CARANTE - KARANTEZ

Amour

Love

Chant collecté par Théodore Hersart de La Villemarqué
dans le 1er Carnet de Keransquer (pp. 152-153).

Mélodie
Arrangt Christian Souchon (c) 2015


Pas de mélodie connue. Remplacée par une mélodie bretonne que Maurice Duhamel donne comme exemple-type du mode mineur-dominante.
No tune known. Replaced here with a tune which Maurice Duhamel presents as a typical major-dominant scale melody.

BREZHONEK

Karantez


p. 152

An den yaouank

1. - Me 'm eus choazet ur vestrez,
N'ema ket pell ouzhin,
paotr fin!
Me 'm eus lakaet henozh da vont d'he gweled,
sellet!
Alas, pa oan aet, a oa aet da gousked! -

Ar plac'h

2. - O, piv a sko war ma dor
Emaon kousket a-douz,
piv ra trouz?
On aet em gwele da gemer va repoz. -

An den yaouank

3. - "Ho tousik hag ho mignon
Hag ho prasañ karet,
sellet!
En-neus lakaet henozh da zont d'ho kweled."

(Neuze, gant ar vezh o bezañ lavaret kement-se:)
4. Ha me da zennañ va zok [1]
Ha fallaat barzh ar forn [2]
d'ar gorn
Mar m'he defe gwelet, me ne vefe ket
anavet
Kement a oan kelc'hiet gant ar galanted.

p. 153

5. O vont d'an traoñ da gavout
An dour, an hentik a oa
ken moan,
An hent a oa du, hag ar pont a oa moan,
Ha riklas
Me daou droadik, kouezhis en dour penn vit penn.

6. Degouet ganin an eostik
Ganin an eostik bailh,
vildailh!
A zo un draik fall, sur, hag a zo un
draik fall,
E-lech d'am sikour, eo deuet d'am godisal! -

An eostik

7. - Brav eo bout gant ar merc'hed
E-mesk al liñserioù,
you-you!
Gwell eo barzh an dour, o flac'hatañ silioù!

8. Ma ve digouet ganeoc'h
Gwilhaoù en-defe ho tebret
da boued! [3]
O, ya e-kaz karout, karout re 'r merched. -

An den yaouank

9. - Ar stered a vez kavet
A vez kavet barzh an neñv,
o ge!
Kerzh d'ober lez dezho ha na tregas me! -

An eostik

10. - Evit paour-kaezhezig,
N'em-eus graet drouk biskoazh,
siwazh!
Nag a rin, añv Doue, da vihan na da vras!

11. Kenavo-ta, va mignon,
Noz vat dit a laran,
'r c'haerrañ!
Kenkoulz hag ur peskerez, ar gwellañ
a bedan
War chapeled, vit bout war evezh timat. - [4]

KLT gand Christian Souchon.
TRADUCTION FRANCAISE

Amour


p. 152

Le garçon

1. - Celle que mon coeur aime,
Habite la rue même,
Fort bien!
J'ai décidé ce soir d'aller la trouver,
Vous voyez!
Elle, hélas, quand je suis arrivé, dormait! -

La jeune fille

2. - Oh, qui frappe à ma porte
Et qui fait de la sorte,
Ce bruit?
Alors que je me repose dans mon lit. -

Le garçon

3. - "Le doux ami, ma chère,
Que votre coeur préfère
Entre tous,
Qui voudrait bien ce soir être près de vous."

(Puis, honteux de ce qu'il vient de dire:)
4. Nu-tête, je m'immerge [1]
Dans un four qui m'héberge [2]
En un coin.
M'a-t-elle vu?, oui, mais elle ne m'a pas
Reconnu,
Tant cette charmante enfant a de galants.

p. 153

5. Je fuis vers la rivière
Sur un chemin de pierres
Etroit,
La nuit était sombre, et le parapet bas,
Patatras
Je glisse et la tête dans l'eau me voilà!

6. Un rossignol poète
Arborant sur la tête,
Un point blanc!
Accourt aussitôt, - mais c'est un fort méchant
Garnement-
Non point pour m'aider, mais pour mieux me railler! -

Le rossignol

7. - C'est à tort qu'on s'étrille
A poursuivre une fille
En ses draps,
Vois, les anguilles, c'est juste bon pour toi!

8. Si le loup se promène
Sûr qu'il saura sans peine
Te manger!
Courir les filles, ce n'est point sans danger! [3]

Le garçon

9. - Retourne à tes étoiles!
Vois, le ciel est sans voile,
C'est ton tour!
Fais-leur la cour, épargne-moi tes discours! -

Le rossignol

10. - La pauvre créature
Que je suis, si j'endure
Ces propos!
Innocente et qu'on charge de tous les maux!

11. Mon ami, je te quitte:
La nuit passera vite.
Bonne nuit!
J'ai, solitaire pêcheuse, mon rosaire
Pour prier
Plus d'un poisson vient mordre à mon hameçon! - [4]

Traduction: Christian Souchon (c) 2015
ENGLISH TRANSLATION

Love


p. 152

The young man

1. I chose a charming lover,
And she was my next neighbour,
How fine!
I had decided to go and visit her
In the night!
She was asleep, as I came: a dreadful plight! -

The girl

2. - At my door who is knocking?
There is no such awful thing
As noise!
Resting at night is a thing a girl enjoys! -

The young man

3. - "Your wooer and your suitor,
Your most passionate lover,
Is here
Who wants to be by your side tonight, my dear."

(Then, ashamed of his own words:)
4. Quickly, off I have taken
My cap. [1] Inside an oven
I've hid. [2]
Did she see me? I doubt that she could know me
If she did:
This her great amount of suitors should forbid!

p. 153

5. Off I ran to the river
The path was altogether
Narrow,
Further downward was a bridge that was awkward,
And so low!
Heels over head I fell! The place was shallow.

6. A nightingale that gazed
At me, and had a blaze
On its brow!
Many a word it said, but the saucy bird
On the bough,
It did not help me, but it scoffed at me now! -

The nightingale

7. - A girl under a bed sheet
That you fondle is great treat,
It's true!
Flirting with eels in the brook is great fun too!

8. Should come round Willie the wolf,
Whom would he care to engulf,
But you?
Not a rest cure to go wenching or to woo! - [3]

The young man

9. - The stars that high up twinkle
They wait for your chant, fickle
Fellow!
Pay court to them, leave me alone here below! -

The nightingale

10. - Unfortunate bird, never
Did I harm whomsoever ,
In life,
Nor shall I do! Don't tell me your tale of woe!

11. You'll spend a good night, I'm sure!
To meet you was a pleasure,
For me!
I am like a fisher woman who prays the
Rosary
When fishing, always on the alert to be. [4]-

Translation: Christian Souchon (c) 2015


NOTES:
Bibliographie:
Encore un merveilleux chant que La Villemarqué semble être le seul à avoir noté.

Remarques
  • Les passages en italiques (sauf les "échos") dans le texte breton sont illisibles ou peu compréhensibles.

    [1] Les chapeaux des hommes étaient aussi divers que les coiffes des femmes (cf. ci-contre: chapeaux de Cornouaille). Peut-être celui du garçon était-il différent du chapeau local, et l'aurait fait reconnaître.

    [2] Il doit s'agir d'un four public, tel que celui représenté sur la photo ci-contre, prise, il est vrai, dans le Bugey.

    [3] Il y eut des loups en Bretagne jusqu'en 1898 (Cf. Une bonne leçon).

    [4] Cette dernière phrase, que M. Donatien Laurent n'a pas pu transcrire entièrement, tant elle était illisible signifie peut-être que le rossignol s'amuse aux dépens de ceux qui s'attardent à l'écouter.

  • Bibliography:
    Again a wonderful song which, apparently only La Villemarqué came across and recorded.

    Remarks
  • The passages in italics (except the "echoes") in the Breton text are either illegible or difficult to construe.

    [1] There was the same variety of men's hats as of womens' headdresses (see opposite: men's hats of Cornouaille). Maybe the boy's hat was different from the local fashion hat and would have betrayed him.

    [2] The oven should be a public oven, like the one on the opposite picture, even if it is no Breton oven.

    [3] There were wolves in Brittany until 1898 (Cf. A lesson to all of us).

    [4] The last sentence of the song is illegible and M. Donatien Laurent could not transcribe it completely. The meaning should be that the nightingale lures listeners with her song to her own amusement.




  • précédent suite