Pas de mélodie connue. Remplacée par une gavote "Ton doubl" à 6 temps qui suit à peu près la prosodie des strophes de 8 vers. |
No tune known. Replaced here with a 3/4 "ton doubl" gavotte whose melodic pattern roughly tallies with the 8 line stanzas. |
BREZHONEK p. 143 I: e Vodre 1. An den yaouank a lare, Pa ez ae 'maez d'ar ger, O - Mont ran 'tammig da Vodre, Da dremen va amzer, O. Ha me a ya a-hed va hent Da weled va mestrez koant. Rann a ra va c'halon gant He sellioù arc'hant! O (div w.) 2. - Eurvat, eurvat, mestrezig Eurvat deoc'h a laran, O; Pa welan ho torojoù, Gant joa ho saludan, O. - Karget oc'h-c'hwi, den yaouank, Toud a gomplimañchoù! Karget oc'h-c'hwi, den yaouank, Toud a gomplimañchoù! (div w.) 3. - 'n amzer e oan-me em ger-me Ho kwele bemde, O Me oa ken fidel d'eoc'h Ha c'hwi 'n em godise, O Me oa fidel d'eoc'h-c'hwi E'el ma vez an eostik War ar bokedik Spern gwenn o kana e zonik. (div w.) 4. - An eostik hag ar pintig A zo al laboused, O Hag a zo d'ar peurvuiañ Peurvuiañ 'barzh ar gwéz, O, Neus nemed teuler ur sell War al lapoused all Ha n'int ket ken fidel Nag ema an durzhunell. (div w.) 5. Ha n'int ket ken fidel nag Ema an turzhunell, O: Hennezh pa goll e farez En em daol da vervel, O. - Ha me a refe ivez vel ma trofe 'n em fenn, Mar zeufe va mestrezig D'am zilezel a-grenn. (div w.) p. 144 6. - N'eo ket possupl, den yaouank E vec'h kement fachet, O Ha na teufec'h da Velan, Da Velon d'am gweled, O. - Me ez aio da Velan, Med non-pas d'ho kweled, Rag birviken, plac'h yaouank, Em gwele na gouskot. (div w.) 7. - Hep abeg a enep rezon E vec'h ken direzon, O Ha n'e teufec'h da Velan Da Velon d'am gweled O. - Me ez aio da Velan, Hag a zistro d'am ger Na birviken merc'h yaouank Ne ven ho servicher. - (div w.) II: E Kerahez 8. Da gouel Maria Gwengolo, D'an amser tremenet, O Me a yae d'ar Pardon, O Ya vit he gweled, O, Me 'n em lakae n'he kichen Evit he saludiñ, Rag vije bet mare aet He antreteniñ. (div w.) 9. - Eurvad deoc'h-ta, den yaouank Paz oc'h deuet d'am gweled, O, Nec'h braz em-eus em spered D'ar boan a gemerit, O: Me n'am-eus ket a gonje Ar bloaz-mañ da zimeziñ, Dizabuzit ho spered Demeus me daremprediñ. (div w.) p. 145 10. - Kuit en em zizabuziñ, Pa ne dizabuzit, O; Ar chadenn ar garantez Trenomp-ni so torret, O Rag-se emaon deuet ur wech c'hoazh Barzh hoc'h aparchañs. C'hwi zo ar fleurdelisenn Demeus ar zemeurañs. -(div w.) 11. Kentañ 'laris "kenavo" Voa da foar Kerahez, O! He zivjod oa gleb't gant daeroù, He galon ' c'huanadiñ, O. Gant an nec'h a voa dezhi Pa zeuis d'he guitaat. Gant an nec'h a voa dezhi Pa zeuis d'he guitaat. KLT gand Christian Souchon. |
TRADUCTION FRANCAISE p. 143 I: A Motreff 1. Un jeune garçon disait, Sortant de chez son père: - Je vais aller à Motreff Afin de me distraire. Et j'aimerais bien, en passant, Rencontrer la belle enfant Dont le doux regard d'argent Ma douleur fait taire. (bis) 2. - Ma charmante amie, bonjour, Bonjour et mes hommages. A faire un petit détour Votre porte m'engage. - Ah, vous n'êtes jamais, vraiment, A court de beaux compliments! Que me vaut donc à présent Ce charmant langage? (bis) 3. - Lorsque j'habitais chez moi, Je vous rendais visite Chaque jour, et vous vous a- musiez de ma conduite. J'étais comme le rossignol Fidèle, bombant le col, Sur l'aubépine où s'envol- e sa chansonnette. (bis) 4. - Le rossignol, le pinson Ne quittent point leur arbre. Ces deux-là font la leçon A tous leurs camarades, Mais il n'est qu'à considérer Tous les hôtes des forêts: En fait de fidélité D'autres les surpassent. (bis) 5. Bien plus fidèle est, dit-on, La tendre tourterelle: Lorsque meurt son compagnon, Pourquoi, sinon, meurt-elle? (bis) - C'est bien là ce que je ferais, Comme vous le suggérez, Si venait à me quitter A jamais ma belle. (bis) p. 144 6. - Est-il possible, vraiment, Qu'à ce point l'on se fâche, Que vous évitiez Melan, Votre ancien port d'attache. - Il se peut que j'aille à Melan, Mais sans vous voir pour autant, Jamais n'auront, chère enfant, Lieu nos épousailles. (bis) 7. - En voilà des arguments Pour dire des sottises Et pour fuir loin de Melan Où vit votre promise! - J'irai donc à Melan, si fait, Puis chez moi je rentrerai; S'il vous faut un cavalier, Cherchez-en un autre. - (bis) II: à Caraix 8. Au mois de septembre a lieu, La fête de Marie. Je vais au Pardon et veux Revoir l'ancienne amie, Je me faufile à son côté Afin de la saluer, C'était le moment rêvé Pour que l'on s'explique. (bis) 9. - Voilà donc un revenant, Je vous salue jeune homme. Je regrette vivement La peine qu'on se donne: Je ne suis pas autorisée A me marier cette année: Abandonnez vos visées. Elles seraient vaines. (bis) p. 145 10. - Quelles visées, quand c'est vous Qui me la baillez belle? L'amour a fui loin de nous, Il vole à tire d'aile, J'en visite encore une fois Les dépendances ma foi. La fleur de lis que j'y vois C'est vous, demoiselle. -(bis) 11. A la foire de Carhaix J'ai donc pris congé d'elle: Sur ses joues roses coulaient, Deux rivières jumelles. De pauvres larmes de chagrin: Je crois qu'elle m'aimait bien... Mais voici venue la fin De ma ritournelle. Traduction: Christian Souchon (c) 2015 |
ENGLISH TRANSLATION p. 143 I: in Motreff 1. The young man declared one day As his house he was leaving - I will go round to Motreff, It will be entertaining: For I am going on my way To pass where Sweetheart should stay. My heart pounds and my thoughts stray At her silver glances! (twice) 2. - Good day, good day, my sweetheart Good day to you I'm saying I have seen your door afar, That I cannot help cheering. - Sir, you carry along with you, Loads of compliments, you do! Pretty speech is a thing to Which I never object! (twice) 3. - When I was staying at home I did visit you daily. More faithful than I was none But you would make fun of me. I was as faithful to you as Is the nightingale that has Its perch on the branch of haw- Thorn and sings its ditty. (twice) 4. - Chaffinch, and nightingale Are birds that stay most freely Amongst the leaves of mount and dale, Each of them a homebody, But if you care to have a look At all the birds in a book, No one as seriously took, As the dove, loyalty. (twice) 5. For no one is half as faith- ful, as the turtledove is Who, when of its mate bereft, At short notice deceases. - O, this is the way I would fare Most certainly in despair, Should once my sweetheart so fair Break my heart to pieces (twice) p. 144 6. - How could it be, say, young man That with me you were angry? Would you not come to Melan, To Melan to be with me? - To Melan, for sure, I would go, But not to tell you "hello!" Since, my lass, so far I know, We shall never marry. (twice) 7. - What grounds, tell me, have you got For such foolish assumption? No reason why you should not Come and see me in Melan. - I'll go to Melan, certainly But I shall return quickly You may choose anybody To be your companion. - (twice) II: in Caraix 8. 'T was on Nativity day Of the Virgin Saint Mary; To the Pardon on my way I saw her quite abruptly, I edged my way to her side I had no reason to hide, And whatever might betide, We were to speak frankly. (twice) 9. - What a surprise, our young man Made up his mind to see me! That you did bother to come About that I'm uneasy: Because I am not allowed to Marry this year, so that you, In case you had come to woo Should give up the idea. (twice) p. 145 10. - Why should I give up an i- dea that's but your own notion; Chains of love that used to tie My heart to yours are broken. That's why I have come back again For a walk in your domain: Just a lily shall remain There, and it's you, maiden! -(twice) 11. First time when I said "adieu" To a lass, was in Carhaix. Down her cheeks tiny tears flew, Lost joy in darkest array, The time for parting had come now, For regret did not allow. Which the lass refused to know Before I flew away. Translation: Christian Souchon (c) 2015 |
Bibliographie: Encore un chant que La Villemarqué semble être le seul à avoir noté. Remarques A Motreff le garçon rencontre sa belle qui répond à ses compliments par des remarques ironiques sur son assiduité défaillante, ces derniers temps. Le garçon qui a dû s'absenter de chez lui, prétend être aussi fidèle que le rossignol, cet oiseau sédentaire qui est aussi un modèle de fidélité. La jeune fille boudeuse rétorque qu'il aurait refusé de partir au loin s'il avait été aussi fidèle que la tourterelle qui meurt dès qu'on la sépare de son conjoint. "Voilà un exemple que je suivrai si l'on me repousse". La jeune fille se laisse attendrir et lui propose de venir la voir chez elle à Melan. Mais c'est au tour du garçon de bouder et d'affirmer qu'à coup sûr, ils ne se marieront jamais. Plus elle insiste, plus il boude: "Vous n'avez qu'à en épouser un autre!" Les deux amoureux se rencontrent, en août, à Carhaix, où a lieu un "pardon" doublé d'une foire aux bestiaux. Bien qu'elle soit ravie de cette rencontre, la jeune fille, ne peut s'empêcher de faire la coquette. Lui faire la cour serait hors de saison, car on ne veut pas qu'elle se marie cette année. Le garçon devient blessant. Il feint de ne plus l'aimer et, il en est sûr, elle finira vieille fille (le seul lis de son jardin). Après ces propos malheureux, les deux imbéciles, qui viennent de saccager leur bonheur, se séparent en essuyant leurs larmes... |
![]() Eglise de Motreff |
Bibliography: Again a song which, apparently only La Villemarqué came across and recorded. Remarks In Motreff the boy meets the girl, who requites his compliments with ironic remarks, because his visits have become less regular of late. The boy who was absent from home for a certain time, claims to be as faithful as the nightingale, a sedentary bird known as a paragon of loyalty. The sulking girl objects that he would have refused to travel away, if he had been as faithful as the dove who dies, when kept apart from his mate. "This example I shall follow, should you turn me down". The mollified girl offers him to visit her at her parents' house in Melan, but now it is the boy who sulks and says that he knows for sure they never will marry. The more the girl insists, the more the boy sulks: "you may marry another boy!" The two lovers happen to encounter in Carhaix, where a "pardon" and a livestock fair take place in August. The girl is delighted to meet her suitor; but cannot refrain from playing the coquette. She tells him that his wooing would be untimely, because her family objects to her marrying this year. The young boy becomes offensive. He pretends not to love the girl any more. She is sure to remain an old maid (the only lily in her yard). After this unfortunate argument, the two foolish young people, who have wrecked their love, now part and wipe off their tears... |