1° Me 'm-eus un evnik rous

J'ai un oiseau roux

I've got a fawn-coloured bird

Chant collecté par Théodore Hersart de La Villemarqué
dans le 1er Carnet de Keransquer (p. 212)
et variante, "Evnig er c'hoad glas (p. 148)


Mélodie

Arrangt Christian Souchon (c) 2015

A propos de la mélodie
Cette mélodie dans le mode hypophrygien (gamme de sol majeur avec fa naturel) est tirée des "Musiques bretonnes" (Gwerziou ha soniou Breiz-Izel) de Maurice Duhamel (Paris 1913). Intitulée "An evnig Rouz", elle est donnée comme accompagnant la chanson homonyme des "Sonioù", tome I de Luzel. Elle porte le N° 275, p.142
Le texte indiqué, chanté par Augustine Nolo, de Ploëzal et enregistré sur disque par F. Vallée, est différent de celui de Luzel (et de celui de La Villemarqué):
"'Barzh ar c'hoajoù, Mélanig, a zo un evnik rous, (bis)
Ha na ses da fredoniñ, nag en deiz, nag en noz (bis)"

Traduction
"Dedans le bois, Mélanie, il est un oiseau roux (une fauvette)
Qui ne cesse de chanter ni la nuit, ni le jour."

Duhamel note: "Cette chanson (en assez méchant breton du reste) diffère notablement de la version des "Sonioù". On peut toutefois chanter cette dernière sur l'air ci-dessus, qui est charmant."

A propos du texte
La Villemarqué a noté trois textes apparentés dans son premier carnet de collecte: "Evnik er c'hoad glas" (p. 148), "Me'm-eus un evnik rous" (p.212) et "Mont a ran c'hoazh ur wech" (pp.266 et 281).
Un texte similaire et beaucoup plus long (11 strophes et 4 vers) a été recueilli par F.-M. Luzel et publié dans les "Sonioù", tome I, page 152, sous le titre "An Envnic rouz". Il raconte les tourments d'un jeune homme, un clerc sans doute, à qui tout le monde dit qu'il perd son temps: sa belle lui conseille de poursuivre ses études jusqu'à ce qu'elle ait vingt-cinq ans révolus et qu'elle puisse se marier sans la permission de ses parents.
  • La Villemarqué cite le présent chant dans Kroaz an hent (La croix du chemin) qui figure au Barzhaz dès 1839:
    str. 2: "Abredig mad eo diskennet/ War laezenn treuzoù an oaled" <- "Hag a ziskenn bemde war kornik va mantell".
    str. 3: "Kement a c'herioù 'n-eus laret/ M'ez-eus rozennoù er bochad" <- "Hag a lavar din-me ken alies brepoz/ Hag a zo delienn e-barzh ar boked roz".
    A moins que ces citations ne soient tirées du chant "Evnik er c'hoad glas", noté p. 148 du premier carnet de Keransquer où on les retrouve presque à l'identique: (2.1) Mintin-mañ ema diskennet/ War bordig mantell an oaled, (3.1) Din-me ken aliez ' brepoz/ A zo delioù 'n ur boked roz".
  • On remarque que le mot d'origine française "mantell" (manteau de cheminée) fait place à une longue périphrase bretonne "laezenn treuzoù an oaled" d'une élégance discutable: (mot-à-mot, "le haut du seuil de l'âtre").
    De même, les mot "prepos" (propos) et "boked" (bouquet) disparaissent au prix de changements de sens: "et il me tient d'aussi fréquents propos/ qu'il y a de pétales dans un bouquet de roses" devient l'insipide "il m'a dit autant de mots qu'il y a de roses au buisson". Dans sa traduction approximative, l'auteur se rapproche toutefois de son modèle: "Il m'a tenu autant de doux propos qu'il y a de roses au buisson" ("ger", muté ici en c'herioù", veut dire "mot" et non "propos").
    Le mot "boked" (bouquet de fleurs) cède la place à "bochad" (bosquet, bouquet d'arbres) écrit "boched", sans doute pour la rime, alors que la terminaison "ad" caractérise les mots collectifs.
  • On peut supposer d'ailleurs que le jeune La Villemarqué n'a pas saisi le sens de "delienn" qui signifie "pétale" et non "feuille" s'agissant de fleurs (delienn vleuñv) et qu'il a voulu éviter une métaphore surprenante: "que de feuilles dans un bouquet de roses". "Delienn" (la feuille) est le "singulatif" de delioù" (les feuilles). (Il apparaît que le chanteur a forgé ici un monstrueux "double singulatif": "deliennenn" que La Villemarqué avait noté "deillenen").

    Ce court spécimen d'adaptation de texte fournit un bon exemple de la pratique éditoriale du collecteur, à ses débuts tout au moins.
  • Le chant noté pp. 266 et 281 du carnet et dont l'incipit est "Moned a ran c'hoazh ur wech" reprend l'intrigue du "son" noté par Luzel, évoqué ci-dessus, dont les 3 derniers couplets font écho aux 3 premières strophes du présent poème.
    La strophe 5 reprend le cliché du messager qui apparaît dans une foule de gwerzioù, dont celle de L'héritière de Keroulas, strophe 35.
    Les strophes 10 et 11 relatives au funeste exemple donné par la tourterelle suicidaire renvoient à la strophe 5 du chant Peniun.
  • About the tune
    This hypophrygian mode tune (G major scale with natural F) was found in "Musiques bretonnes" (Gwerziou ha soniou Breiz-Izel) by Maurice Duhamel (Paris 1913). Titled "An evnig Rouz", it is presented as the vehicle for the homonymous song in Luzel's collection, "Sonioù", Part I. It is the song N° 275, on page 142.
    Such as they were sung by Augustine Nolo, from Ploëzal and recorded as a phonogram by F. Vallée, the lyrics are different from those in Luzel's and La Villemarqué's versions:
    "'Barzh ar c'hoajoù, Melanig, a zo un evnik rous, (bis)
    Ha na ses da fredoniñ, nag en deiz, nag en noz (bis)"

    Translation
    "In the wood, Melanie, is a fawn-coloured bird (a hedge sparrow)
    That never stops singing, night and day."

    Duhamel states: "This song (in rather bad Breton, by the way) notably differs from the "Sonioù" version. However it may be sung to the above charming tune."

    About the lyrics
    La Villemarqué recorded three related sets of lyrics in his first collecting book: "Evnik er c'hoad glas" (p. 148), "Me'm-eus un evnik rous" (p.212) and "Mont a ran c'hoazh ur wech" (pp.266 and 281).
    A similar, by far lengthier text (ten stanzas and a half) was collected by F.-M. Luzel and published in his "Sonioù", part I, page 152, under the title "An Envnic rouz". It recounts the sufferings of a young brat, a "clerk" to be sure, who, everybody tells him so, is wasting his time wooing a girl: she advises him to prolong his studies until she is over twenty-five years of age, so that she may marry when her parent's consent is no more needed.
  • La Villemarqué quotes the song at hand in Kroaz an hent (The cross by the wayside), included in the 1839 Barzhaz Breizh edition:
    str. 2: "Abredig mad eo diskennet/ War laezenn treuzoù an oaled" <- "Hag a ziskenn bemde war kornik va mantell".
    str. 3: "Kement a c'herioù 'n-eus laret/ M'ez-eus rozennoù er bochad" <- "Hag a lavar din-me ken alies brepoz/ Hag a zo delienn e-barzh ar boked roz".
    But these quotations also could be drawn from the song "Evnik er c'hoad glas", recorded on p. 148 of the first Keransquer song book where they appear in almost the same form: (2.1) Mintin-mañ ema diskennet/ War bordig mantell an oaled, (3.1) Din-me ken aliez ' brepoz/ A zo delioù 'n ur boked roz".
  • It is noticeable that the French loanwords "mantell" (mantelpiece) is replaced with a long (and rather awkward) Breton circumlocution: "laezenn treuzoù an oaled": (literally, "the upper threshold of the hearth").
    Similarly, the words "prepos" (speech) and "boked" (bunch of flowers) vanish albeit to the detriment of accuracy: "and it makes as often speeches/ as there are petals in a bunch of roses" becomes the bland "it told as many words as there are roses in a rose bush". Curiously in his rough translation the collector draws closer to his model: "It made as many charming speeches as there are roses in the bush" ("ger", which appears here as "c'herioù", means "word", not "speech").
    The word "boked" (bouquet) had to yield to "bochad" (bush, grove) spelt here "boched", possibly for the sake of the rhyme, despite the fact that the ending "ad" is characteristic for collective words.
  • Besides, we may assume that young La Villemarqué misunderstood "delienn" which means "petal" and not "leaf" when applied to flowers (delienn vleuñv) and that he was concerned about the surprising phrase: "as there are leaves in a bunch of roses". "Delienn" (a leaf) is the "singulative" of delioù" (leaves). (It seems, by the way, that the singer invented here a monstrous "double singulative": "deliennenn" which La Villemarqué jotted down as "deillenen").

    This short sample of adapted text is emblematic for the collector's editing methods, at least at the very outset.
  • Song N°2, recorded on pp. 266 and 281 of the copybook, whose incipit is "Moned a ran c'hoazh ur wech" has the same plot as the aforementioned song collected by Luzel, whose last three stanzas are equivalent to the first three stanzas of the present poem.
    Stanza 5 presents the "messenger" cliché which will be found in a great many laments, in particular in The Keroulas heiress, stanza 35.
    Stanzas 10 and 11 relating to the dismal example given by the suicidal turtledove echo stanza 5 in the song Peniun.

  • BREZHONEK

    Me 'm-eus un evnik rous


    p. 212

    1. Me'm-eus un evnik rous
    hañvet un durzhunell [1] Hag a zisken
    bemde war kornik
    ar mantell Hag a lavar din-me
    ken alies prepoz
    Hag a zo delienn e-barzh ar boked roz
    "'N hini 'goll e vestrez
    n'e-neus na deiz na noz."

    Evnik er c'hoad glas


    p. 148

    1. [Ev]nik [a gan] er c'hoad glas,
    Melenik e zivaskel E galonik,
    [galonik] ruz
    E benn glas. An evnik zo e beg
    [E beg] ar we(z)enn bras.
    Mintin-mañ ema diskennet War bordik
    [Diskennet war bordik]
    Mantell an oaled.

    2. Hag a lavar din-me
    [a lavar din-me] Ken aliez prepoz,
    Hag a zo delienn
    [delienn] e-barzh ur boked roz:
    "Kemerit ur vestrez,
    va mignon! A roy vat d'ho kalon.
    [Kemerit ur vestrez!
    A roy vat d'ho kalon.]"

    KLT gant Christian Souchon.
    TRADUCTION FRANCAISE

    J'ai un oiseau roux


    p. 212

    1. Je possède un oiseau roux,
    appelé tourterelle [1] Et qui se pose
    chaque matin
    sur l'âtre et Me débite ses discours,
    aussi souvent
    Qu'a de pétales un bouquet de roses:
    "Point de nuit ni de jour
    pour qui perd ses amours".

    L'oiseau qui chante au bois vert


    p. 148

    1. L'oiseau [qui chante] au bois vert,
    Aux ailes jaunes, A la rouge poitrine,
    [rouge poitrail,]
    Tête d'azur. L'oiseau chante
    Au sommet du grand pin.
    Ce matin il est descendu, sur l'âtre,
    Sur le manteau
    De mon âtre il s'est posé.

    2. Il est venu me tenir
    Des discours, [des discours] qu'il me débite,
    Aussi souvent
    Qu'a de pétales un bouquet de roses:
    "Prenez donc une amie,
    Une amie qui votre cœur réconforte.
    [Prenez une amie qui!
    Console votre cœur!]"

    [1] Une bien curieuse couleur pour une tourterelle! Dans la version "Luzel", le vers correspondant est:
    "Me ’m eus un evnic rous, krennet he diveskel..."
    que Luzel traduit:
    "J’ai une fauvette, dont on a rogné les deux ailes..."
    Il s'agit d'un oiseau apprivoisé. M. Donatien Laurent a peut-être, exceptionnellement, mal déchiffré les pattes de mouche de "Kervarker"!

    Traduit par Christian Souchon
    ENGLISH TRANSLATION

    I've got a fawn-coloured bird


    p. 212

    1. I've got a fawn-coloured bird
    they call a turtledove [1] It comes down every
    day onto my
    mantelpiece And it tweets me as many
    a warning speech
    As there are petals in a pretty posy:
    "Whoever lost his love
    won't rest by day or night."

    Bird chanting in the green wood


    p. 148

    1. Bird [chanting] in the green wood,
    Yellow-winged And red-breasted,
    [and red-breasted]
    With a blue hood. A little bird that was chanting
    [On top] of the tall tree,
    Early this morning has flown down onto the
    Mantelpiece of our hall,
    [Mantelpiece of our hall].

    2. And it has tweeted to me
    [it has tweeted to me] As many words as,
    Are petals in
    [petals in] a shrub of roses:
    "Do choose a pretty girl,
    My friend! She will be apt your heart to rejoice.
    [Apt your heart to rejoice!
    She will rejoice your heart.]"

    [1] A strange hue for turtledove feathers! In Luzel's version, this line reads:
    "Me ’m eus un evnic rous, krennet he diveskel..."
    which he translates:
    "I have a hedge sparrow whose wigs are clipped..."

    The bird in question is tamed. M. Donatien Laurent maybe failed here to decipher "Kervarker"'s illegible handwriting!

    Translated by Christian Souchon


    2° Mont a ran c'hoazh ur wech

    Je vais encore une fois

    I'm going once again

    Chant collecté par Théodore Hersart de La Villemarqué
    dans le 1er Carnet de Keransquer (pp. 266 et 281).

    BREZHONEK

    Mond a ran c'hoazh ur wech


    p. 266

    1. Moned a ran c'hoazh ur wech
    Betek ti va mestrez. - Moned a ran O
    C'hoazh ur wech
    Betek ti va mestrez, ti va mestrez
    Mar zo kollet
    Ma foan, kollet 'm-eus hi aliez, O.
    Mar zo kollet va foan,
    Kollet 'm-eus hi aliez.

    2. Mont a ran c'hoazh ur wech
    Tre betek toull he zi, Mond a ran c'hoazh, O,
    C'hoazh ur wech
    Tre betek toull he zi, Ha deus
    Ha deus a laro din
    Me yelo, me yelo da studiañ, O.
    Ha deus a laro din
    Me yelo da studiañ.

    3. - Ait-c'hwi 'ta, va dousik,
    Ait-c'hwi da studiañ! Ait-c'hwi 'ta, O,
    Ya, va dousik
    Ait-c'hwi 'ta da studiañ,
    'Benn pemp bloaz war-nugent
    Pemp bloaz war-nugent, serten, me eurejo. -
    'Benn pemp bloaz war-nugent
    Serten, me eurejo. -

    4. E benn un, daou pe tri miz,
    Pe 'n deiz bennak ouzhpenn, E benn un, daou, O
    Daou pe tri miz
    Pe un deiz bennak ouzhpenn,
    E tegouez ur c'hannadour
    Dimeziñ 'r femelenn, Tegouez 'r c'hannadour
    Tegouez ur c'hannadour
    Dimeziñ 'r femelenn.

    5. - O me a garfe kavoud
    'N dennik kannader, Me garfe kavout, O
    Garfe kavout
    Un dennik kannader Hag a
    Skrivfe evidon-me
    D'am dousik ul lizher evidon-me, O,
    Skrivfe evidon-me
    D'am dousik ul lizher.

    6. Hag a skrivfe evidon
    Doned inkontinañt, Hag a skrivfe O
    Evidon-me
    Doned inkontinañt, Rak
    Emaer klask me dimeiñ
    Klask me dimeiñ, Hogen n'on ket kontañt, O! -
    Emaer klask me dimeiñ
    Hogen n'on ket kontañt.

    7. - Yec'hed deoc'h, va mestrez!
    Setu me deuet d'ar ger. Yec'hed deoc'h O!
    Deoc'h, va mestrez!
    Setu me deuet d'ar ger
    E kalzig a amzer
    Kalzig a amzer oa deu't ho lizher, O!
    Na kalzig a amzer
    Oa deuet ho lizer.

    8. Yec'hed deoc'h, va mestrez!
    Setu me deuet d'ho gwel'd! Yec'hed deoc'h O!
    Deoc'h, va mestrez!
    Setu me deuet d'ho gweled,
    Da c'houzhout mar ho peus
    'Peus tu dalc'het Ho komzoù prometet, O!
    Da c'hoût mar 'peus dalc'het
    Ho komzoù prometet.

    9. - Salokras, den yaouank,
    Salokras, n'am-eus ket. Nann, n'am-eus ket, O
    Den yaouank
    Salokras, n'am-eus ket, n'am-eus,
    Rak e-benn pemzek deiz,
    Pemzek deiz, serten, ema va eured, O
    Rak e-benn pemzek deiz
    Serten 'ma va eured.

    p. 281

    10. - Barzh ar c'hoad zo un evnik,
    Hañvet an durzhunell, E-barzh ar c'hoad, O
    Zo un evnik,
    Hañvet eo an durzhunell,
    Ha pa 'golles he farez
    E barez, en em zaoles d'an douar, O,
    Pa 'golles he farez,
    En em zaoles d'an douar.

    11. Ha me a ray evelhen,
    Mar troes en va fenn, Ha me a ray, O,
    Ray evelhen
    Mar troes en va fenn, 'Bala
    -mour d'am mestrez koant,
    D'am mestrez koant 'deus va zilezet grenn, O,
    Ya, d'am mestrez koant,
    'deus va zilezet grenn! -

    KLT gant Christian Souchon.
    TRADUCTION FRANCAISE

    Je vais encore une fois


    p. 266

    1. Je vais encore une fois
    Jusques à la maison de ma maîtresse,
    De mes amours
    Je la visite sans cesse.
    Et tant pis, si je prends,
    Tant de peine en pure perte,
    Tant pis, car j'en perdis plus souvent,
    Plus souvent qu'à mon tour!

    2. Je vais encore une fois
    Jusque au seuil de sa porte, oui, Je vais
    Encore une fois
    Jusque au seuil de sa porte, Et selon
    Ce qu'elle dira,
    Je poursuivrai plus avant mes études
    Tout dépend de ce que
    Ma belle me dira.

    3. - Allez donc, mon doux ami,
    Allez poursuivre vos chères études!
    Vous y tenez,
    Poursuivez donc vos études!
    Mais le jour où j'aurai
    Mes vingt-cinq ans, oui, la chose est certaine,
    Dès que j'ai vingt-cinq ans
    Je peux me marier. -

    4. Au bout de deux ou trois mois,
    Deux ou trois mois, peut-être d'avantage,
    Trois mois passés,
    Ou peut-être d'avantage, Arri-
    -vait un messager
    Qui venait la demander en mariage,
    C'est alors qu'arrivait
    Chez elle un messager.

    5. - Oh que j'aimerais trouver
    Pour porter mes messages un jeune homme
    Digne de foi
    Et de confiance, un jeune homme.
    Il écrirait pour moi
    Une missive pour celui que j'aime,
    Ce jeune homme écrirait
    Une lettre pour moi.

    6. Où je prierais mon ami,
    De venir sans s'attarder d'avantage,
    Jusqu'en ces lieux,
    Et sitôt lu mon message, Il vien-
    -drait sachant qu'on veut
    Que l'on veut me contraindre au mariage
    Mais que ce mariage est
    Contraire à mes vœux. -

    7. - Mon amie, je vous salue,
    Car je viens de regagner mes pénates.
    Je vous salue.
    J'ai regagné mes pénates.
    On en a mis du temps,
    Bien du temps pour me porter votre lettre,
    Bien du temps, hélas,
    Avant que je ne l'aie lue!

    8. Mon amie, je vous salue!
    Je suis venu selon votre demande.
    Je vous salue.
    Je viens à votre demande et
    Je voudrais bien savoir
    Si vous avez tenu votre promesse,
    L'ancienne promesse,
    Si vous l'avez tenue.

    9. - Jeune homme, je suis navrée
    Bien navrée de n'en avoir rien pu faire.
    Je suis navrée,
    De n'avoir pu le faire,
    Puisque, d'ici quinze jours,
    On aura sans doute fêté mes noces,
    Car d'ici quinze jours,
    On m'aura mariée.

    p. 281

    10. - Il est au bois un oiseau,
    Un oiseau que l'on nomme tourterelle,
    Et cet oiseau
    Que l'on nomme tourterelle,
    Dès lors qu'il vient à per-
    dre sa compagne, au sol se précipite.
    Quand il perd sa compagne
    Il se tue aussitôt.

    11. Et moi je pourrais avoir
    L'idée d'imiter un si bel exemple
    Je pourrais bien
    Imiter si bel exemple
    Si mon amie jolie,
    Mon amie jolie soudain m'abandonne,
    Si ma charmante amie
    M'abandonne soudain! -

    Traduit par Christian Souchon
    ENGLISH TRANSLATION

    I'm going once again


    p. 266

    1. I'm going once again
    To my dear sweetheart's house. - I am going,
    Once again
    Going to my dear sweetheart's house
    And if I do waste
    My precious time, I have done it for long, O.
    If I'm wasting my time,
    I've wasted it for long.

    2. I'm staying once again
    Upon her house's threshold, I am staying
    Once again
    Upon her house's threshold Depending
    On what she says,
    I shall go on studying O, depending
    On what she says to me,
    I'll go on studying.

    3. - Go 'way, go 'way, darling clerk,
    Go on studying! Go on studying, O,
    My darling clerk
    Go 'way and go on studying,
    When I am twenty-five
    Whoever I choose I'll be free to marry -
    When I am twenty-five
    I'll be free to marry. -

    4. But after two or three months,
    And perhaps a few more days, after two months
    Two or three months
    And perhaps a few more days,
    There has come a go-between
    Asking for the girl's hand, Aye, a go-between
    A go-between has come
    Asking for the girl's hand.

    5. - I would be so glad, indeed
    To find a messenger, I would be so glad
    So glad indeed
    To find a messenger and he
    Would write on my behalf
    A letter for my dear clerc, Aye, he would write
    On my behalf, I say,
    A letter for my clerk.

    6. He would write on my behalf
    That he should come at once, And he would write O
    On my behalf
    That he should come at once, For
    Someone's asking for my hand
    Asking for my hand, Someone I dislike, O! -
    They'll give me in marriage
    To someone I dislike.

    7. - Good day to you, my sweetheart!
    I have come back home. Good day to you, sweetheart!
    Good day to you!
    I am just coming back home
    It took long time, I daresay
    For your mail to be delivered to me, O!
    Quite a long time to be
    Delivered to me.

    8. Good day to you, my sweetheart!
    I'm coming to visit you! Good day to you!
    O my sweetheart!
    To visit you I am coming,
    And to know if you have
    If you have kept the promise you have made once!
    Did you keep the promise
    That you made once to me.

    9. - With your leave, dear, with your leave,
    I did not keep it, No, I did not keep it.
    No, my dear clerk
    With your leave, I did not keep it,
    In a fortnight's notice,
    In a fortnight's notice will be my wedding
    In a fortnight's notice
    I'll be married, alas.

    p. 281

    10. - There is a bird in the wood,
    Turtledove is its name, There is a bird, O
    Within the wood,
    Turtledove is its name,
    And whenever it may
    Lose its fellow, it throws itself to the ground,
    Losing its fellow, it,
    Throws itself to the ground.

    11. And I would do as it does,
    For its example obsesses me, And I,
    Would do as it does,
    It's an obsessing example, Should
    My pretty sweetheart,
    My pretty sweetheart now depart from me O,
    Pretty sweetheart,
    Should you from me depart! -

    Translated by Christian Souchon





    Kroaz an hent

    précédent suite