Lojaik (2ème version)

Louison (2ème version) - Little Louise (2nd Version)

Texte recueilli par H. Guillerm

Auprès de Ph. Quéroué, de Trégunc
Publié dans "Chants populaires bretons du Pays de Cornouailles" en 1905
Recueil de 25 chansons avec partitions et notes de H. Guillerm, publié à Rennes chez Francis Simon en 1905


Mélodie
"Lojaik (2ème version)" de "Chants populaire du Pays de Cornouailles"

Arrangement par Christian Souchon (c) 2011
Source: le site de M.Quentel (voir liens)


TEXTE BRETON

Lojaik (2ème version)

1. Uzet am eus va botoù,
Toullet 'm'eus va loeroù
Toullet 'm'eus va loeroù
O tarempred Lojaig
Gé gé gé fonladondennig
O tarempred Lojaig
'N'he c'hoajoù 'n'he farkoù

2. 'N'hini welfe Lojaig
O vonet en iliz
Ganti frizennoù dantel
na rozennoù bep tu

3. Ganti frizennoù dantel
na rozennoù bep tu
Neuz' zistro 'r baotred yaouank
da sellet war o c'hiz

4. Neuz' glever 'r merc'hed yaouank
o laret 'n'eil d'eben
Houn'zh eo bravañ plac'h yaouank
a zo 'barzh ar c'hanton

5. Neuz' lavar ar vourc'hizien
d'an eil d'egil' an'e :
"Bremañ emañ deut ar c'hiz
da zougen kapoù du"

6. "Mez n'ouzon ket ar galleg,
kennebeut ar c'hadañs,
Na n'ouzon ket ar feson
da barlant d'an noblañs

7. "Me 'm'bo 'r vatezhig vihan
a ouio ar galleg
A barlanto evidon
wechigoù pa vo ret

8. Va gwisko, va diwisko,
tenno din va loeroù
Ha va lakay da gousket
'kichenik va aotrou."

9. N'ez eus na glav, na grizilh,
nag erc'h war an douar
A gement a lakefe
daou zennig da 'n em gar!
TRADUCTION

Louison (2ème version)

1. J'ai des trous aux chaussettes,
Mes sabots sont usés
Mes sabots sont usés
D'avoir suivi Louisette
Gai gai gai fonladondennig
D'avoir suivi Louisette
Par les champs et par les prés.

2. Quiconque voit Louisette
Se rendre à l'assemblée,
De dentelles couverte
De roses toute parée,

3. De dentelles couverte
Et de roses parée,
Si c'est un gars, s'arrête,
La mine transfigurée,

4. Et si ce sont des filles
Elles disent: "Louison,
Est avec sa mantille
La plus belle du canton."

5. Le citadin qui tremble
Dit à l'autre: "A présent
La mode est, ce me semble,
Aux capes noires, vraiment."

6. "J'ignore la cadence,
Autant que le français.
Parler à la noblesse,
Je ne le saurai jamais.

7. "Qu'on me donne une bonne
Qui parlera français
Il suffit qu'on la sonne
Lorsque je voudrai parler..

8. Je veux qu'elle me vête,
Et qu'elle ôte mes bas
Qu'au lit elle me mette
Lorsque Monsieur y sera."

9. Ni la pluie, ni la grêle
Ni la neige jamais
N'empêchent une belle
Et un garçon de s'aimer.

Traduction: Christian Souchon (c) 2011
TRANSLATION

Little Louise (2nd version)

1. I wear holes in my stockings
And I wore out my clogs,
And I wore out my clogs,
Since I started a-wooing,
Gay gay gay fonladondennig
Since I started a-wooing,
Chasing Lou through meads and bogs.

2. Everyone begs her graces
When Louise to church walks
In her dress trimmed with laces,
About her are all the talks.

3. In her dress trimmed with laces,
With roses in her hair,
The lads give backward glances,
Every lass an angry glare.

4. As she goes by, the lasses
To one another tell:
"I guess, no one surpasses
Her in beauty: she's the belle."

5. All the town dwellers whisper
In one another's ear:
"You're in fashion and proper
Now if you wear jet-black gear."

6. "I'm unaware of fashion
And I do not speak French.
A noble who hears Breton,
Will keep as dumb as a tench.

7. Now, to speak French, if needed,
I'll have a little maid
And if I get confused
I shall summon her for aid.

8. She shall dress and undress me
Help me off with my shoes
And to bed she shall see me
Where I'll sleep with whom I'll choose."

9. Neither rain, nor hail ever,
Nor the snow on the ground,
Should discourage a lover
Once a soul mate he has found.

Translated by Christian Souchon (c) 2011


JANEDIC & LOSAïK

Madame de La Villemarqué et son fils

Madame de La Villemarqué and her son

Le chant ci-dessus est une variante du précédent

Une version de ce chant a été notée, sous le titre de "Jannédic", par la mère de La Villemarqué sur la dernière page de son cahier de recettes, "dans un jargon qui ne présente pas d'intérêt", au dire de Pierre, le fils du Barde, dépositaire de ce précieux document.
Le premier carnet de collecte du Barde, publié par Donatien Laurent en contient une autre, intitulée "Losaïk" p.149.
Les voici dans leur orthographe d'origine.
On voit clairement les difficultés qu'éprouvait Mme de La Villemarqué à noter les chansons bretonnes qu'on lui chantait. Elle confond certaines consonnes initiales ou finales: /t/ avec /k/, /b/ avec /m/, /t/ ou /d/ avec /n/. Comme l'écrit D. Laurent, "On l'imagine difficilement déployer une véritable activité de collecteur" (D. Laurent, "Sources" p.275).
Le couplet 4 de "Jannedic" se retrouve chez Luzel dans la partie IV de Yannik ar Bon-Garçon.

1. LEE BRETON. JANNEDIC

Elle vient de se marié a un marquis de Guingam.

1. - Trom (Aotrou) Doué, Jannedic, petra et vessu gret,
Pé vo ret mont da gosal gant et démésells?
Né ousors (ouzoc'h) quet et galec, quénémeut et cadence
Néquet gant ar breonec, et disquer et noblesse.

2 - Me bau (M'am bo) a vatès vien é ouiau er galec
Ac ér barlento dimen (din-me) et quen et bo discouët
Mé visquo mé divisquo , guisquo di me votou
A mé laquo da gousquet e tichen (kichen) et noutrou (an aotrou)

3. Houentaine (C'hoantet) et nes Jannedic lais douch et vereuri
Touec (touet) neuse et verounesse (ar verourez) ne resequet dé y.
Et notrou pe ni clevat commence dé houari é goual bot
Ac gant é ten bistolen et toras et ribot.

4. Nanni veris (Neb a weliz) Jannedic vouar et paes (pavez) Guimgann
Gant i boutou marellet ac i seilen argant
Et mouneut de pouderie dé préno ribot pri
Et gostat tri ves (triwec'h) tinér et gas dé verouri.

5. Cetu pésse ét neuse gonnet é notrou et
ch hoari et goal pot
Et nesse (e-neus) prenec (prenet) et ribot névé et place
et cos ribot
The song above is a variant of the foregoing.

A version of this song was noted and titled "Janedik", by La Villemarqué's mother on the last page of her recipe book, "a gobbledygook of minor importance", so said Pierre, the son of the Bard, who was the depository of this precious document.
The Bard's first collecting book, edited by Donatien Laurent contains another version, titled "Losaïk" p.149.
Here are both of them in the original spelling.
It clearly appears that Mme de La Villemarqué was very ill at ease when putting down what was sung to her in Breton, since she mistakes certain final or initial consonants: /t/ for /k/, /b/ for /m/, /t/ or /d/ for /n/. As D. Laurent writes in "Sources, P.275, "She could hardly be supposed to act as a real song collector".
Verse 4 of "Jannedic" is similar to part IV of Yannik ar Bon-Garçon in Luzel's collection.

2. LOISAIK

1. Me meus uset me boutoù, implijet me sachoù,
O font da wel Loisaik dam parkoù, dam prajoù.

2. Pe vé an glao, an grisil, an erc'h war an douar
Nen deus ket evit miret deus daou zen a nem gar.

3. Pell zo e-voac'h, Loisaik, e cass cahouet an tu
De cas kaouet an amser de toughen c'habel du

4. Breman p'emaon dimeset, ha bet un den huel,
Fachet aneb a garo, ma zougo ar c'habel.

5. - Aotroù Doue, Loisaïk, petra e vezo groet,
Pe vo reit mont dre charos gant an duchentilet.

6. Ne nousoch ket ar galek kenebeut ar chadanç
He ne ket ar bresonek a zisquer an noblanc.

7. Men beso eur vatesik a voiou ar galek
Hag er reio all lec'h-men, ken am beso diskoet!

8. D'am visko d'am divisko da denno ma botou
Da dommat din me guele dhe chanchet me loerou

9. An autrou dre he cusull mar vech offiget mat
Mije bet enn dimezel hag e ve bet () stat.





Table des chants de Guillerm

Première version de "Lojaïk" (H. Guillerm)
Le "Pauvre Clerc" du Barzhaz Breizh
"La Dame de Nizon" du Barzhaz Breizh
"Yannik ar Bon-Garçon" de Luzel
"La baratte" de la collection de Penguern

précédent suite