Bonavantur hag Archerien Kastelne

Bonaventure et les gendarmes de Châteauneuf-du-Faou

Bonaventure and the Gendarmes of Châteauneuf-du-Faou

Chant collecté par Théodore Hersart de La Villemarqué
dans le 2ème Carnet de Keransquer (p. 5-7).


Mélodie

Arrangement Christian Souchon (c) 2019

A propos de la mélodie
Inconnue. Remplacée par "Alieu mat" (Bons conseils) tiré du recueil "Guerzenneu ha soñnenneu Bro-Guened / Chansons populaires du Pays de Vannes" de Loeiz Herrieu et Maurice Duhamel, édité en 1911,; chanté par Jeanne-Louise Le Pogam du Grand-Hanvot en Ploemeur. Cette mélodie est donnée à titre d'illustration.

A propos du texte
C'est le premier "chant de Chouans" du carnet de collecte N°2 (un des trois manuscrite de La Villemarqué autrefois conservés au manoir de Keransquer) qui contient une quinzaine de chants de ce type auxquels s'ajoutent plusieurs pages de commentaires faits par les chanteurs.
C'est le premier de 5 chants consacrés au Chouan surnommé "Bonaventure". En l'occurrence il s'agit de trois gendarmes venus de Châteauneuf-du-Faou pour arrêter un "lièvre" (un déserteur) au village de Saint-Goazec et qui tombent sur Bonaventure et de ses hommes qui le délestent de leurs chevaux, leurs armes et une partie de leurs vêtements. En violation d'une promesse arrachée aux gendarmes, sous la contrainte il est vrai, une amende collective de 1200 écus est infligée au village, égale à (ou en sus de) l'indemnité due aux gendarmes. En revenant de toucher leur argent à Quimper, ces derniers, nous dit un commentaire, tombent dans un guet-apens.
Il semble que La Villemarqué soit le seul à avoir noté ce "son" (comme ce chant est qualifié strophe 2).

Chanteur et auteur
Le chanteur « Per-Bol » (Pierre-Paul) est sans aucun doute celui qui chantait le morceau sur lequel s’ouvre le carnet, le « Clerc de Kertanguy ». Il est originaire de Kerbignan (Bignan près de Locminé?) On ne sait pas si l'on doit comprendre que Fañch est le Chouan Fañch (François) Plassard visé page 37 du Carnet et si les deux autres chanteurs sont deux frères portant le même nom de famille, "Pierre-Paul et Louis Jourdren".
Si le doute est permis en ce qui concerne le chanteur, il l'est moins pour ce qui regarde le compositeur du chant. Comme on l'a dit, la remarque "Graet gant ar Skoul" (composé par Le Scoull) qui fait suite au chant de la page 5/3, Les 4 menuisiers, bien qu'elle soit insérée, avec une encre différente, au-dessus du trait qui le sépare du présent chant, doit être rattachée à ce dernier. L'humour sarcastique qui le caractérise, lui et sa suite probable L'héritière Le Gouarm, p.83/43, est celui dont est imprégnée la gwerz Citoyen Soufflet, p.24, dont le nom de l'auteur apparaît clairement: "Ar Skoull d'eus-a Roudoualeg, Chouan, en-deus graet" (Composée par Le Scoull, chouan de Roudouallec.).
About the tune
Unknown. Replaced here by "Alieu mat" (Good advice) from the collection "Guerzenneu ha soñnenneu Bro-Guened / Chansons populaires du Pays de Vannes" by Loeiz Herrieu and Maurice Duhamel, published in 1911; sung by Jeanne-Louise Le Pogam from Grand-Hanvot near Ploemeur.

About the lyrics:
It is the first of about 15 "Chouan songs" (relating to the Breton Counterrevolution between 1792 and 1815) included in the La Villemarqué's 2nd collecting book formerly kept a Keransquer Manor. These songs are completed with several pages of remarks and comments made by the singers.
It also is the first of five songs dedicated to a Chouan fighter whose warrior's name was "Bonaventure". Gendarmes came from Châteauneuf-du-Faou to capture a "hare" (a deserter) at the village Saint-Goazec. They run into Bonaventure and his men who rob them of their horses, their arms and part of their clothes. Breaking the promise made, admittedly under constraint, by the gendarmes the local authorities impose a fine of 1200 crowns on the village as a whole, amounting (or in addition) to the compensation due to the gendarmes. When the latters returned from Quimper where the indemnity was paid out to them, their coach was trapped in an ambush, as stated in a comment to the song.
It seems that La Villemarqué is the only collector of this "son".(as this song is styled in stanza 1).

Singer and composer of theis song
The singer « Per-Bol » (Pierre-Paul) had sung the piece «The Clerk of Kertanguy » with which the copybook opens. He was born in "Kerbignan", possibly Bignan near Locminé. It is unclear if Fañch is the Chouan referred to as "Fañch (François) Plassard, on page 37 of the copybook, and if the other two singers are brothers with the same family name, "Pierre-Paul and Louis Jourdren".
If there is any doubt about the singer, it is less so as regards the composer of the song. As we said, the remark "Graet gant ar Skoul" (composed by Le Scoull) which follows the song on page 5/3, The 4 joiners , though inserted, with a different ink, above the line which separates it from the present song, must be attached to the latter . The same sarcastic humor pervading it as well as its probable sequel Heiress Le Gouar , on p.83/43, permeates the gwerz Citoyen Soufflet , p.24, whose author's name is clearly visible: "Ar Skoull d'eus-a Roudoualeg, Chouan, en-deus graet" (Composed by Le Scoull, chouan from Roudouallec. ).

BREZHONEK

Page 5

Bonavantur [1]
& Archerien Kastelnevez
[2]

Chanté par Fañch.
Per Boll. et Lois Jourdren
(Graet gant Ar Skoull)


1. Selaouit! O selaouit!
Ur zon a zo savet!
Selaouit! O selaouit!
Ur zon a zo savet.
Savet d'an archerien
eus Ar C'hastell-Nevez,
Ez aent un deiz, mintin mat
da vale ‘raok an deiz.

2. Ar re-mañ 'savas un deiz
da chaseal ur "c'had" [3]
Met pa oant erru e-barzh
e-barzh Milin ar C'hoad (Sant Goazek)
Mont a rejont etrezek,
etrezek "Meil mein ar C'hoad",
Na soñje e dra ebet,
dra ebet 'met e o gad.

3. Hag ar re-mañ na soñjé
soñje nemet e o gad.
O, nag unan anezhe
o strivañ a lammas,
Prompt enni ‘n esper ober,
ober kalz a gaptur.
'r c'hentañ hemañ remerkas
a oa Bonavantur!

Page 6

4. - Poent da zont, poent mat da zont!
Degouet mat, Archerien!
Archerien, hola, jandarmed!
Demat d'eoc'h, archerien!
Prestit deomp-ni ho arm!
Hemañ n‘eo ket mui gwevn.
Prestit deomp-ni ho arm!
Hemañ n‘eo ket mui gwevn.

Str. 5 à 9: italiques= seconde colonne.
5.- Ha setu ema amañ
an hini ‘maoc'h o klask:
Buhez, buhez evit buhez!
Me brego deus ho fas:
Hogen bremañ tuchant,
rentit deomp ho armoù,
Ho armoù mar plij ganeoc'h,
hag ho tilhadigoù! -

6. Ne oa ket e c'her
peurachuet,

An daou all e oa e-barzh
er porzh skoet
An archerien a zo
skoet e-barzh er porzh

Da zonet da grial,
Da zonet da grial forz.

7. Skoet int ouzh o galon:
- Ho ped ouzhin truez! -

Espernit eta hor buhez
‘balamour da Zoue!
- N'ez efomp ket mui
Ker mintin da vale! -
- Ur c'hwregig kaezh am-eus,
ha dek kreadour ivez. -


8. - Arsa ta, archerien,
O gwennilied gwenn! [4]
Un dro fall se n’eo ket:
Heman n‘eo ket bec'h wenn!
Ha mar deuit holl d'ar ger,
ho-peus obligasion,
Grit gouzout kement-se : n’eo ket
'vidoc’h, mez vit ar vro. -

(Commentaire: On vous laisse la vie, non
pour vous, mais pour le [bien du] pays)


9. Nann, non-pas d'eoc'h unan,
met d'an dud ar c'harter. –
An archerien en o roched, [On les laisse en chemin?]
ha gwall estlammet,
En em lakont da redek
Da redek en-dro d'ar ger.
En em lakont da redek
Da redek en-dro d'ar ger.

10. Redek, redek a reont
vel tud araok o fenn
Unan anezhe a lammas,
lammas barzh al lenn:
- Petra rez aze ker brav
o pesketañ siliaoù?
Mat eo, gant ma n’en-do ket
n'en-do ket naon Guillaou. - [5]

11. Na respeto poull, na garzh,
kennebeut ar ster vras.
Na respeto poull, na garzh,
Kennebeut ar ster vras.
Nep a vez tapet gantañ
dle da vezañ debret bev ,
Neb a vez tapet gantañ
dle da vezañ debret bev,

12. – Harzit, harzit, harzerien, [6]
ha tennit ho anal! -
Redek a reont, redek a reont
Heb tennañ o anal,
M'oc'h, a gav din, glac'haret,
defot a zivaskell,
Met muiañ oc‘h glac'haret
e vefec'h, siwazh, pell!.

13. Ar c'hazh pa vez skaotet, en-devez
aon araok dour yen,

(En marge en bas à droite verticalement :)
Met ne d‘oa ket ret monet
ken sammet hag oc'h deuet.
Ho tihlad hag ho letern
Kenkoulz hag ho fuzuilh,
Taolit, mignoned, kar redek
zo ret deoc'h ivez ...

14. Ha tennit ho roched, respet,
deoc'h (mignoned) aotrounez.

(En marge en bas à gauche verticalement :)
Me walc'ho ho tremm deoc'h gant plom,
Gwennilied a botañs!
Ni gleve, « trop ! trop ! trop ! trop ».
Archerien a oa.
Ni gleve, « trop ! trop ! trop ! trop ».
Archerien a oa.

Page 7 / 4

Bu gwalc'het

15. Hag an archerien-se
pa defe galoupet,
En-defe holl-strafuilhet
dimeus ar Chouaned
- Petra zo degouezhet,
degouezhet a-nevez
e-barzh ker, o larit deomp,
e-barzh ker a Gastelné?

16. - E Kastelnevéz ar c'hloc’her
ra fougeal ar c'hleier
Fougeal gant an archerien
zo digouet kuit d'ar ger
'Roz-ar-Porzhioù pa'z erruas
[un quartier de Châteauneuf]
ar c'hleier o-deuz sonet,
'Roz-ar-Porzhioù pa'z erruas
ar c'hleier o-deuz sonet.

(Str.17: en italiques, dans une 2ème colonne).
17. 'Vit dastum enno ar c'honsailh
ar c'huzul dirak tall
Evit ar c'huzul da dresañ
deomp prose-verbal
Gregachet oa bet ken brav
war-benn an archerien fall:

- Arsa, 'ta, tud St Wazek!
Bremañ, emaoc'h tizhet gwall!

18. Bremañ oc'h gwall-tizhet a-leizh,
Ac'hano, gwall-tizhet!
Ha d'ar prison tud zo kaset
N’o-deus graet droug ebet.
Aet eo d'ar prison tud ha
n’int ket tamm ebet koupabl,
Hag kalz a arc'hant ouzhpenn
a zo ret dezhe paeañ.

19. Ha c'hoazh a c'houlenner
ar sommoù DIGANEOC'H.
Ret e vo d'eoc’h paeañ
ha riñsa tout ho yalc'h
Kondaonet, kondaonet oc'h
kondaonet Trev Sant Wazek:
Paeañ [somm a] zaouzek kant
somm a zaouzek kant skoed!

20. Da reiñ d’an archerien
a niver deus a dri
Hag o-deus kollet kezeg,
ha fuzuilh ha minteli. -
Archerien, dresit ho beg
hag ho c'hezeg sternit,
Evit monet da Gemper
Evit kavout arc’hant di!

Deut int, met chomet d'ar ger,
ha chomet en o c'hoant...

(On leur enleva l'argent en route:
On détestait plus les gendarmes que les soldats…)


(En marge à gauche verticalement :)
14 bis. Archer, archer, hag ho-peus aon
aon en añv Doue,
E refomp war ho kein e noazh
E refomp-ni kouez?
Kouez gant ur pezh mein brizh [7]
evel ma reizh ar c'hi mut,
A harzh war un tabouli-
ner, evel ma lar an dud?

Var:Gant unan dimeus ho tud
['N] tabouliner hervez ar brud. [8]

KLT gant Christian Souchon
TRADUCTION FRANCAISE

Page 5

Bonaventure [1]
& les gendarmes de Châteauneuf [2]


Chanté par François,
Pierre-Paul. et Louis Jourdren
(Composé par Le Scoull)


1. Ecoutez, prêtez l’oreille,
O vous tous, écoutez!
C’est une chanson nouvelle
Qu’on vient de composer
Le sujet c’est les gendarmes
Ceux de Kastelnévé [Châteauneuf-du-Faou]
Lesquels se mirent en route
Tôt, dès potron-minet.

2. Pour aller chasser le "lièvre" [3]
Tôt, ils se sont levés.
Aussitôt qu’ils arrivèrent
Au bourg de St-Goazec,
Au Moulin du Bois
se rendent,
Au lieu-dit "Meil-Mein-ar-C’hoad",
Le lièvre, la chose est sûre,
Ne s'échappera pas!

3. Ce lièvre c’était leur seule,
Préoccupation.
L’un d’entre eux soudain s’élance
Et on le voit faire un bond.
Il rêve d’une capture
Et d’un fameux coup d’éclat
Or c’est sur Bonaventure
Qu’il tombe ce jour-là!

Page 6

4. - Ma foi, bienvenue, gendarme,
Vrai, vous tombez à pic!
- Mais c’est toute une brigade! -
Salut, vous-deux aussi!
Veuillez me prêter votre arme,
A moi-même ainsi qu'aux miens:
Hélas, de rendre l’âme,
Les nôtres sont sur le point! [ne sont plus résistantes]

Str. 5 à 9: italiques= seconde colonne.
5. Mais le voici donc, vous autres,
Celui que vous cherchiez.
C’est sa vie contre la vôtre!
Vous l'aurais-je livré?...
Oui, mais pour l’heure présente,
Parlons plutôt de vous ! [de votre face]
Remettez-nous vos armes,
Vos belles fripes, itou !

6. Hélas il n’avait eu guère
De temps pour un discours,
Car les deux autres compères
Avaient fui dans la cour.
Oui, les deux autres gendarmes
Vite avaient bondi pour
A grand bruit sonner l’alarme
Et pour crier "au secours!"

7. Le cœur tous trois ils se frappent:
- Il faut qu’on ait pitié d’eux! -
S’ils demandent la vie sauve,
C’est pour l’amour de Dieu.
- Pensez à ma femme encore ...
- Sûr, nous ne reviendrons pas
Dans ce village aux aurores... -
J'ai dix enfants de surcroît! -

8. - Assez de discours, gendarmes,
Hirondelles inouïes! [blanches] [4]
Ceci n’est point une charge
A blanc pour la comédie.
De rentrer vous êtes libres
Avec l’obligation
De dire qu’on vous épargne
Pour la population.

(Commentaire: On vous laisse la vie, non
pour vous-mêmes, mais pour [le bien] du pays)


9. Ce n'est pas vous qu'on épargne:
Mais bien les gens du coin! -
En chemise les gendarmes
Sont laissés en chemin.
Les gendarmes, pleins d’angoisse,
Alors se mirent à fuir.
Heureux que s'ouvre la nasse,
Et qu'on les laisse partir.

10. Les voilà donc qui détalent
Comme des dératés. [la tête la première]
En passant près d’une mare
L’un d’eux y est tombé:
- Dis, pour la pêche aux anguilles,
Es-tu bien installé?
Mais si la faim le travaille
Guillou vient te manger! - [5]

11. Un loup, vois-tu, ne respecte
Haie, ni mare, ma foi.
La pauvre proie qu'il détecte,
Vive il la mangera.
Pas de grand cours d'eau qui tienne:
Un loup le traversera!
Et pas non plus de rivière:
Il dévorera sa proie!

12. Arrêtez-vous donc, gendarmes, [6]
Pour souffler, je vous dis:
Vous arrêtez vos semblables,
Arrêtez-vous aussi!
Quoi! Vous faites grise mine.
Est-ce donc de n’avoir point
D’ailes, car je l’imagine
Sinon, vous seriez loin!

13. Le chat qui son museau brûle,
Même froide, craint l'eau.

(En marge en bas à droite verticalement :)
Mais il ne saurait me plaire
Que le même fardeau
Qui vous oppressait naguère.
Vous pourrisse la vie:
Vos habits, fusils, lanternes,
Jetez-les, je vous prie!

14. Sans oublier vos chemises
Et sans vous offenser, [Messieurs]

(En marge en bas à gauche verticalement :)
Hirondelles de potence,
On va vous débarbouiller [Je vais vous laver la figure]
Aux plombs et votre toilette... -
Oh, quel est ce: « tagada?»:
C’est la poudre d'escampette
Qu'ils prennent tous à la fois!

Page 7 / 4

On fait la lessive

15. Après cette galopade
Les voilà pantelants,
: Le cœur battant la chamade,
Ils dissertent des Chouans:
- Aux dernières nouvelles
A Châteauneuf-du-Faou
Il s’en passe de bien belles.
- Allons, dites-moi tout ! -

16. - C'est qu'à Châteauneuf, on caril-
lonne à toutes volées
Pour les gendarmes bredouilles
Et leur folle équipée.
Ainsi qu’au Côteau-des-Portes
[un quartier de Châteauneuf]
Quand ils sont arrivés,
Où, pour ne pas être en reste,
Les cloches ont sonné,

(Str.17: en italiques, dans une 2ème colonne).
17. Pour y convoquer séance
Tenante un tribunal [un conseil]
Et flétrir sans indulgence
Dans un procès-verbal,
Dans un jargon de notaire
Ce qu’avaient enduré

Les gendarmes, pauvres hères,
Du fait de [la "trêve" de] St-Goazec.

18. - Maintenant, fini de rire!
C’est nous qui vous tenons.
Un tas d’entre vous, nos sbires
Les ont mis en prison.
Bien qu’ils ne soient pas coupables,
- Ils sont tous innocents! -
Mais c’est trop peu de brimades:
Donnez-nous notre argent!

19. C'est à VOUS que l'on demande
D’en payer tant et plus,
Et jusqu’au fond de la bourse
Plongent nos doigts crochus.
Douze cents écus d’amende,
Trêve de St-Goazec,
C’est à quoi l’on vous condamne:
Il vous faudra les payer !

20. La somme est pour les gendarmes,
Bien qu’ils ne soient que trois:
Leurs tuniques, leurs montures,
Leurs fusils de surcroît … -
Les gendarmes, tête haute,
Ont attelé promptement
A Quimper ils s’en allèrent
Pour toucher leur argent.

Mais sans tarder, ils rentrèrent,
Gros Jean comme devant!

(On leur enleva l'argent en route:
On détestait les gendarmes plus que les soldats)


(En marge à gauche verticalement :)
14 bis. Pour l’amour de Dieu, gendarme,
Gendarme, aurais-tu peur,
Que nous fassions la lessive
Sur ton dos nu, porteurs
Chacun d’une pierre rêche [7]
Pour faire taire un chien
Qui sur le tambour aboie,
- Et le dicton le dit bien - ?

Var: [Pierre jetée] par l’un de vous au
tambourinaire, [grosse] selon le bruit qu’il fait. [8]

Traduction: Christian Souchon
ENGLISH TRANSLATION

Page 5

Bonaventure [1]
& the Gendarmes of Châteauneuf [2]


Sung by Francis,
Peter-Paul and Louis Jourdren
(Composed by Le Scoull)


1. Listen all, O listen all
To my song, all of you!
Listen, listen, listen all
To my song which is new!
It was made on the gendarmes
Of Châteauneuf-du-Faou
Who got up at the crack of dawn:
To make a great coup.

2. In such a hurry they were:
Because they went hunting
In Saint-Goazec a "hare" [3]
They knew were there hiding.
They made at once for the Mill
For "The Mill-near-the-Wood",
As they knew for sure the hare
Would surrender. He would!

3. Hunting hare gave the gendarmes
An unspeakable thrill.
One of them, suddenly made,
A rush into the mill.
By the hope he is possessed
Of a splendid capture.
But who should loom up before him
But Bonaventure?

Page 6

4. - Welcome, welcome, my comrade!
This is a good surprise!
I say, it is a whole brigade!
I welcome you thrice!
Please be so kind as give your guns
To my pals! I think,
To give up its rifle's soul
My gun is on the brink. [Is no longer solid stuff]

Stanzas 5 with 9: italics= text in a 2nd column
5. The man you were looking for
You have found, by the way.
But it's his life against yours.
I don't give him away.
However, my dear gendarmes
Let us talk about you! [about your face]
Kindly give all of your arms
And your uniforms too!

6. But to make a longer speech
For sure would have been hard
Since the other two gendarmes
Had fled into the yard!
The other two, they had jumped
Out hastily to ring
The alarm and they make loud noise!
Quite a dreadful thing!

7. Now, please have pity on them!
They openly repent!
For God's sake their lives be saved
And nothing more they want:
- I have a wife, I have children!
And never again
Shall we come to this town at dawn -
O don't cause us pain! -

8. - Enough of your rhetoric!
Innocent white lambs! [4]
We're not playing a foul trick
With blank-loaded guns
Now if you return back home
You've the obligation
To say them that you were spared
To spare the canton.
.
Comment: We leave you alive, not
for your sake, but for the villagers' sake;


9. It is not you whom we spare
But this town as I said. -
Now, in their shirts the gendarmes
Are left on the way.
The gendarmes full of anguish,
Had taken to their heels.
When a trial is finished
That's the way one feels.

10. Just see, just see how they bolt,
How they run flat out!
And when passing by a pond
One of them fell into't.
- Tell me, for eel fishing are you
Settled and cozy?
That is fine as long as Guillou [5]
The wolf 's not hungry.

11. Wolves, you know, will not respect
A pond or a hedge,
And they do not respect either
A brook, whatever large
Whoever is caught by them
Will be eaten alive.
Whoever is caught by them
Will be eaten alive...

12. Stop, you who stop others! You're [6]
Running yourselves to death!
You're just running, running, running
Without taking breath!
You failed, in your hunt engrossed,
To take of wings a pair.
That is what saddens you most:
Not to fly in the air!

13. The cat whose muzzle was scalded
Fears water though cold.

(In the bottom right margin, vertically :)
But you should not return home
Carrying the same load
As you did, when you came here:
Your lantern and your clothes,
As well as your rifle, throw them
As fast as it goes!

14. Now please, do take off your shirts,
With all due respect!

(In the bottom left margin, vertically :)
Ye gallows swallows I will wash
Your face with pellets,
We hear "Trap, trap, trap": the gendarmes
They are clearing out!
We hear "Trap, trap, trap, trap, trap, trap":
They were put to rout!

Page 7 / 4

How they do laundry

15. After this long distance race
They are left panting,
When they mention their disgrace:
Their hearts are pounding
- What's all the stir, O tell me
In Châteauneuf-du-Faou?
What's all the stir, O tell me
Tell your tale of woe -

16. - In Châteauneuf, all the bells
They were pealing out
For the gendarmes who had come back
And were put to rout
The bells in Côteau-des-Portes,
[A district of Châteauneuf ]
Not to be outdone,
They were pealing, they were ringing
Louder than a gun,

(In stanza 17: the words in italics are in a second column)
17. To summon a council and
Without further delay,
And to solemnly condemn
In a judicial way,
In fine notary jargon
What happened to the wretched

Gendarmes because of the canton
Of Saint-Goazec,

18. It's your turn to be in troubles.
And many of you
Have been sent to jail as rebels
Without proof, it's true.
People who have gone to prison,
Had nothing to say:
Lots of money, in addition
They're required to pay.

19. What is more, for all expenses
Liable are YOU
You'll have to rinse out your purses
And pay what is due
Further to this compensation
No use to repine,
You'll pay, folks of St-Goazec,
A twelve hundred crown fine,

20. To compensate the gendarmes,
For the loss incurred,
Their clothes as well as their horses
Their guns, by my word
The gendarmes with raised heads
They hitched up their cart
For a ride to Quimper town
To get there their reward.

But when they returned, they were
As frustrated as before.

(People took the money away from them:
They hated gendarmes even more than soldiers!)


(In the bottom left margin, vertically :)
14 bis. Are you in a quandary?
And, alas and alack,
Are you afraid of a laundry,
A laundry on your bare back,
Each of us a rough stone wielding [7]
To silence the dogs
That bark at the drummer's crying
As the old saying goes?

Var: [A stone thrown] by someone on the drum-playing
announcer. [Its size is apportioned] to the noise he makes. [8]

Translation: Christian Souchon



NOTES:
.
[1] Guillaume Carré, dit Bonaventure est le sujet de 5 chants de Chouans du 2ème carnet de Keransquer ainsi que d'une note, page 37.
Selon les indications fournies par le chanoine Paul Peyron (1842-1920), chancelier-archiviste de l'évêché de Quimper, dans ses "Documents sur la Chouannerie" , p.170, ce chef de guerre gourinois était né à Bouthéry, en Le Saint, le 25 novembre 1775 et il mourut à Châteaulin, le 9 octobre 1816 avec le grade de lieutenant-major .
Les cinq chants sont les suivants:
- Bonaventure et les Gendarmes de Châteauneuf
- Le citoyen Soufflet
- Bonaventure et Sans-Souci
- Les Chauffeurs de Guiscriff
- L'héritière Le Gouarm de Collorec, un fragment qui semble prolonger le présent chant. Celui-ci aurait dès lors le même auteur, désigné par une remarque à la page 82 du carnet: "Faite par Ar Skoull, paysan mort depuis 1830 qui avait étudié pour être prêtre".
Ces épisodes se déroulent principalement en Cornouaille morbihannaise (Guiscriff, Gourin, Le Faouët et Plouray), partie de l'évêché de Quimper rattaché par la Révolution au nouveau département de Morbihan (on y parlait non pas le Vannetais, mais le dialecte de Haute Cornouaille) et dans la partie du Finistère qui prolonge cette zone vers l'ouest, entre Coray et Châteauneuf du Faou.

[2] L'événement que relate le présent chant est mentionné dans une monographie de Daniel Bernard. Bonaventure y est présenté comme un affilié d'un autre chef chouan, Jean-François Le Paige De Bar: (1763-1813). Dans l'organigramme de l'"Armée catholique et royale de Bretagne" de 20.000 hommes au service du "roi" Louis XVIII, depuis août 1799, sous le commandement de Georges Cadoudal se trouvaient 8 Légions. La 8ème Légion, celle de Gourin comptait 1500 hommes commandés par de Bar avec le grade de colonel.
"Au cours des derniers mois de 1799, toute l'activité de De Bar se porta sur les Côtes du Nord [aujourd'hui Département de "Côtes d'Armor"]... et dans le Morbihan, secondé par Bonaventure Carré, Le Guern, etc...
Quelques incursions furent cependant effectuées dans le Finistère, en cette fin d'année. Le 13 vendémiaire (5 octobre 1799),
"des scélérats connus sous le nom de Chouans se sont présentés au "Moulin du Bois", commune de Saint-Goazec; ils y ont maltraité trois gendarmes qui s'y sont trouvés pour la recherche d'un
déserteur; ils leur ont enlevé une partie de leurs vêtements, leurs armes et leurs chevaux;" (Archives du Finistère. Police des cantons, cité par Daniel Bernard dans "Recherches sur la Chouannerie dans le Finistère, suite et fin", article publié dans les "Annales de Bretagne et des Pays de l'Ouest", Année 1937, page 347).

[3] Un lièvre: (ur c'had), il s'agit en fait d'un déserteur, selon les archives de la police locale.

[4] Hirondelles blanches: Quand Bonaventure traite les gendarmes d'"hirondelles blanches", puis strophe 14, d'"hirondelles de potence", il ne veut certainement pas leur faire des compliments. Ce n'est qu'en 1901, que certaines unités de police et de gendarmerie sont équipées de bicyclettes. Par référence à une des marques retenues, "L'Hirondelle", les représentants de l'ordre utilisant ce moyen de locomotion, sont appelés, en français des "hirondelles".

[5] Guillou: est le nom breton traditionnel du loup. Les strophes 10 et 11 font allusion à la chanson que La Villemarqué à notée dans le carnet n°1 sous le titre Karantez (k31) dans laquelle un rossignol se moque d'un amoureux transi qui tombe dans l'eau, en suggérant qu'il va pêcher l'anguille, mais qu'il s'expose à être dévoré par les loups.

[6] Harzit, harzerien!: mot-à mot: "Arrêtez, 'arrêteurs'!"

[7] Lessive à la pierre rêche: A la page 37/19 du carnet N°2 on trouve cette explication donnée, semble-t-il, par le Chouan Fañch Plassard:
"On jette trois à quatre fois à l’eau un tambour fédéré et pacifique à Loperhet:
« Bonaventur oa un den, paotr kuit [incert.] a-vad dégagé! Ober kouez war un den Zu gant ur maen brizh... »
[Bonaventure, un gars rapide, ma foi, et "dégagé". Pour faire la lessive sur un "Noir" (soldat de la colonne mobile) avec une pierre rêche", on le jetait dans l’eau et on se servait d’une pierre comme d’un savon; C'était ça, "faire la lessive". On ne disait pas 'Les Bleus", mais "Les Noirs".]

[8] War an tabouliner hervez ar brud
- La fin de la strophe 14 bis ("Vel ma reizh...an dud") qui signifie "De même qu'on oblige un chien à se taire quand il aboie sur le garde-champêtre et son tambour, comme disent les gens",
- ainsi que la variante ("Gant un dimeus....ar brud"), à savoir "[une pierre lancée par] l'un d'entre vous sur le garde-champêtre en raison du bruit que fait son tambour",
se réfèrent l'une et l'autre au proverbe:
'N'eo ket red taol mein war lerc’h kement ki a c’harz": il ne faut pas jeter de pierre à tout chien qui aboie.
Avec le proverbe "Chat échaudé craint l'eau froide" (strophe 13) et la chanson des "Anguilles et du loup" (strophe 10), on a dans ce poème, pourtant bien frustre, un petit récital de sagesse populaire bretonne!
[1] Guillaume Carré, aka Bonaventure, features in 5 Chouan songs in the 2nd Keransquer copybook and in a comment, on page 37.
According to the information provided by Canon Paul Peyron (1842-1920), chancellor-archivist of the bishopric of Quimper, in his "Documents sur la Chouannerie", p.170, this Gourinois chieftain was born in Bouthéry, in Le Saint, November 25, 1775 and he died in Châteaulin, October 9, 1816 with the rank of lieutenant-major.
These five Chouan songs are:
- Bonaventure and the Gendarmes of Châteauneuf
- Citoyen Soufflet
- Bonaventure and Sans-Souci
- The Chauffeurs of Guiscriff
- Heiress Le Gouarm of Collorec, a fragment which seems to elaborate on the song at hand.
Its author would therefore be the Le Scoull hinted at by a remark on page 82 of notebook 2: "Made by Ar Skoull, a peasant who died since 1830 and who had studied to be a priest".
These adventures chiefly take place in "Cornouaille morbihannaise" (around Guiscriff, Gourin, Le Faouët and Plouray), a part of Quimper Bishopric appended by the Revolution to the new Département Morbihan (an area where, instead of the Vannes dialect, the Upper Cornouaille dialect was spoken) as well as the adjacent part of the Finistère département, further west, between Coray and Châteauneuf du Faou.

[2]The event recounted in this song is mentioned in a monograph by Daniel Bernard. Bonaventure is presented as an affiliate of another Chouan chieftain, Jean-François Le Paige De Bar: (1763-1813). In the organization chart of the "Catholic and Royal Army of Brittany" encompassing 20,000 men in the service of "King" Louis XVIII, since August 1799 there were 8 Legions under the command of Georges Cadoudal. The 8th Legion, the Gourin Legion had 1500 men commanded by Bar with the rank of colonel.
"During the last months of 1799, De Bar's warfare activity focused on the Départements Côtes du Nord [today "Côtes d'Armor"] and Morbihan, with the support of Bonaventure Carré, Le Guern, etc ... However, some incursions were made in Finistere, at the end of the year. On 13th Vendémiaire (5th October 1799),
"Scoundrels known as "Chouans" attacked the" Moulin du Bois "in the parish of Saint-Goazec, where they manhandled three gendarmes who had come to seize a deserter and robbed them of part of their clothes, of their arms and their horses."
(Finistère Archives. Cantonal Police, as quoted by Daniel Bernard in "Recherches sur la Chouannerie dans le Finistère, suite et fin", an article published in "Annales de Bretagne et des Pays de l'Ouest", Year 1937, page 347).

[3] A hare: (ur c'had), refers in fact to a deserter, as stated in the aforementioned Police archive.

[4] White swallows: When Bonaventure dubs the gendarmes as "white swallows", then in stanza 14, as "gallows swallows", he certainly does not mean it as a compliment. It was not until 1901 that some police and gendarmerie units were equipped with bicycles. By reference to one of their favourite bicycle brands, "The Swallow" (l'Hirondelle), the policemen using this means of locomotion, were called, in French only, "hirondelles", (swallows).

[5] Guillou: is the traditional Breton name of the wolf. Stanzas 10 and 11 allude to the song noted by La Villemarqué in notebook # 1 under the title Karantez (k31) in which a nightingale makes fun of a rejected lover who falls into the water, suggesting that he has gone fishing for eels but is herewith exposed to being eaten by wolves.

[6] Harzit, harzerien!: literally: "Stop, stoppers!"

[7] "Rough stone laundry: On page 37/19 of notebook N ° 2 one finds this explanation given, apparently, by Chouan Fañch Plassard:
"In Loperhet a harmless drummer of the "Fédérés" army was thrown into the water, three or for times in succession:
« Bonaventur oa un den, paotr kuit [unclear] a-vat dégagé! Ober kouez war un den Zu gant ur maen brizh...»
[Bonaventure was a quick guy, yes he was, and a smart guy at that! To do laundry on a "Black one" ("Mobile Columns" soldier)'s back with a rough stone" meant throwing him into the water and rubbing his back, instead of a soap, with a rough stone. We called that "doing laundry". As you see, we did not say 'The Blue ones', but 'The Black ones'.]

[8] War an tabouliner hervez ar brud
- The end of stanza 14 bis ("Vel ma reizh ... an dud") which means "As one silences a dog who barks at the drumming crier, as the saying goes,"
- as well as the variant ("Gant a dimeus .... ar brud"), namely "[a stone thrown by] one of you on the rural policeman, because of the noise he makes with his drum rolls preceding his public announcements,
refer to the saying:
'N'eo ket red taol mein war lerc’h kement ki a c’harz": We must not throw stones at every dog ??that barks.
Along with the proverb "A scalded cat fears cold water" (quoted in stanza 13) and the song "Eels and wolf" (stanza 10), these references make of this poem, however uncouth it may appear, a small recital of popular Breton wisdom!







Ce chant est étudié dans
"Les Chouans selon Villemarqué",
un livre au format A4.



Cliquer sur le lien ou sur l'image ci-dessus


précédent suite