Ar Saboter

Le sabotier

The clog-maker

Bibliographie
  • Ce chant collecté par Théodore Hersart de La Villemarqué figure dans le 1er cahier de Keransquer, pp. 136-137 (cahier terminé avant 1840). C'est sans doute la première version qui en fut recueillie. Les cahiers de Keransquer ne donnent aucune mélodie. Celle indiquée ici fut publiée par F. Cadic dans "La Paroisse Bretonne" en mars 1901 pour accompagner les strophes 6 et 7 de la 3ème version ci-après.
    Mélodie 1.
  • une variante de ce chant a été collectée en 1881 par J. Loth à Guéméné et publiée par Bourgault-Ducoudray sous le titre "Er saboter " dans "Trente mélodies populaires de Basse-Bretagne", parues en 1885 aux éditions Henry Lemoine (source: site de M. Pierre Quentel - voir "liens").
    Mélodie 2.
  • Une autre a été publiée par J-F. Luzel dans "Sonioù Breiz Izel II", p.244 (1890), sous le titre "Son ar botoer coat". Il l'avait recueillie de François-Marie Josse de Pédernec (Côtes d'Armor). Maurice Duhammel ne donne pas de mélodie correspondante dans ses "Musiques bretonnes" de 1913.
    Pas de mélodie
  • Une autre version vannetaise intitulée "La Femme du Sabotier", a été recueillie par l'Abbé F.Cadic et publiée dans La Paroisse Bretonne février (texte) et mars 1901 (partition).
    Mélodie 3.
  • Une autre version vannetaise m'a été aimablement communiquée par Melle Sylvie Marcais, le 5 avril 2011. Elle se présente sous forme de danse "kas-abarzh".
    Mélodie 4.
  • On découvre à la fin du carnet N°2 de La Villemarqué un chant en tout point similaire aux précédents, mais où le sabotier a fait place au "Charpentier". Il comprend en outre un passage assorti de variations où la pauvre femme se souvient avec nostalgie du temps où, jeune fille, elle était courtisée et recevaient de ses soupirants de menus cadeaux, des poires et de pommes, en échange de l'honneur de la raccompagner chez elle après les pardons.
    Pas de mélodie

    Remarques:
    Les chants de sabotiers sont, en Basse-Bretagne tout au moins, une catégorie particulière des chants de maumariées. La Villemarqué considérait les "dynasties" de sabotiers comme les dépositaires des chants les plus précieux de répertoire traditionnel (cf. Le faucon).

    Le 6ème chant semble confondre le "charpentier " (usuellement: "kalvez") avec l'une des 2 autres professions désignées en vannetais par le terme "ineanenn koet" (âmes des bois), à savoir le "bûcheron" (koadour) ou le "charbonnier" (glaouaer).
  • Chant collecté par Théodore Hersart de La Villemarqué
    qui figure dans le 1er cahier de Keransquer, pp. 136-137,
    suivi de 4 autres versions tirées d'autres collections.



    Christian Belon, (dernier) sabotier finistérien, à Riec-sur-Bélon, depuis 1977
    Son site: Cliquer ici


    Mélodie 1
    Mélodie 2
    Mélodie 3
    Mélodie 4

    Arrangt Christian Souchon (c) 2015

    Bibliography
  • This song, collected by Théodore Hersart de La Villemarqué, will be found in the First Keransquer Copybook on pages 136-137 (copybook completed before 1840). It is very likely the oldest version ever recorded. No tune was noted in the Keransquer MS. The present first tune was published by F. Cadic in the March 1901 copy of "La Paroisse Bretonne" to accompany stanzas 6 and 7 of the below third version.
    Mélodie 1.
  • A second version of this song was collected in 1881 by J. Loth in Guéméné and published by Bourgault-Ducoudray under the title "Er saboter " in "Thirty tunes of Lower Brittany", in 1885, printed by Henry Lemoine (source: site of M. Pierre Quentel - see "links").
    Mélodie 2.
  • A third version was published by J-F. Luzel in "Sonioù Breiz Izel II", p.244 (1890), titled "Son ar botoer coat". He had learnt it from the singing of François-Marie Josse of Pédernec (Côtes d'Armor). Maurice Duhammel gives no corresponding tune in his "Musiques bretonnes" published in 1913.
    No melody
  • Another version in Vannes dialect titled "La Femme du Sabotier", was collected by Abbé F.Cadic and published in two copies of "La Paroisse Bretonne" February (lyrics) and March 1901 (tune).
    Mélodie 3.
  • Another Vannes dialect version was contributed by Melle Sylvie Marcais, on 5th April 2011. It is a "kas-abarzh" dancing air.
    Mélodie 4.
  • We discover at the end of La Villemarqué's notebook N ° 2 a song very much like the previous ones, but featuring a "Carpenter" instead of a clog maker. It also includes a passage, with some variations, showing the unfortunate woman remembering with nostalgia the time when, as a young girl, she was courted and received from her suitors small gifts: pears and apples, in trade for the honour of the escort home after the pardon merriments.
    No melody

    Remarks:
    Clog-maker songs are, at least in Lower Brittany, a specific kind of songs of unhappy wives. La Villemarqué considered that these "dynasties" of clog-makers had kept the remembrance of the most precious traditional lore (see The hawk).

    The 6th song seems to confuse the "carpenter" (usually: "kalvez") with one of the other two professions referred to in the Vannes dialect by the generic term "ineanenn koet" (souls of the woods), namely the" woodcutter" (koadour) or the "coalman" (glaouaer).

  • 1° Ar Saboter

    collecté par Théodore Hersart de La Villemarqué

    Mélodie 1 (tro plinn)

    BREZHONEK

    Ar saboter


    1. Selaouit holl, O, selaouit!
    Ur zonig nevez zo savet.

    2. Ur zonig nevez zo savet
    D'ur saboter a Veil-Lanket.

    3. Me da lared d'am mamm, d'am zad:
    - N'am bije ket saboter koad!

    4. - Med d'ar saboter ne vank boued,
    Gant trouz an ag da labourad.

    5. Trouz an ag hag an daladur
    O skeiñ diwar ar c'hochadur.

    6. - D'ar saboter ne vank netra,
    Nemed krampouez ha bara!

    7. Ne vank netra 'med bara-yod.
    Ha kement tra a vanke toud.

    8. Paz an gantañ d'an oferenn-bred,
    Me gas ganin gwin ruz da eved.

    9. - Bremañ, siwazh, 'maon dimezet
    Ha n'am eus ket gwin ruz da ev'd.

    10. - Lak da dok e kostez da benn,
    Da galv an dud dont d'ar werenn!

    TRADUCTION FRANCAISE

    Le sabotier


    1. Ecoutez tous, O, écoutez,
    Le chant qu'on vient de composer.

    2. Au sujet de ce sabotier
    Qui séjourne au Moulin-Lanket.

    3. - Moi je disais à mes parents
    Ne pas vouloir de telles gens:

    4. - Un sabotier ne jeûne point,
    Tant que sa hache va bon train.

    5. Tant que la hache et l'herminette
    Frappent l'entaille qu'il apprête,

    6. - L'artisan ne manque de rien,
    Sinon de crêpes et de pain,

    7. De pain qu'on trempe en la bouillie:
    La faim m'a bientôt envahie.

    8. Quand à l'office nous allions
    Du vin rouge nous emportions.

    9. - Depuis qu'on nous a mariés
    Il n'y a plus de vin à lamper.

    10. - Lui, il incline son chapeau:
    Pour inviter d'autres poivrots!

    Traduction Christian Souchon, 2012
    ENGLISH TRANSLATION

    The clog-maker


    1. O listen all, attentively
    To a song made but recently

    2. About a clog-maker who dwelt
    In the wood of Moulin-Lanket.

    3. - I told my mum, I told my dad
    Not to marry me to that lad:

    4. - Starve to death never will the clog-
    Maker, as long he splits a log.

    5. As long as his axe and his adze
    Will hit notches and clogs be made.

    6. Clog-makers for nothing will lack...
    - But pancakes and bread for their snack

    7. Bread which in their porridge they dip:
    See how hunger brings out their ribs!

    8. When the both of us went to mass,
    We used to take red wine with us.

    9. But ever since I've been married
    No red wine for me was carried!

    10. He will tilt his hat on one side
    His pals to a drink to invite.

    Traduction Christian Souchon, 2012




    2° Ar saboter koad

    Chant collecté par Joseph Loth et Louis-Albert Bourgault-Ducoudray

    Mélodie 2 (Laridé)

    BREZHONEK (YEZH GWENED)

    Er saboter koed


    1. Chelawed oll a chelawed
    Tran lar di rèno
    Or gannen a neüe zaüet
    Tran lar di ra la la
    Tran lar di rèno


    2. Or gannen a neüe zaüet
    D'or sabotier i ma zaüet

    3. Zaüed e d'ur sabotier koèt
    Ennes i gomenant er hoèt

    4. Hag i di yon zo guérennet
    Ge' mouch golow hag er moged

    5. Ge' mouch golow ar er moged
    Ha ged er blèü kaneüided

    6. "Penost i hein de gas meren,
    Pe n'ouyan hent na minojen?"

    7. Pignet anze ged en dosten
    "A hui glowei trouz en echen;

    8. Trouz en ach ag en daladur
    I reparein er lijadur

    9. Er sabotier e huitellad
    Hi dok ket-on ar gosté i dal"

    10. Arriü e men groék ke' méren
    Goel val e d'ein mont t'i dichen

    11. Teve' men dous, ne chiffe ket;
    Disul ni yei d'en ovren bred

    12. Disul ni yei d'en ovren bred
    Ni ombo guin mat te évet

    13. Er sabotier a pe labour
    N'echet affer de éve' dour

    14. Meid er guin ru ag er guin guén
    Er lowdeüi leih er üéren
    BREZHONEK (KLT)

    Ar saboter koad


    1. Selaouit oll, O selaouit
    Tran lar di reno
    2. Ur gan(aou)enn a-nevez savet
    Tran lar di ra la la
    Tran lar di rèno


    3. Ur ganenn a-nevez savet
    D’ur saboter ema savet

    4. Savet eo d’ur saboter koad
    Hennezh e goumanant er c’hoad

    5. Hag e di a zo gwerennet
    Gant mouch-goulou hag ar moged

    6. Gand mouch-goulou hag ar moged
    Ha gand ar blev kevnidenned.

    7. „Penaos ez in d’e gas merenn
    Pa n’ouzon hent na minojenn?“

    8. „Pignit aze gant an dostenn
    Ha c’hwi glevoc’h trouz an ijin;

    9. Trouz an hach hag an daladur
    O reparein al lechadur.

    10. Ar saboter o c’hwitellad,
    E dok gantañ war gost' e dal.

    11. "Erru ma gwreg gant ma merenn!
    Gwall vall eo din mond d’he kichen.

    12. Tavit va dous, na chiffe ket!
    Disul ni yei d’an oferenn-bred.

    13. Disul ni yei d’an oferenn-bred.
    Ni hor-bo gwin mad da eved.

    14. Ar saboter p'e-neus labour
    N’eo ket afer de'añ eved dour.

    15. Med ar gwin ruz hag ar gwin gwenn,
    Ar „l’eau-de-vie“, leizh ar werenn!"
    TRADUCTION FRANCAISE

    Le sabotier


    1. Ecoutez tous, oh, écoutez!
    Tran lar di reno
    Un chant récemment composé,
    Tran lar di ra la la
    Tran lar di rèno


    2. Un chant récemment composé
    A l'intention d'un sabotier.

    3. A l'intention d'un sabotier
    Dont la parcelle est en forêt,

    4. Et sa maison n'est pas vitrée:
    Un éteignoir noir de fumée.

    5. Un éteignoir noir de fumée.
    Où règne en maître l'araignée.

    6. "Pour lui porter son déjeuner:
    Ni chemin, ni route ne sais."

    7. "Grimpez là-haut sur ce sommet!
    Là ses outils vous entendrez,

    8. Herminette et hache cogner
    Sur la semelle à préparer."

    9. Et le sabotier de siffler;
    Sur son front penche son bonnet.

    10. "Voilà ma femme et mon dîner!
    Je viens vite de son côté!

    11. Belle, pourquoi vous désoler?
    Dimanche à la grand-messe irez.

    12. Dimanche à la grand-messe. Après,
    Du bon vin nous irons lamper.

    13. Après l'ouvrage un sabotier
    D'eau pure ne peut s'abreuver.

    14. De vin rouge ou blanc remplissez
    - Ou d'eau de vie- son gobelet!"

    Traduction Christian Souchon (c) 2011
    ENGLISH TRANSLATION

    The clog-maker


    1. O Listen all, to my ditty!
    Tran lar di reno
    My song was made quite recently,
    Tran lar di ra la la
    Tran lar di rèno


    2. No song was made any later
    On account of this clog-maker.

    3. A clog-maker whose only goods
    Are an allotment in the woods,

    4. Whose house has no glazed window:
    Full of smoke is his bungalow.

    5. It's always full of smoke and soot.
    And full of spider webs, to boot.

    6. - I am to bring him his luncheon:
    Where is the path? That's the question.

    7. - You just climb upon this hillock!
    You will hear his axe and adze knock,

    8. You will hear his axe and adze knock
    Carving out the sole of a clog. -

    9. He whistles: she knows where he hides;
    She spies his cap tilted on the side.

    10. - Here comes my wife and my feeder!
    Quick, I leave my work to meet her!

    11. No ground, wife, to be unhappy.
    You'll go to Sunday mass with me.

    12. You'll go with me to Sunday mass.
    Then we shall drink good wine, my lass.

    13. After his work a clog-maker
    Does not quench his thirst in water.

    14. Fill, to please the sturdy worker,
    With wine or brandy, his tumbler! -

    Traduction Christian Souchon (c) 2011




    3° Son ar Botoer koad

    Version des "Sonioù Breiz-Izel" de Luzel

    Pas de mélodie indiquée, Peut-être: Mélodie 4 (kas-abarzh)

    BREZHONEK

    Ar Botoer Coad


    1. Ar verc’h Vargot a zo laëret
    la la !
    Ar verc’h Vargot a zo laëret (bis)
    Gant eur botoër coat eo êt.

    2. Et eo gant eur botoêr coat
    D’eur lojenn blouz, da greiz ar c’hoat.

    3. Ar verc’h Vargodic a oele,
    Na gafe den hi c’honsolje,

    4. Na gafe den hi c’honsolje,
    Ar botoër, hennès a re.

    5. Hennès a lavar d’hei bepred ;
    — « Tewet, Margot ! na oelet ket !

    6. « Tewet, Margot ! na oelet !
    « Coat d’ober tan na vanco ket ;

    7. « Coat d’ober tan na vanco ket ;
    « Bleut d’ôr crampos, na laran ket.

    8. « Pa vanco dour, me iell’ da wit ;
    « Pa vanco boet, me iello couit.

    9. — « Ma vijen dimêt en ti ma zad,
    Me ’m ije grêt eur fortun vad.

    10. ’M ije bet mab Kergadiaou,
    ’N efoa daouzec cougon en he graou,

    11. Nac eur marc’h lard, er marchossi ;
    Botoër coat n’eus foueltr hini.

    12. Sabotier coat n’eus hini ’n he,
    Met leiz lojenn a vugale.

    13. — Ar botoër coat, pa labour,
    N’eus ket affer da efan dour ;

    14. Mès ar gwin ruz hac ar gwin gwenn,
    Ar gwin ardant leiz ar werenn.
    TRADUCTION FRANCAISE

    La chanson du sabotier


    1. La fille Margot a été volée,
    la la !
    La fille Margot a été volée ;
    Avec un sabotier elle est allée.

    2. Elle est allée avec un sabotier,
    A une hutte de paille, au milieu du bois.

    3. La fille Margodic pleurait,
    Et ne trouvait personne pour la consoler ;

    4. Elle ne trouvait personne pour la consoler.
    Le sabotier, celui-là le faisait.

    5. Celui-là lui dit toujours :
    « Taisez-vous, Margot ! Ne pleurez point !

    6. — « Taisez-vous, Margot ! Ne pleurez point !
    « Du bois pour faire du feu, il n’en manquera point.

    7. « Le bois pour faire du feu ne manquera point ;
    « De la farine pour faire des crêpes, je ne dis pas.

    8. « Quand il manquera de l’eau, j’irai en prendre ;
    « Quand il n’y aura plus rien à manger, je m’en irai.

    9. — « Si j’avais été mariée dans la maison de mon père ;
    « J’aurais fait un bon parti.

    10. « J’aurais eu le fils de Kercadiou.
    « Qui avait douze taureaux dans son étable,

    11. « Et un cheval gras dans l’écurie ;
    « Sabotier n’en a foutre aucun.

    12. « Sabotier n’a rien de tout cela,
    « Si ce n’est plein sa hutte d’enfants.

    13. - « Le sabotier, quand il travaille,
    « Se soucie médiocrement de boire de l’eau ;

    14. « Mais le vin rouge et le vin blanc,
    « Le vin ardent, plein le verre.

    Chanté par François-Marie Josse — de Pédernec. (Côtes-du-Nord).
    ENGLISH TRANSLATION

    The clog-maker's song


    1. Spinster Maggie was stolen,
    la la !
    Spinster Maggie was stolen;
    With a clogger she has gone.

    2. With a clogger who finds it good
    To live in a hut in the wood.

    3. How does spinster Maggie cry!
    To comfort her, no one nearby;

    4. Nobody there to comfort her.
    No one except the clog-maker.

    5. The clog-maker who keeps saying:
    - What is the use of your crying?

    6. Keep silent, Maggie, and don't cry!
    You won't lack wood to make a fire!

    7. - It's not the wood that is at stake;
    It's the flour to make a pancake.

    8. Short of water, I might fetch some;
    But short of food, I shall be gone.

    9. — Think of the men I could have snatched:
    Each of them a very good match.

    10. There was the son of Kercadious.
    Who kept twelve bulls in his large mews,

    11. A gorgeous horse in addition;
    A clogger can't get the notion.

    12. And when he calls himself wealthy,
    He means his countless progeny.

    13. - When he works, a real clog-maker,
    Seldom is thirsty of water ;

    14. But of red wine and of white wine,
    And brandy: fill this glass of mine!

    Sung by François-Marie Josse — from Pédernec. (Côtes-du-Nord).




    4° La Femme du Sabotier

    Recueillie par l'Abbé F.Cadic

    Mélodie 3 (En-dro)

    BREZHONEK

    Gwreg ar saboter


    1. Ma zad, ma mamm, pa 'pefe karet,
    'M befe bet graet ur chañsez vat.
    Hi rou lali lala rou lala gué
    Hi rou lali lala hi rou lanla.


    2. 'M befe bet me mab ur minour
    'M befe ket bet ur saboter.

    3. 'M befe ket bet 'r saboter koat
    E goumanant e-kreiz ar c'hoat.

    4. E goumanant e-kreiz ar c'hoat,
    Ha warnezhi prenestroù koat.

    5. Di-abarzh emahi gwerennet
    Gant gwiad kevnid hag ar moged.

    6. - Gwashañ micher d'eoc'h-c'hwi, Fañchon,
    Ober krampouez gant teir poalon.

    7. Ober krampouez gant teir poalon
    Hag ar soubenn en ur chodron.

    8. Hag ar soubenn en ur chodron.
    Kaseiñ merenn d'ar voterien.




    9. Ober soubenn ha drailhañ koat
    Ha luskellad gant beg ho troad.

    10. Ha luskellad gant beg ho troad.
    Hag andur c'hoazh meur a daol troad. -

    11. Pa 'z a Fañchon da gas mirenn
    Ne oar na hent na minojenn.




    12. Ne oar na hent na minojenn.
    Mes hi a glev trouz an heskenn.

    13. Mes hi a glev trouz an heskenn.
    Ar sabotir o c'hwitellañ.

    14. Ar sabotir o c'hwitellañ.
    D'e verc'hed yaouank da labourad.




    15. Pa z'a Fañchon d'an oferenn
    He-devez mezh gant he c'herent.

    16. He c'herenaj ra mezh dezhi:
    Klask botoù koat o vont ganti.

    TRADUCTION FRANCAISE

    La femme du sabotier


    1. Vous l'aurez voulu, père et mère,
    J'aurais pu faire un beau parti!



    2. Je ne serais pas sabotière;
    J'aurais un rentier pour mari.

    3. Je ne serais pas sabotière,
    Demeurant au milieu des bois,

    4. Dans une demeure grossière
    Avec des fenêtres de bois.

    5. L'araignée a tissé ses toiles
    Aux poutres du toit enfumé.




    7. Faire les crêpes dans trois poêles
    La soupe au chaudron rétamé,

    8. Avec la marmaille qui pleure,
    Porter la soupe au sabotier;

    8 bis. Et pour regagner la demeure
    Ne savoir chemin ni sentier;

    9. Du bout du pied, bercer le mioche,
    La nuit pendant l'hiver entier;

    10. Puis recevoir mainte taloche
    Des rudes mains du sabotier.

    11. Et chaque jour porter la soupe
    Au fond des bois au sabotier:

    11 bis. Fendre du bois, ranger la coupe:
    Fanchon, voilà ton dur métier!

    12. Fanchon, dans la nuit épaissie
    Ne sait ni chemin, ni sentier;

    13. Elle entend le bruit de la scie
    Et le sifflet du sabotier:

    14. Du sabotier qui siffle, siffle,
    Pour dire aux filles "Travaillez!"

    14 bis. Prenez garde à la main qui gifle,
    Paresseuses, si vous baillez!"

    15. Fanchon, le dimanche à l'église,
    Rougit devant sa parenté,

    16. Car sa parenté la méprise
    A cause de sa pauvreté.

    16 bis. Le dimanche à l'heure de la messe,
    Ah! ces jours-là ne sont pas beaux!

    16 ter. Chacun exige une promesse:
    Chacun réclame ses sabots.

    Traduit par Charles Vincent (1851-1920)
    ENGLISH TRANSLATION

    The clog-maker's wife


    1. Father, mother, it is your sin!
    So good a match I could have been!



    2. Far from being a clog-maker's wife
    I would enjoy a wealthy life .

    3. And like the rest of womanhood,
    I would live outside the wood,

    4. My house would not drive me insane:
    Windows with shutters and no panes;

    5. With cobwebs hanging on the wall
    And reeking smoke filling it all.




    7. To make pancakes, three pans needed,
    Whilst soup in the pot is heated.

    8. And the soup, when it is ready,
    Must be carried to him quickly;

    8 bis. Then through the green maze I must find
    My way back, though it is not signed;

    9. With the tip of my foot rocking
    At night the last of my offspring;

    10. The clog-maker will slap my face
    To crown it all. What a disgrace!

    11. And every day carrying food
    To the furthest end of the wood:

    11 bis. Splitting and piling up the logs:
    A truly dismal catalogue!

    12. When the evening is closing in,
    Of path or of lane not knowing,

    13. I listen to the grate of saw!
    And whistling enforcing the law:

    14. That is how clog-makers summon,
    Their daughters to work on and on.

    14 bis. Take care, or he will slap your face,
    For lazybones this is no place! -

    15. Fanny is ashamed, each Sunday,
    When her relatives pass her way,

    16. For her kith and kin despise her
    Because she is but a pauper.

    16 bis. When she goes to mass on Sundays,
    These moments are loathsome, always!

    16 ter. Everyone asking for their clogs
    Which are hiding still in the logs.

    Translated from Charles Vincent's translation (1851-1920)




    5° Er Sabotir koed

    Version communiquée par Melle Sylvie Marcais

    Mélodie 4 (kas-abarzh)

    BREZHONEK (YEZH GWENED)

    Er saboter koed


    1. Keneve mam O! ha me zad, dira
    Me’m-be bet groeit ur chañsez-vat.

    2. Me’m-be bet’ mab un avokat
    Brema m’eus mab ur sabotir koet

    3. I zemeurañs zo i-greiz er hoet
    Bez er nehi fenestr i koed.

    4. Lived i ru, lived i glas
    Just en hani yun etru bras. [?]

    5. Pe da Fañchon d’e gas mirenn
    Ne oar na hen’, na minoten!

    6. Harpas i hein doc’h ur faoenn
    Ney a glavas trouz un ichen,

    7. Trouz en ichen, en daladur:
    Sabotir koet eo gwall imur
    BREZHONEK (KLT)

    Ar saboter koad


    1. Kenavo mamm, O, ha va zad dira
    M’am-befe graet ur chañsez vad.

    2. M’am-befe mab un avokat
    Bremañ ‘m-eus mab ur saboter–koad.

    3. E zemeurañs zo e-kreiz ar c’hoad.
    Bez' eo an hini fenestr e koad.

    4. Livet e ruz, livet e glas,
    Just an hini un aotroù bras. [?]

    5. P’ hent da Fanchoñ d’e gas merenn?
    Ne oar na hent na minojenn!

    6. Harpas e-c’hein doc’h ur faouenn:
    Me a glavas trouz un eskenn.

    7. Trouz un eskenn, un daladur
    Sabotir koad eo gwall e imor.
    TRADUCTION FRANCAISE

    Le sabotier


    1. Adieu donc, ma mère et mon père,
    Quel beau parti j'aurais pu faire!

    2. Au lieu du fils d'un avocat,
    Le fils d’un sabotier m'échoit.

    3. Sa demeure est parmi les hêtres:
    Vitres en bois à la fenêtre!

    4. Selon la saison, rousse ou verte,
    Grand seigneur, il la laisse ouverte [?]

    5. Fanchon lui porte sa pitance,
    Ni chemin ni sente, l'errance!

    6. Contre un hêtre, en quête du prince,
    Fanchon entend la scie qui grince.

    7. La scie, l'herminette qui cogne
    Qu'importe, le sabotier grogne...

    Traduction Christian Souchon, 2012
    ENGLISH TRANSLATION

    The clog-maker


    1. - Father, mother, What, do you mean,
    A splendid match I could have been?

    2. Instead of choosing a lawyer,
    You gave me to a clog-maker.

    3. Whose hut one tidies up in vain:
    Its wooden window has no pane!

    4. Depending on the time of year,
    It has a red or green veneer [?] -

    5. Fanny brings him a daily meal.
    No path! Gropes around a great deal.

    6. Leaning on a beech in the shade,
    Fanny perceives a grating blade.

    7. Grating saw, then adze chopping wood:
    The clogger is in a bad mood ...

    Translated by Christian Souchon, 2012

    6° Gwreg ar Charpantour

    Version tirée du Carnet N°2 de La Villemarqué (pp. 280 - 282)

    BREZHONEG (KLT)

    Gwreg ar Charpantour

    p. 280


    1. - Pa n'eo ma mamm, pa n'eo ma zad,
    Me am-be bet 'met un o(zh)ac'h mat.

    2. M'em-bije bet mab ur min(t)our.
    N'em-be ket bet ur charpantour.

    3. - Tavit ma merc'h, na ouelit ket!
    D'ar charpantour ne vank ket boued.

    4. D'ar charpantour ne vank netra.
    Met e grampouez hag e vara.

    5. Gwasikañ tra em-eus gantañ
    Vez gant e voued [Ober e vouedad da gas d'e(zh)añ.

    6. - Penaos yin-me d'e gas merenn:
    N'ouzon na hent na binojenn?

    7. - Kerzhit 'benn gant ar vinojenn
    Ha c'hwi glevfec'h trouz va heskenn.

    8. Trouz va heskenn o heskennat;
    Ar charpantour o c'hwitellat.

    p. 281


    9. E dok gantañ d'eus kost e benn. -
    Erru e wreg ganti e verenn.
    _________________
    10. D'ar zul pa'z ean d'an ofer(enn)-bred
    M'em-bez gwin awalc'h da evet.

    11. Me a gar ar gwin da evet...
    Da antronoz 'm-bo ket boued.

    12. Krampouez dre zour, bara louet,
    Hanter ma gwalc'h ne zebrin ket!

    13. En amzer, m'oan me plac'h yaouank.
    M'em-bije avaloù ha per,

    14. Paotred yaouank d'am c'has d'ar ger.
    Ha bremañ pa 'maon dimezet,

    15. An avel bremañ n'am-eus ket
    Ken na vent seizh vilin mogedet!

    16. Gwechall pa'z aen d'er pardonioù
    M'em-boa ar galonik ken drant.

    17. Me'z ae d'an hañv d'ar pardonioù,
    M'em-bije per hag avaloù .

    18. 'm-bije per hag avaloù ken
    Ken na vreinje ar chakodenn!

    p. 282


    19. M'em-bije avaloù ha perc'hennet
    Paotred yaouank, d'am c'has d'er ger.

    Variétés

    17 bis. Gwechall pa'z aen d'ar pardonnioù
    M'em-befe per hag avaloù.

    19bis. M'em-befe avaloù ha per,
    Paotred yaouank d'am c'has d'er ger!

    20. Dont a ran ma-unan d'er ger
    N'am-eus mui avaloù na per!
    ________
    TRADUCTION FRANCAISE

    La femme du charpentier

    p. 280


    1. - N'auraient été mes père et mère
    Quel beau parti j'aurais pu faire!.

    2. Je serai femme d'un rentier.
    Et non celle d'un charpentier.

    3. - Sottise, un charpentier ne craint
    Pas de mourir jamais de faim.

    4. Charpentier ne manque de rien.
    S'il a ses crêpes et son pain.

    5. Le pire pour moi, quand j'y pense,
    C'est de lui porter sa pitance.

    6. - Comment m'y prendre? Je ne sais:
    Ni les chemins, ni les sentiers

    7. - Suivez le sentier, mon amie,
    Tout droit! Vous entendrez ma scie.

    8. Tandis que la scie déchiquette;
    Le charpentier chante à tue-tête

    p. 281


    9. Le chapeau penché de côté. -
    Il salue femme et déjeuner.
    _________________
    10. Le dimanche après la grand-messe
    J'ai droit au vin: quelle largesse!.

    11. J'aime à boire du vin, Demain
    A manger il n'y a plus rien.

    12. Que crêpes à l'eau, que pain gris,
    Dont on est à peine assouvi!

    13. Jeune fille, veuillez me croire,.
    On m'offrait des pommes, des poires,

    14. Les gars pour me raccompagner.
    Se disputaient... C'est le passé!

    15. Du vent! Assez pour aérer
    Sept moulins qu'on eût enfumés!

    16. Jadis quand j'allais aux pardons
    Mon petit coeur faisait des bonds

    17. Quand j'allais aux pardons, l'été
    Poires et pommes l'on m'offrait.

    18. Poires et pommes à foison
    Mes poches en perdaient leur fond!

    p. 282


    19. Des pommes, des gars fortunés
    Offrant de me raccompagner.

    Variétés

    17 bis. Jadis quand j'allais aux pardons
    Poires et pommes à foison

    19bis. Qui m'offrait ces pommes, ces poires?
    Des soupirants, veuillez me croire!

    20. Je rentre seule désormais:
    Pommes, poires! C'est du passé!

    Traduction Christian Souchon, 2020
    ENGLISH TRANSLATION

    The carpenter's wife

    p. 280


    1. - Father, mother, what do you mean
    A splendid match I could have been?.

    2. I could have wed a millionaire.
    Not a carpenter. A nightmare!

    3. - Stop snivelling, girl! I was said
    That carpenters have the best trade.

    4. Carpenters lack nothing indeed.
    If they have their pancakes and bread.

    5. The worst thing - I hate it so much! -
    Is to bring him his daily lunch .

    6. - How do I manage? And how could
    I find my way all through the wood?

    7. - My dear, just the path you follow
    Straight ahead! You will hear my saw. -

    8. As long as the saw is shredding;
    The carpenter loudly will sing.

    p. 281


    9. With his hat tilted to the side. -
    From his wife and lunch he won't hide.
    __
    10. After Sunday's high mass it's time
    For me to drink a bit of wine!.

    11. I like to drink wine, Tomorrow,
    I am sure, I will feel hollow.

    12. Water pancakes and hard grey bread:
    That's half what you need to feel fed!

    13. As a young girl, please believe me ,.
    Apples, pears I had in plenty

    14. And gentlemen to take me home:
    A time never again to come!

    15. Gone with the wind! A wind that will
    Drive and clear seven smoky mills!

    16. Once I used to go to pardons
    My little heart was out of bounds!

    17. I went to pardons in summer
    With pears and apples all over...

    18. Pears and apples I got galore
    Far more than my pockets could store!

    p. 282


    19. Pears and apples I got galore
    Far more than my pockets could store!

    Variants

    17a. I had when I went to pardons
    Pears and apples in profusion

    19bis. Who gave me these apples, these pears?
    Suitors, aye, all of them rich heirs!

    20. Now I am going home alone:
    Apples and pears! Bygones be bygones!




    Retour au "Faucon"
    Cf. note: "Sabotiers"/"Clog-makers"

    Laridé 'Edan 10 miz'

    Taolenn

    précédent suite