteil,
Sgoltadh chorp gu'm balg.
Gu tairbeartach, glan, caismeachdach,
Fìor-thartarach 'nan ranc,
Thig Cluainidh le 'chuid Phearsanach,
Gu cuanna, gleusda, grad-bheirteach,
Le spàinnichibh teann-bheirticht'
'S cruaidh fead ri sgailceadh cheann;
Bidh fuil da dòrtadh, smùis da spealtadh,
Le sgealpaireachd ur lann.

6. Druididh suas ri d' mheirghe,
Nach meirbh an am an àir,
Clan McLean badge
Clann Ghill' Eathain nach meirgich
Airm ri h-uchd do sheirbhis,
Le 'm brataichean 's snuadh feirg' orr',
'San leirg mar thairbh gun sgàth;
Am foirne fearail, nimheil, arrail,
As builleach, ealamh làmh.
Gun tig na fiùrain Leòdach ort
Mar sheochdain 's eòin fo 'n spàig;
'Nan tùiribh lann-ghorm, tinnisneach,
Air chorra-ghleus gun tiomachas,
An rèisimeid fhìor-innealta,
'S fàth giorraig dol 'na dàil;
Am bi iomadh bòcan fuilteach, foirmeil,
Thèid le stoirm gu bàs.

7.Thig curaidhnean Chlann-Chamshroin ort,
Thèid meanmnach sìos 'nad spàirn;
An fhoireann ghuineach, chaithreamach,
'S neo-fhiamhach an am tarruinge,
An lainn ghlas mar lasair dealanaich
Gu gearradh cheann us làmh;
'S mar luas na dreige, 's cruas na creige,
Chluinnte sgread nan cnàmh.
Clan McDonald of Glencoe Badge
Thig mìlidhean Chlann-Iain ort,
Thèid fritheilteach gu d' champ,
Mar fhaloisg ris na sliabh-chnuic
Us gaoth a' Mhàirt 'ga biathadh,
No marcaich' air each srianach
A rachadh sìos gun chàird -
Cho ealamh ris an fhùdar ullamh,
An t-srad 'n uair bhuineadh dhà.

8. Gur cinnteach dhuibh d'ur coinneachadh
Mac Coinnich mòr Cheann-t-sàil',
Fir làidir, dhàna, cho innealta
Do'n fhìor-chruaidh air a foinneachadh,
Nach ghabh fiamh no somaltachd
No sgreamh roimh theine bhlàr;
'S iad gu nàrach, fuileach, foinnidh,
Air bhoil' gu dol 'nad chàs. Gur foirmeil, pròiseil, ordail, Thig Tòisichean 'nan ranc, A' màrsal stàtail, comhnard, Gu pìobach, bratach, sròl-bhuidh'; Tha rìoghaltachd us mòrchuis Gun sòradh anns an dream, Daoine làidir, neartmhor, cròdha, 'S iad gun ghò, gun mheang. Clan Grant badge
9. Thig Granndaich gu ro-thartarach,
Neo-fhad-bheirteach do d' champ,
Air phriob-losgadh gu cruadal,
Gu snaidh' cheann us chluas diubh,
Cho nimheil ris na tigiribh,
Le feachdraidh dian-mhear, dàn',
Chuireas iomadh fear le sgreadail
'S a' breabadaich gu làr.
Thig a rìs na Frisealaich
Gu sgibidh le neart garbh,
'Nan seochdaibh fìor-ghlan, togarrach,
Le fuathas bhlàr nach bogaichear,
An comhlan feardha, cosgarrach,
'S mairg neach do 'n nochd iad fearg;
An spuir ghlas aig dlùths an dèirich Bidh 'nan èibhlibh dearg.

10.'Nan gaisreadh ghaisgeil, losgarra,
Thig Lachlunnaich gun chàird,
'Nan soighdibh dearga, puinnseanta,
Gu claidhmheach, sgiathach, cuinnsearach,
Gu gunnach, dagach, ionnsaichte,
Gun chunntas ac' air àr;
Dol 'nan deannaibh 'n aodainn pheileir
Tiochd o theine chàich.
Gabhaidh pàirt de t' iorghaill-sa
Clan McKinnon badge
Clann-Fhionghain 's sìor-bhualadh,
Mar thuinn ri tìr a' sìor-bhualadh,
No bile lasrach dian-losgadh,
'Nan treudaibh luatha, sìor-chonfach,
Thoirt grìosaich air an nàmh';
An dream chathach, Mhuileach, Shrathach,
'S maith gu sgathadh chnàmh!

11. 'S mòr a bhios ri corp-rùsgadh
Nan closaichean 'sa bhlàr,
Fithich ann, a' rocadaich,
Ag itealaich, 's a' cnocaireachd,
Cìocras air na cosgarraich
Ag òl 's ag ith' an sàth;
Och, 's tùrsach, fann, a chluinntear mochthrath,
Ochanaich nan àr.
Bidh fuil us gaorr dam fùidreadh ann
Le lùth-chleasan ur làmh,
Meangar cinn us dùirn diubh,
Gearrar uilt le smùisreadh,
Cìosnaichear ur biùthaidh,
Dan dubh-losgadh, 's dan cnàmh';
Crùnar le poimp Tearlach Stiùbhart,
Us Frederic Prionns'(***) fo shàil.
1. Chers et loyaux amis, [1]
Rendons hommage aujourd'hui,
Nous regardant droit dans les yeux,
En hommes francs et courageux,
A Jacques, le Souverain.
Que passe de main en main
Cette sainte coupe si rien
Ne vient ternir vos consciences.
Un toast à Charlie,
Verse à raz bord, je te prie!
Car seul cet élixir, je le pense
Peut m'apporter la jouvence,
Au seuil de la mort,
Faible, hélas et sans ressort.
Le vent conduise à bon port
Tes nefs depuis la France!

2. Déploie donc ta grand-voile,
La blanche et solide toile,
Le long du mat de pin puissant
Traverse les flots mugissants;
Eole en fait la promesse:
Un vent constant vient de l'est.
Et l'on voit le loyal Neptune
Apaiser l'onde et l' écume.
Tes amis se morfondent,
Ils comptent chaque seconde;
Comme une portée sans sa mère,
Ou bien des abeilles qui errent,
Quand leur ruche est ravagée,
Eperdues parmi les prés;
Toi, Prince et ta flotte, venez
Apaiser nos misères.

3. Les dieux sont favorables,
Presse-toi donc, sois aimable,
D'affronter enfin les flots bleus
Agités et tumultueux,
Que creuse et que blanchit la houle
Vagues en mouvante foule;
Nos fjords si profonds et ombreux
Avec leur parcours sinueux
Sont rives accueillantes,
Réponds donc à notre attente;
Et par centaines nous viendrons
Sous ton blanc et rouge fanion [2]
De la grande île et d'Irlande.
Rudes et vaillantes bandes,
De valeureux guerriers t'attendent;
De nobles compagnons.

4.D'abord, ceux de ton Clan, [3]
Guerriers féroces, vaillants.
Ce sont des ours s'ils s'acharnent,
Des lions, s'ils sont pleins de hargne,
Piquant comme des serpents
Armés de crochets perçants;
Leurs flèches d'acier acérées
Sont connues pour leurs hauts faits.
Puis, bannières au vent,
Et impétueusement,
Vois le Clan Donald qui te suit.
Il colle à toi comme un habit.
On peine à le maîtriser,
Comme à la chasse un limier;
On tremble en voyant la Brande,
Lion, Arbre, Main rouge, Esquif. [3]

Clan Campbell badge
5. Les Campbells, c'est certain,
Viendront tous se joindre aux tiens;
Avec leur Chef, Argyll, à leur tête,
Majestueux, le coeur en fête.
Et quiconque les affronte
Connaîtra la peur, la honte,
Car leurs épées d'acier trempé
Coupent les corps par moitiés.
Mais hurlant leurs slogans,
Vois venir, serrant les rangs,
Cluny et le Clan McPherson,
De vaillants et d'habiles hommes,
Dont des lames de Tolède
Sifflent en coupant les têtes;
C'est un bain de sang qui s'apprête
Et un massacre énorme.

6. Les McLean aussitôt
Approchent sous leur drapeau;
Ils ferraillent sans relâche
Pour mener à bien leur tâche,
Hargneux, sous leurs étendards,
Ce sont de rudes gaillards.
Tout comme les estocades,
Portées par cette brigade.
Clan McLeod Badge
C'est les McLeod qu'on voit
S'abattre ainsi sur leurs proies;
Leurs épées sont de vrais piliers,
Ils sont sûrs d'eux, ils sont fins prêts,
Rares sont les régiments,
Ayant cet entraînement;
Car eux, ils furent tant et tant,
A voir la mort de près.

7. Puis le Clan Cameron
Nous rejoindra, me dit-on.
C'est une bande de braillards,
Oui, mais, sabre au clair, quels gaillards!,
Voyez comme ils étincellent
Coupant les mains, les cervelles;
Pesants, mais vifs comme l'éclair.
Que d'ossements ils broyèrent!
McDonald de Glencoe:
Encore un clan de héros,
On dirait des feux de forêt
Qu'un vent violent a propagés.
Cavaliers, bride abattue,
Qu'on voit charger, éperdus;
La poudre à canon n'est pas plus
Prompte à se consumer.
Clan McKenzie badge
8. Viendra sans doute aussi
Le fameux clan McKenzie
De Kintail, ces guerriers puissants,
Tels l'acier trempé, résistants,
Ils sont braves, consciencieux.
Ne craignent ni fer, ni feu;
Un groupe modeste et zélé
Qui brûle de t'assister.
En bon ordre s'approche,
Le grand Clan des Mackintosh,
Regardez leur allure altière,
Et leurs sonneurs et leurs bannières;
Eux, c'est à pleines brassées
Qu'ils récoltent leurs lauriers;
Guerriers puissants et décidés
Fuyant les manigances.

9. Entends le Clan des Grants,
Qui vient rejoindre ton camp,
La passion qui les enflamme:
C'est de pourfendre l'infâme,
Plus dangereux que des lions,
Vont être leurs bataillons,
Plus d'un finira terrassé
Sous leurs cris, leurs coups de pieds.
Clan Fraser badge
C'est le tour des Frasers
Tout pleins d'une mâle ardeur;
Des faucons calmes et sereins,
Lorsque le combat bat son plein.
Un régiment fort aguerri
Et malheur à qui l'oublie;
A bout portant, leurs longs fusils
Sont des charbons ardents.

10. Vaillante compagnie,
Le Clan McLachlan surgit:
Comme des traits empoisonnés.
Armés d'épées, de boucliers,
Maniant pistolets, fusils.
Vois, de la guerre ils se rient,
Chargeant en dépit de l'averse
De la mitraille adverse!
Le Clan Kinnon voudra
Prendre sa part au combat.
Ils sont le ressac sur la rive,
Ou le feu que la brise attise:
Toujours de nouvelles charges,
Toujours de nouveaux carnages.
Ces guerriers d'entre Mull et Strath
Taillent dans la chair vive.

11. Beaucoup de détrousseurs
De cadavres au champ d'honneur!
Que de corbeaux entendra-t-on
Coasser, en faisant des bonds!
Et de féroces milans
Paître et boire goulûment?
L'aube entendra les faibles râles
De ces blessés par balles.
Des doigts experts viendront
Mélanger la chair au sang.
Têtes et poings seront tranchés,
Os brisés, jointures coupées,
Tes ennemis écrasés,
Carbonisés, consumés!
Charles Stuart sera couronné!
Frédéric [4], terrassé!

(Trad. Ch.Souchon(c)2004)

Line
[1] This poem pre-dates the Rising of 1745 and was an attempt to inspire reluctant clans to rally Bonnie Prince Charlie's cause, expecting his eventual arrival.
In fact, the Campbells, Grants , MacLeods and MacKenzies of Kintail, although mentioned in this poem, fought for the Hanoverian Government forces.
However, there were a few small numbers of these clans fighting along with the Jacobites: Grants of Glen Moriston; MacKenzie's of Kintail , raised by Lady Fortrose; MacLeods of Bernera, Muiravonside, Raasa, Glendale and Brea; and perhaps a handful of scattered Campbells.

[2] According to Robert Chambers (History of the rebellion in Scotland 1745-1746, Edinburgh 1869),this banner was 'of red silk with a white space in the centre'. (See painting by W. Skeoch Cumming: to "The Raising of the Standard at Glenfinnan").

[3] The badge of the McDonalds is the heather, and the arms of Clanranald are described in the last line of the stanza. (See 1st thumbnail in 2nd column).

[4] Clicking the button "Clans" opens a page giving an estimate of the Jacobite forces in the 1745 rising. See also the table on page "The Standard of Braemar, as well as the table below..

[5] The Prince Frederick, mentioned in the last stanza, was the Prince of Wales, father of George III.

Pictures of crests:http://www.scotclans.com/index.html (cf: links).

[1] Ce poème est antérieur au soulèvement de 1745 et était destiné à inciter les clans hésitants à embrasser la cause du Prince Charles dont on attendait l'arrivée.
En réalité, les Campbell, Grant, MacLeod et MacKenzie de Kintail, bien que cités dans ce poème, combattirent dans les forces gouvernementales hanovriennes.
Toutefois, il y eut quelques éléments clairsemés de ces clans qui combattirent avec les Jacobites: les Grant du Glen Moriston; les MacKenzie de Kintail , enrolés par Lady Fortrose; les MacLeod de Bernera, Muiravonside, Raasa, Glendale et Brea; et peut-être aussi, des Campbell de diverses régions.

[2] Selon Robert Chancers (Histoire de la rébellion écossaise 1745-1746, Edimbourg 1869), cette bannière était 'de soie rouge avec un milieu blanc'. (Cf. le tableau de W. Skeoch Cumming "La levée de l'étendard à Glenfinnan")

[3] L'insigne des McDonald est la brande (fougère). Les armes de Clanranald sont décrites par la dernière ligne de la strophe (cf la 1ère vignette de la 2ème colonne).

[4] En cliquant sur le bouton "Clans" on accède à une estimation des forces Jacobites au cours du soulèvement de 1745. Cf. aussi "L'étendard de Braemar, ainsi que le tableau ci-après.

[5] Le Prince Frédéric de la dernière strophe, est le Prince de Galles, père du futur George III.

Images de crests(insignes): http://www.scotclans.com/index.html (cf:liens)


Rallied Clans listed in the song "Oran Nam Fineachan Gaidhealach"
Stanza Clans Date Place Leader Strength
4a
4b
4b
4b
5b
6a
6b
7a
7b
8a
8b
9a
9a
9b
10a
10b
Stewart
Mc Donald: Clanranald
McDonald of Keppoch
McDonald of Glengarry
McPherson
McLean
McLeod (Bernera, Muiravon, Paasa, Glendale, Brea)
Cameron
McDonald of Glencoe (Clan Iain)
McKenzie of Kintail
McKintosh of McKintosh
Grant of Glen Moriston
Grant of Grant
Frasers
McLachlan
McKinnon
28.08.1745
19.08.1745
19.08.1745
27.08.1745
30.10.1745
-
-
30.08.1745
27.08.1745
-
-
20.09.1745
-
end 1745 18.09.1745
14.10.1745
Invergarry
Glenfinnan
Glenfinnan
Aberchalder
Dalkeith
Stirling
-
Glenfinnan
Aberchalder
-
-
Prestonpans
-
-
Edinburgh
Edinburgh
Stewart of Ardshiel
Morar
Keppoch
Angus, Glengarry's 2nd son
Cluny (Ewan McPherson of)
McLean of Drimnin (brigaded with the McLachlans at Culloden)
(Chief McL aided governt)
Lochiel (150 were sent back on 30th August, as imperfectly armed).
-
By Lady Fertrose (Lord Fortrose aided govt with most of the clan)
Mc Gillivray of Drumnaglass (troops raised by Lady McK)
-
Chief aided governt
Master of Lovat
McLachlan of McLachlan
McKinnon of McKinnon
260
150
300
400
400
500
-
700
120
few
800
100
-
-
150
120

Table summing up the notes 2 to 16 in J.L. Campbell's "Highland Songs of the'45"
His source are the Publications of the Scottish History Society, 1886, Edinburgh.






Le chant ci-dessus est l'un
des chants étudiés dans

ELF JAKOBITENLIEDER
IN GÄLISCHER SPRACHE


un essai en allemand au format
LIVRE DE POCHE



de Christian Souchon

Dieses Lied gehört
zu der Abhandlung

ELF JAKOBITENLIEDER
IN GÄLISCHER SPRACHE


einem deutschsprachigen
TASCHENBUCH



von Christian Souchon

The above song
is one of the songs studied in

ELF JAKOBITENLIEDER
IN GÄLISCHER SPRACHE


presented in German as a
PAPERBACK BOOK



by Christian Souchon


Cliquer sur le lien ou l'image - Klicke auf den Link oder auf das Bild - Click link or picture for more info


précédent suite