KLOAREK

Clerc

Clerk

Chant collecté par Théodore Hersart de La Villemarqué
dans le 1er Carnet de Keransquer (pp. 134-135).

Mélodie
Arrangt: Christian Souchon (c) 2015

Pas de mélodie connue. Remplacée par une gavotte du "Bro kost er hoed" (8 temps) dont la ligne musicale reproduit les variations des strophes 4 et 5.

Des bribes de ce chant sont également notées p.182.2 du carnet: "Me 'm-eus ur bouked er jardin...Ur bouchik a c'houlennan/evit ar gwechik diwezhañ".
"J'ai un bouquet au jardin...Un baiser je demande pour la dernière fois".
No tune known. Replaced here with a 8/12 gavotte from the "Bro kost er hoed" area whose melodic pattern accommodates the changes in stanzas 4 and 5.

Snatches of this song are recordes on p.182.2 of the copybook as well: "Me 'm-eus ur bouked er jardin...Ur bouchik a c'houlennan/evit ar gwechik diwezhañ".
"I have a bunch of flowers in my yard...A kiss I want for the last time".

BREZHONEK

Kloarek


p. 134

1. - Me eo a ya bep noz, bep noz
pa vez debret ma koan, O
Da wel ma mestrezig
a-kichen he tan, O (diw w.)
Vit kontañ dezhi
Ma fians zo enni,
Ma fians ha ma c'hoant
Ma holl kontantamant, O. (diw w.)

2. Me am-eus ur bouked kaer
zo graet a louzoù fin, O.
Emaon bet oc'h ober
e-barzh peder jardin, O (diw w.)
Lakaet anezhi
Lore Spaign ha sklaerig
Delienn ha spernenn
Rozennig mar fell din, O. - (diw w.)

3. Mar garfe an dud yaouank
pa'z a d' ober al lez
Da choas pep vestrez
hag a jojefe oute,
Non pa pigned re uhel,
Na goude diskenn izel
Rag red eo intent rezon
D'oc'h pep a kondision.

p. 135

4. - Ar paotrig-se a zo trompet
Soñjal ra ma c'haouet,
Trompet evelse
Kenkoulz ha me ivez, O. - (diw w.)

5. - Klevit-ta, ma mammig kozh,
allit-c'hwi dar ger, O
Grit ma gourc'hemennoù ha
larit d'am servicher, O: (diw w.)
"Pas dont mui d'am zi
Pas dont mui d'am zi
Kar ma c'halon zo
Torret, briset ha goullo. - (diw w.)

6. - Bonjour deoc'h-c'hwi, den yaouank,
eurvat deoc'h a laran, O.
Ha gourc'hemenoù ho-peus
demeus ho mestrez, O. (diw w.)
E-deus laret din
Mont henozh d'ho ti.
Ha keun ho-peus a galon
pe boan spered?
He-deus laret din
Mont
henozh d'ho ti
Biken joa n'ho po, mar d'eo
ho kalon
zo torret. -

KLT gand Christian Souchon.
TRADUCTION FRANCAISE

Clerc


p. 134

1. - Tous les soirs que le bon Dieu fait
quand j'ai fini ma soupe
Pour voir ma belle près de l'âtre
je me mets en route: (bis)
Je lui dis que moi
En elle j'ai foi,
Qu'elle est à la fois
Joie et objet de doute. (bis)

2. J'apporte ce bouquet joli
de fleurs et d'herbes fines.
Dans pas moins de quatre jardins
cueillies, on le devine. (bis)
J'y ai mis, voyez,
Eclair et laurier.
De notre rosier
Des feuilles, des épines. - (bis)

3. Il faut que les jeunes gens,
dès lors qu'ils courtisent,
Choisissent dans leur état
leurs propres promises.
Trop haut viser n'est pas bien.
Trop bas ne vaut guère;
Suis la voie de la raison!
A chacun son aire!

p. 135

4. - Ce garçon-là se trompe bien
S'il pense qu'il me tient;
Il se trompe et me
Trompe aussi de la sorte. - (bis)

5. - Allez, allez chez ce jeune homme,
je vous prie, grand' mère
Faites mes compliments, sinon
il ne m'écoute guère: (bis)
Qu'il reste chez lui,
L'amoureux transi!
Mon cœur est meurtri,
Brisé, mais il est vide! - (bis)

6. - Bonjour, jeune homme, de vous ren-
contrer je suis bien aise
Et de vous faire les compliments
de votre maîtresse. (bis)
A ce qu'elle dit,
Il faut qu'aujourd'hui,
Demain et toujours,
vous cessiez vos visites.
Restez au logis!
Si c'est votre esprit
Qui souffre, votre cœur
se remettra vite!"

Traduction: Christian Souchon (c) 2015
ENGLISH TRANSLATION

Clerk


p. 134

1. - Tonight, as I do every night,
when I have finished dinner,
I'll go to Sweetheart's; by the hearth,
we'll spend some time together. (twice)
Emphasize I must
That I put my trust
In her, that I lust
After her, altogether. (twice)

2. I have composed a pretty posy
of fine herbs and of flowers.
No less than four yards, if not more,
I searched for them for hours (twice)
My posy adorn
Laurel, yellow corn,
Tiny leaves and thorns
Of a rose that was ours. - (twice)

3. O if only young lads would,
paying court to lasses,
Set their hearts on those their own
station encompasses,
Would they not climb too high, no,
Would they not stoop too low!
Is good sense too demanding?
Stay by your own standing!

p. 135

4. - This lad is deluding himself,
Thinks he won me over:
I am deceived in the process
As is my mock lover. -(twice)

5. - Grandmother dear, listen, would you
Go and pay him a visit,
Would you give him my compliments
And make it quite explicit: (twice)
"You keep furthermore
Away from my door!
You break, uncalled for,
My heart. It cannot bear it." (twice)

6. - Good day to you, young gentleman,
Aye, I say good day to you,
I forward to you compliments
from the young lass you love, too. (twice)
She tells you "Be gone
And leave me alone!"
Is it in your heart or your mind
that you feel pain?
She tells you "Be gone
And leave me alone!"
Broken heart will heal.
Pain in your mind is but vain."

Translation: Christian Souchon (c) 2015


NOTES:
Bibliographie:
La Villemarqué semble être le seul à avoir noté ce "chant de clerc" sur les mésalliances.
Les passages en italiques dans le texte breton sont illisibles ou peu compréhensibles.
Bibliography:
Apparently only La Villemarqué recorded this "clerk poem" on misalliance.
The words in italics in the Breton text are illegible or may not be easily construed.




précédent suite