An aval

La pomme enchantée

The enchanted Apple

Texte recueilli par Théodore de La Villemarqué

Consigné dans le 1er cahier de Keransquer



Mélodie
Inconnue, remplacée par "Marv Jean Jan"
chanté par M. Dréanic de Bieuzy et par Melle Marie Le Clainche de Melrand,
Notée par Louis Lorcy
Source: "La Paroisse Bretonne", juin 1915

Arrangement Christian Souchon (c) 2012

BREZHONEG (Carnet de Keransquer)

page 16

AN NAOL

1. potret an derven ben an erc'h ho [2]
en deus ar blao me calsik ner - bis
Falelan, lanla talalanla
Falala, lanla, lardenda.
Faredan, lanla, da ridireda,
Faridan, lala, lentileit.

2. ne gaent condu bet neblec'h
het deus comp(?)et an daou.

page 17

3. evit monet ober toulou - bis
Evit laket e navellou

4. e vont dar feuteun evit dour
me rencontras ma guir amour.

5. - dellet, dellet me mestres jaqueta
chetu naol melen amour brema [1]

6. an aol melen ameus bet
digant an den ne garan ket,
digant iouenn an dervenet

7. an aol melen ne zemfen
me gaso dan bark da viret
da rei lout dam c'hoareset.

8. - an aval a so sules voalc'h
ne peus ket en e cass dan a ec'h

9. iouenn escus gant he souben
cleves e verc'h gant ar coufen

10. yiouenn escus dal me clevas
aol ru e verc'h a belas. -

page 18

11. Abars ar porzh he strinkas
ar vouez vras e tapas,

12. bremen allen toll touloù pren
mar monm chong tapo houmen

13. mont e ra an traon, mont e ra dan ec'h
mont e ra dar fresk pen an ec'h [3]

14. e Coatelliou hi a iè
vandenn kimnerien a cavè [4]

15. hO ma doué mar mor dipres
Sicour hanon erse me voues

16. paotret an derven tout a ié
hallen ket mont d'an oferenn bret

17. hallen ket ton e neblec'h
gant ar vouez vras hont war ho lec'h.

page 19

18. hallent.................ilis
...............tont war o chiz.

19. .....................gusperou
.....................en ho boutou

20. ......................do guelè
......................... ho costè
Falelan, lanla talalanla
Falala, lanla, lardenda.
Faredan, lanla, da ridireda,
Faridan, lala, lentileit.

Déchiffré par Donatien Laurent
BREZHONEG (Stumm KLT)

page 16

AN AVAL

1. Paotred An Dervenn Benn-an-nec'h [2], O (div wech)
O-deus ar bloaz-mañ kalzig nec'h:
Falelan, lanla talalanla
Falala, lanla, lardenda.
Faredan, lanla, da ridireda,
Faridan, lala, lentileit.

2. Ne gavent kondu 'bed neblec'h. O (div wech)
O-deus komplodet an daou,

page 17

3. Evit monet ober toulloù O
Evit lakaat en avaloù...

4. O vont d'ar feuteun evit dour O
Me rankontras va gwir amour.

5. - Dalit, dalit, mestrez Jaketa O,
Setu 'n a'al mel'n amour bremañ! [1]

6. - Un aval melen am-eus bet O
Digant un den ne garan ket,
Digant Youenn An Derven eo.

7. An aval melen ne zebrfen O.
Me gaso d'ar park da viret
Da reiñ lod d'am c'hoarezed.

8. - An aval zo chugonus 'walc'h O
N'ho-peus ket eñ kas d'an-nec'h. -

9. Youenn Eskuz gant e zoupenn O
Glevas e verc'h gant ar c'houfon.

10. Youenn Eskuz, adal m'he glevas O
A'al ruz e verc'h a belas. -

page 18

11. Med e-barzh ar porzh eñ strinkaz O:
Hag ar wiz vras eñ tapas.

12. - Bremañ 'hallen teul'r toulloù preñv O
Mar deomp chañs tapoud homan. -

13. Mont ' ra d'an traoñ, mont ra d'an nec'h O,
Mont ra d'Ar Fresk-Pennanec'h [3]

14. E Koatellioù int a yeas O.
'r vandenn kem'nerien a gavas. [4]

15. - O ma Doue, mar 'maoc'h dispres't O,
Sikour 'c'hanon herzel va wiz! -

16. Paotred An Dervenn toud a ae O
N'hallen ket mont d'an of'renn bred

17. N'hallent ket toned e neblec'h O
Gant ar wiz vras-hont war o lerc'h.

page 19

18. N'hallent ket toned d'an iliz O
Gant ar wiz o tont war o c'hiz.

19. N'hallent ket mond d'ar gosperoù O
Gant ar wiz vras en o boutoù.

20. N'hallent ket moned d'o gwele O
Gant ar wiz vras en o c'hostez.
Falelan, lanla talalanla
Falala, lanla, lardenda.
Faredan, lanla, da ridireda,
Faridan, lala, lentileit.

Transcrit par Christian Souchon
FRANCAIS

page 16

LA POMME ENCHANTEE [1]

1. Les Derven de Pennanec'h [2] vont O (bis)
Bientôt se faire du mouron!
Falelanlan la talalanla
Falalalan la lardenda.
Faredanlan la da ridireda,
Faridanla la lentileit.

2. Pas de demoiselle à conduire! O (bis)
Voilà donc que les deux conspirent,

page 17

3. En venant à faire des trous, O
Dans les pommes, les pauvres fous!...

4. Cherchant de l'eau à la fontaine O
J'ai rencontré celui que j'aime.

5. - Prenez, Jacquette bien-aimée O
Cette pomme d'amour dorée! [1]

6. - Une pomme jaune ai déjà O:
Un homme que je n'aime pas,
Yves Le Derven, m'en fit don.

7. Jamais je ne la mangerai O.
J'irai la porter dans les prés:
Mes sœurs se la partageront.

8. - Cette pomme-là, bien juteuse, O
De la donnez pas, malheureuse! -

9. Mon père, Yves Escus, au souper O,
Apprend mes prodigalités.

10. Il prend la pomme de discorde, O
La pèle, que tout rentre en ordre... -

page 18

11. Mais la pomme au dehors s'échappe, O.
Et voilà la truie qui l'attrape!

12. - J'allais ôter les trous des vers O!
Courez pour la prendre à revers! -

13. Par monts, par vaux la truie s'enfuit O,
A Fresq-Pennanec'h la voici! [3]

14. Chez les Coatelliou ils la suivent O
Et là, quelques tailleurs devisent. [4]

15. - Vous n'êtes pas pressés, je crois, O,
A saisir ma truie aidez-moi! -

16. Tous les Derven s'en sont mêlés O
Et la grand' messe ils ont manqué.

17. Partout où, hélas, ils allaient O:
La grande truie les poursuivait.

page 19

18. Ils n'ont pu se rendre à l'église O
La truie tirait sur leurs chemises.

19. Non plus qu'ils n'allèrent aux vêpres O
La truie en voulait à leurs guêtres.

20. Ils n'ont pu rejoindre leur lit O
La truie voulait s'y mettre aussi!
Falelan, lanla talalanla
Falala, lanla, lardenda.
Faredan, lanla, da ridireda,
Faridan, lala, lentileit.

Traduction Christian Souchon (c) 2014
ENGLISH

page 16

THE ENCHANTED APPLE [1]

1. Dervenns of Pennanec'h, this year, O [2] (twice)
Have a hard time of it, I fear.
Falelan, lanla talalanla
Falala, lanla, lardenda.
Faredan, lanla, da ridireda,
Faridan, lala, lentileit.

2. Since girls to woo nowhere they found, O (twice)
The two went the other way 'round:

page 17

3. They would drill holes in apples, to O
Be offered to the girls they woo...

4. At the spring as I fetched water O
I encountered my true lover.

5. - O take, damsel Jackie, said he O,
This yellow love apple from me! [1]

6. - A yellow apple I do have O
Which a man whom I don't love gave,
Youenn Derven, the old fellow.

7. His yellow apple I won't eat O:
For my sisters 't will be a treat
Who guard our sheep in the meadow.

8. - My apple is juicy enough O
Don't give away this precious stuff. -

9. Youenn Eskuz who had supper O
Annoyed at his wasteful daughter,

10. Felt irresistible appeal O
The big yellow apple to peel. -

page 18

11. The apple sprang into the yard O;
The big sow turned it into lard!

12. - Was removing maggots from it! O
Catch the sow! Just hurry a bit! -

13. Uphill and downhill runs the sow! O,
At Fresk-Pennanec'h she is now! [3]

14. When crossing Koatellioù's Ground O.
A party of tailors they found. [4]

15. - You're not in a hurry, I see. O,
To capture my sow, please help me! -

16. All Derven boys had come and raced O
Going to mass? No time to waste!

17. See how they run! How does it feel O
With a big sow hot on your heels?

page 19

18. Forget about going to church! O
The sow won't leave you in the lurch!

19. Don't think of going to vespers O
With a sow hot on your gaiters.

20. To sleep in their beds they did fail, O
With the big sow right on their tail!
Falelan, lanla talalanla
Falala, lanla, lardenda.
Faredan, lanla, da ridireda,
Faridan, lala, lentileit.

Translated by Christian Souchon (c) 2014

NOTES:
[1] Les mots "La pomme enchantée" sont inscrits au crayon, à côté du titre "An Naol". L'enchantement semble consister à faire des trous dans des pommes jaunes qu'on offre aux dames qu'on veut séduire.
"Aval [melen] amour" ne désigne donc pas ici la tomate (breton moderne: "tomatezenn") comme ce fut le cas en français jusqu'au 18ème siècle (par déformation de "pomo dei Mori", "pomme des Maures" en italien). Le dictionnaire du frère Grégoire de Rostrenen (1732) ne connaît pas le mot "tomate", mais, à l'article "pomme", l'expression "avaloù ar baradoz", "pommes de paradis" qui a souvent servi à désigner ce produit d'Amérique.
Dans plusieurs chansons "pér melen" (poires jaunes) signifie "flatteries", "compliments mensongers" (peut-être en raison de l'assonance avec "meuliñ"="complimenter).
A la strophe 10, le mot "ruz" (rouge) est corrigé au crayon en "melen" (jaune).

[2] Il existe dans les "Sonioù Breiz Izel" de Luzel une "chanson sentimentale" intitulée "L'héritière de Pennanec'h". Le Dauphin l'épouse à la demande du roi son père qui prétend "caser" ainsi la maîtresse d'un moine. Pour le convaincre, il cède son trône à son fils. Il faudra trente-six aunes de toile pour cacher les cornes du malheureux.
Ce nom de lieu-dit se rencontre à Plouyé, Guimaëc... C'est un nom de famille assez répandu. Il signifie l'"extrémité du haut".
Le nom "Dervenn" (souligné au crayon dans le manuscrit) signifie "Duchêne".

[3] Fresk - Pennanec'h: L'expression désigne peut-être une extension récente ("fresk" ="frais") du hameau.

[4] Les tailleurs venaient jadis travailler à domicile.
La truie a avalé la pomme enchantée et le charme agit sur elle! La scène de poursuite (Yves Escus et les tailleurs poursuivent la truie, laquelle poursuit les frères Le Derven) est digne d'un film burlesque de la grande époque!
Peut-être La Villemarqué a-t-il estimé que ces relents de zoophilie défigureraient son ouvrage...
Truie bretonne
[1] The words "The enchanted apple" are written in pencil beside the title "An Naol". The enchantment apparently consists in drilling holes in yellow apples that will be offered to ladies one wants to charm.
"Aval [melen] amour" (love apple) does not, consequently refer to the "tomato" (modern Breton: "tomatezenn") as it did in French (and English) up to the 18th century ("pomme d'amour"= "pomo dei Mori"="apple of the Moors" in Italian). The dictionary of the Rev. Gregory of Rostrenen (1732) does not know of "tomato", but the item "apple", quotes the phrase "avaloù ar baradoz", "paradise apples" which often applied to this American berry.
In many a song "per melen" (yellow pears) means "flattery", "untrue compliments " (possibly because of the assonance with "meuliñ"="to pay compliments").
In stanza 10, the word "ruz" (red) is amended in pencil to "melen" (yellow).

[2] Luzel's collection "Sonioù Breiz Izel" includes a "love song" titled "The heiress of Pennanec'h". The Dauphin (the king of France's eldest son) marries her at his father's request, who wants by all means to find a husband for her who was the mistress of a monk. To persuade him, the king offers to resign. Thirty six ells of cloth will hardly be enough to hide the unfortunate cuckold's antlers.
This place name is encountered near Plouyé, Guimaëc... It is a rather widely spread family name, too. It means "Upper end".
The name "Dervenn" (underlined in pencil in the Keransquer MS) means "Oak tree".

[3] Fresk - Pennanec'h: possibly refers to a recent extension ("fresk" ="fresh") of the said hamlet.

[4] Tailors used to come and work at their customers' homes.
The sow engulfed the magic apple and the spell tells on her! The chase scene (Yves Escus and the tailors chasing the sow who chases the Derven brothers) could have been drawn from an old burlesque movie!
Maybe La Villemarqué did not include this song in his collection because he was afraid of the foul stench of zoophily in it ...



précédent suite