A propos de la mélodie Cette mélodie dans le mode hypophrygien (gamme de sol majeur avec fa naturel) est tirée des "Musiques bretonnes" (Gwerziou ha soniou Breiz-Izel) de Maurice Duhamel (Paris 1913). Intitulée "An evnig Rouz", elle est donnée comme accompagnant la chanson homonyme des "Sonioù", tome I de Luzel. Elle porte le N° 275, p.142 Le texte indiqué, chanté par Augustine Nolo, de Ploëzal et enregistré sur disque par F. Vallée, est différent de celui de Luzel (et de celui de La Villemarqué): "'Barzh ar c'hoajoù, Mélanig, a zo un evnik rous, (bis) Ha na ses da fredoniñ, nag en deiz, nag en noz (bis)" Traduction "Dedans le bois, Mélanie, il est un oiseau roux (une fauvette) Qui ne cesse de chanter ni la nuit, ni le jour." Duhamel note: "Cette chanson (en assez méchant breton du reste) diffère notablement de la version des "Sonioù". On peut toutefois chanter cette dernière sur l'air ci-dessus, qui est charmant." A propos du texte La Villemarqué a noté trois textes apparentés dans son premier carnet de collecte: "Evnik er c'hoad glas" (p. 148), "Me'm-eus un evnik rous" (p.212) et "Mont a ran c'hoazh ur wech" (pp.266 et 281). Un texte similaire et beaucoup plus long (11 strophes et 4 vers) a été recueilli par F.-M. Luzel et publié dans les "Sonioù", tome I, page 152, sous le titre "An Envnic rouz". Il raconte les tourments d'un jeune homme, un clerc sans doute, à qui tout le monde dit qu'il perd son temps: sa belle lui conseille de poursuivre ses études jusqu'à ce qu'elle ait vingt-cinq ans révolus et qu'elle puisse se marier sans la permission de ses parents. str. 2: "Abredig mad eo diskennet/ War laezenn treuzoù an oaled" <- "Hag a ziskenn bemde war kornik va mantell". str. 3: "Kement a c'herioù 'n-eus laret/ M'ez-eus rozennoù er bochad" <- "Hag a lavar din-me ken alies brepoz/ Hag a zo delienn e-barzh ar boked roz". A moins que ces citations ne soient tirées du chant "Evnik er c'hoad glas", noté p. 148 du premier carnet de Keransquer où on les retrouve presque à l'identique: (2.1) Mintin-mañ ema diskennet/ War bordig mantell an oaled, (3.1) Din-me ken aliez ' brepoz/ A zo delioù 'n ur boked roz". De même, les mot "prepos" (propos) et "boked" (bouquet) disparaissent au prix de changements de sens: "et il me tient d'aussi fréquents propos/ qu'il y a de pétales dans un bouquet de roses" devient l'insipide "il m'a dit autant de mots qu'il y a de roses au buisson". Dans sa traduction approximative, l'auteur se rapproche toutefois de son modèle: "Il m'a tenu autant de doux propos qu'il y a de roses au buisson" ("ger", muté ici en c'herioù", veut dire "mot" et non "propos"). Le mot "boked" (bouquet de fleurs) cède la place à "bochad" (bosquet, bouquet d'arbres) écrit "boched", sans doute pour la rime, alors que la terminaison "ad" caractérise les mots collectifs. Ce court spécimen d'adaptation de texte fournit un bon exemple de la pratique éditoriale du collecteur, à ses débuts tout au moins. La strophe 5 reprend le cliché du messager qui apparaît dans une foule de gwerzioù, dont celle de L'héritière de Keroulas, strophe 35. Les strophes 10 et 11 relatives au funeste exemple donné par la tourterelle suicidaire renvoient à la strophe 5 du chant Peniun. |
About the tune This hypophrygian mode tune (G major scale with natural F) was found in "Musiques bretonnes" (Gwerziou ha soniou Breiz-Izel) by Maurice Duhamel (Paris 1913). Titled "An evnig Rouz", it is presented as the vehicle for the homonymous song in Luzel's collection, "Sonioù", Part I. It is the song N° 275, on page 142. Such as they were sung by Augustine Nolo, from Ploëzal and recorded as a phonogram by F. Vallée, the lyrics are different from those in Luzel's and La Villemarqué's versions: "'Barzh ar c'hoajoù, Melanig, a zo un evnik rous, (bis) Ha na ses da fredoniñ, nag en deiz, nag en noz (bis)" Translation "In the wood, Melanie, is a fawn-coloured bird (a hedge sparrow) That never stops singing, night and day." Duhamel states: "This song (in rather bad Breton, by the way) notably differs from the "Sonioù" version. However it may be sung to the above charming tune." About the lyrics La Villemarqué recorded three related sets of lyrics in his first collecting book: "Evnik er c'hoad glas" (p. 148), "Me'm-eus un evnik rous" (p.212) and "Mont a ran c'hoazh ur wech" (pp.266 and 281). A similar, by far lengthier text (ten stanzas and a half) was collected by F.-M. Luzel and published in his "Sonioù", part I, page 152, under the title "An Envnic rouz". It recounts the sufferings of a young brat, a "clerk" to be sure, who, everybody tells him so, is wasting his time wooing a girl: she advises him to prolong his studies until she is over twenty-five years of age, so that she may marry when her parent's consent is no more needed. str. 2: "Abredig mad eo diskennet/ War laezenn treuzoù an oaled" <- "Hag a ziskenn bemde war kornik va mantell". str. 3: "Kement a c'herioù 'n-eus laret/ M'ez-eus rozennoù er bochad" <- "Hag a lavar din-me ken alies brepoz/ Hag a zo delienn e-barzh ar boked roz". But these quotations also could be drawn from the song "Evnik er c'hoad glas", recorded on p. 148 of the first Keransquer song book where they appear in almost the same form: (2.1) Mintin-mañ ema diskennet/ War bordig mantell an oaled, (3.1) Din-me ken aliez ' brepoz/ A zo delioù 'n ur boked roz". Similarly, the words "prepos" (speech) and "boked" (bunch of flowers) vanish albeit to the detriment of accuracy: "and it makes as often speeches/ as there are petals in a bunch of roses" becomes the bland "it told as many words as there are roses in a rose bush". Curiously in his rough translation the collector draws closer to his model: "It made as many charming speeches as there are roses in the bush" ("ger", which appears here as "c'herioù", means "word", not "speech"). The word "boked" (bouquet) had to yield to "bochad" (bush, grove) spelt here "boched", possibly for the sake of the rhyme, despite the fact that the ending "ad" is characteristic for collective words. This short sample of adapted text is emblematic for the collector's editing methods, at least at the very outset. Stanza 5 presents the "messenger" cliché which will be found in a great many laments, in particular in The Keroulas heiress, stanza 35. Stanzas 10 and 11 relating to the dismal example given by the suicidal turtledove echo stanza 5 in the song Peniun. |
BREZHONEK p. 212 1. Me'm-eus un evnik rous hañvet un durzhunell [1] Hag a zisken bemde war kornik ar mantell Hag a lavar din-me ken alies prepoz Hag a zo delienn e-barzh ar boked roz "'N hini 'goll e vestrez n'e-neus na deiz na noz." p. 148 1. [Ev]nik [a gan] er c'hoad glas, Melenik e zivaskel E galonik, [galonik] ruz E benn glas. An evnik zo e beg [E beg] ar we(z)enn bras. Mintin-mañ ema diskennet War bordik [Diskennet war bordik] Mantell an oaled. 2. Hag a lavar din-me [a lavar din-me] Ken aliez prepoz, Hag a zo delienn [delienn] e-barzh ur boked roz: "Kemerit ur vestrez, va mignon! A roy vat d'ho kalon. [Kemerit ur vestrez! A roy vat d'ho kalon.]" KLT gant Christian Souchon. |
TRADUCTION FRANCAISE p. 212 1. Je possède un oiseau roux, appelé tourterelle [1] Et qui se pose chaque matin sur l'âtre et Me débite ses discours, aussi souvent Qu'a de pétales un bouquet de roses: "Point de nuit ni de jour pour qui perd ses amours". p. 148 1. L'oiseau [qui chante] au bois vert, Aux ailes jaunes, A la rouge poitrine, [rouge poitrail,] Tête d'azur. L'oiseau chante Au sommet du grand pin. Ce matin il est descendu, sur l'âtre, Sur le manteau De mon âtre il s'est posé. 2. Il est venu me tenir Des discours, [des discours] qu'il me débite, Aussi souvent Qu'a de pétales un bouquet de roses: "Prenez donc une amie, Une amie qui votre cœur réconforte. [Prenez une amie qui! Console votre cœur!]" [1] Une bien curieuse couleur pour une tourterelle! Dans la version "Luzel", le vers correspondant est: "Me ’m eus un evnic rous, krennet he diveskel..." que Luzel traduit: "J’ai une fauvette, dont on a rogné les deux ailes..." Il s'agit d'un oiseau apprivoisé. M. Donatien Laurent a peut-être, exceptionnellement, mal déchiffré les pattes de mouche de "Kervarker"! Traduit par Christian Souchon |
ENGLISH TRANSLATION p. 212 1. I've got a fawn-coloured bird they call a turtledove [1] It comes down every day onto my mantelpiece And it tweets me as many a warning speech As there are petals in a pretty posy: "Whoever lost his love won't rest by day or night." p. 148 1. Bird [chanting] in the green wood, Yellow-winged And red-breasted, [and red-breasted] With a blue hood. A little bird that was chanting [On top] of the tall tree, Early this morning has flown down onto the Mantelpiece of our hall, [Mantelpiece of our hall]. 2. And it has tweeted to me [it has tweeted to me] As many words as, Are petals in [petals in] a shrub of roses: "Do choose a pretty girl, My friend! She will be apt your heart to rejoice. [Apt your heart to rejoice! She will rejoice your heart.]" [1] A strange hue for turtledove feathers! In Luzel's version, this line reads: "Me ’m eus un evnic rous, krennet he diveskel..." which he translates: "I have a hedge sparrow whose wigs are clipped..." The bird in question is tamed. M. Donatien Laurent maybe failed here to decipher "Kervarker"'s illegible handwriting! Translated by Christian Souchon |
BREZHONEK p. 266 1. Moned a ran c'hoazh ur wech Betek ti va mestrez. - Moned a ran O C'hoazh ur wech Betek ti va mestrez, ti va mestrez Mar zo kollet Ma foan, kollet 'm-eus hi aliez, O. Mar zo kollet va foan, Kollet 'm-eus hi aliez. 2. Mont a ran c'hoazh ur wech Tre betek toull he zi, Mond a ran c'hoazh, O, C'hoazh ur wech Tre betek toull he zi, Ha deus Ha deus a laro din Me yelo, me yelo da studiañ, O. Ha deus a laro din Me yelo da studiañ. 3. - Ait-c'hwi 'ta, va dousik, Ait-c'hwi da studiañ! Ait-c'hwi 'ta, O, Ya, va dousik Ait-c'hwi 'ta da studiañ, 'Benn pemp bloaz war-nugent Pemp bloaz war-nugent, serten, me eurejo. - 'Benn pemp bloaz war-nugent Serten, me eurejo. - 4. E benn un, daou pe tri miz, Pe 'n deiz bennak ouzhpenn, E benn un, daou, O Daou pe tri miz Pe un deiz bennak ouzhpenn, E tegouez ur c'hannadour Dimeziñ 'r femelenn, Tegouez 'r c'hannadour Tegouez ur c'hannadour Dimeziñ 'r femelenn. 5. - O me a garfe kavoud 'N dennik kannader, Me garfe kavout, O Garfe kavout Un dennik kannader Hag a Skrivfe evidon-me D'am dousik ul lizher evidon-me, O, Skrivfe evidon-me D'am dousik ul lizher. 6. Hag a skrivfe evidon Doned inkontinañt, Hag a skrivfe O Evidon-me Doned inkontinañt, Rak Emaer klask me dimeiñ Klask me dimeiñ, Hogen n'on ket kontañt, O! - Emaer klask me dimeiñ Hogen n'on ket kontañt. 7. - Yec'hed deoc'h, va mestrez! Setu me deuet d'ar ger. Yec'hed deoc'h O! Deoc'h, va mestrez! Setu me deuet d'ar ger E kalzig a amzer Kalzig a amzer oa deu't ho lizher, O! Na kalzig a amzer Oa deuet ho lizer. 8. Yec'hed deoc'h, va mestrez! Setu me deuet d'ho gwel'd! Yec'hed deoc'h O! Deoc'h, va mestrez! Setu me deuet d'ho gweled, Da c'houzhout mar ho peus 'Peus tu dalc'het Ho komzoù prometet, O! Da c'hoût mar 'peus dalc'het Ho komzoù prometet. 9. - Salokras, den yaouank, Salokras, n'am-eus ket. Nann, n'am-eus ket, O Den yaouank Salokras, n'am-eus ket, n'am-eus, Rak e-benn pemzek deiz, Pemzek deiz, serten, ema va eured, O Rak e-benn pemzek deiz Serten 'ma va eured. p. 281 10. - Barzh ar c'hoad zo un evnik, Hañvet an durzhunell, E-barzh ar c'hoad, O Zo un evnik, Hañvet eo an durzhunell, Ha pa 'golles he farez E barez, en em zaoles d'an douar, O, Pa 'golles he farez, En em zaoles d'an douar. 11. Ha me a ray evelhen, Mar troes en va fenn, Ha me a ray, O, Ray evelhen Mar troes en va fenn, 'Bala -mour d'am mestrez koant, D'am mestrez koant 'deus va zilezet grenn, O, Ya, d'am mestrez koant, 'deus va zilezet grenn! - KLT gant Christian Souchon. |
TRADUCTION FRANCAISE p. 266 1. Je vais encore une fois Jusques à la maison de ma maîtresse, De mes amours Je la visite sans cesse. Et tant pis, si je prends, Tant de peine en pure perte, Tant pis, car j'en perdis plus souvent, Plus souvent qu'à mon tour! 2. Je vais encore une fois Jusque au seuil de sa porte, oui, Je vais Encore une fois Jusque au seuil de sa porte, Et selon Ce qu'elle dira, Je poursuivrai plus avant mes études Tout dépend de ce que Ma belle me dira. 3. - Allez donc, mon doux ami, Allez poursuivre vos chères études! Vous y tenez, Poursuivez donc vos études! Mais le jour où j'aurai Mes vingt-cinq ans, oui, la chose est certaine, Dès que j'ai vingt-cinq ans Je peux me marier. - 4. Au bout de deux ou trois mois, Deux ou trois mois, peut-être d'avantage, Trois mois passés, Ou peut-être d'avantage, Arri- -vait un messager Qui venait la demander en mariage, C'est alors qu'arrivait Chez elle un messager. 5. - Oh que j'aimerais trouver Pour porter mes messages un jeune homme Digne de foi Et de confiance, un jeune homme. Il écrirait pour moi Une missive pour celui que j'aime, Ce jeune homme écrirait Une lettre pour moi. 6. Où je prierais mon ami, De venir sans s'attarder d'avantage, Jusqu'en ces lieux, Et sitôt lu mon message, Il vien- -drait sachant qu'on veut Que l'on veut me contraindre au mariage Mais que ce mariage est Contraire à mes vœux. - 7. - Mon amie, je vous salue, Car je viens de regagner mes pénates. Je vous salue. J'ai regagné mes pénates. On en a mis du temps, Bien du temps pour me porter votre lettre, Bien du temps, hélas, Avant que je ne l'aie lue! 8. Mon amie, je vous salue! Je suis venu selon votre demande. Je vous salue. Je viens à votre demande et Je voudrais bien savoir Si vous avez tenu votre promesse, L'ancienne promesse, Si vous l'avez tenue. 9. - Jeune homme, je suis navrée Bien navrée de n'en avoir rien pu faire. Je suis navrée, De n'avoir pu le faire, Puisque, d'ici quinze jours, On aura sans doute fêté mes noces, Car d'ici quinze jours, On m'aura mariée. p. 281 10. - Il est au bois un oiseau, Un oiseau que l'on nomme tourterelle, Et cet oiseau Que l'on nomme tourterelle, Dès lors qu'il vient à per- dre sa compagne, au sol se précipite. Quand il perd sa compagne Il se tue aussitôt. 11. Et moi je pourrais avoir L'idée d'imiter un si bel exemple Je pourrais bien Imiter si bel exemple Si mon amie jolie, Mon amie jolie soudain m'abandonne, Si ma charmante amie M'abandonne soudain! - Traduit par Christian Souchon |
ENGLISH TRANSLATION p. 266 1. I'm going once again To my dear sweetheart's house. - I am going, Once again Going to my dear sweetheart's house And if I do waste My precious time, I have done it for long, O. If I'm wasting my time, I've wasted it for long. 2. I'm staying once again Upon her house's threshold, I am staying Once again Upon her house's threshold Depending On what she says, I shall go on studying O, depending On what she says to me, I'll go on studying. 3. - Go 'way, go 'way, darling clerk, Go on studying! Go on studying, O, My darling clerk Go 'way and go on studying, When I am twenty-five Whoever I choose I'll be free to marry - When I am twenty-five I'll be free to marry. - 4. But after two or three months, And perhaps a few more days, after two months Two or three months And perhaps a few more days, There has come a go-between Asking for the girl's hand, Aye, a go-between A go-between has come Asking for the girl's hand. 5. - I would be so glad, indeed To find a messenger, I would be so glad So glad indeed To find a messenger and he Would write on my behalf A letter for my dear clerc, Aye, he would write On my behalf, I say, A letter for my clerk. 6. He would write on my behalf That he should come at once, And he would write O On my behalf That he should come at once, For Someone's asking for my hand Asking for my hand, Someone I dislike, O! - They'll give me in marriage To someone I dislike. 7. - Good day to you, my sweetheart! I have come back home. Good day to you, sweetheart! Good day to you! I am just coming back home It took long time, I daresay For your mail to be delivered to me, O! Quite a long time to be Delivered to me. 8. Good day to you, my sweetheart! I'm coming to visit you! Good day to you! O my sweetheart! To visit you I am coming, And to know if you have If you have kept the promise you have made once! Did you keep the promise That you made once to me. 9. - With your leave, dear, with your leave, I did not keep it, No, I did not keep it. No, my dear clerk With your leave, I did not keep it, In a fortnight's notice, In a fortnight's notice will be my wedding In a fortnight's notice I'll be married, alas. p. 281 10. - There is a bird in the wood, Turtledove is its name, There is a bird, O Within the wood, Turtledove is its name, And whenever it may Lose its fellow, it throws itself to the ground, Losing its fellow, it, Throws itself to the ground. 11. And I would do as it does, For its example obsesses me, And I, Would do as it does, It's an obsessing example, Should My pretty sweetheart, My pretty sweetheart now depart from me O, Pretty sweetheart, Should you from me depart! - Translated by Christian Souchon |