Lojaïk (1ère version)

Louison (1ère version) - Little Louise (1st version)

Texte recueilli par H. Guillerm

Auprès de M. G*** de Trégunc
Publié dans "Chants populaires bretons du Pays de Cornouailles" en 1905
Recueil de 25 chansons avec partitions et notes de H. Guillerm, publié à Rennes chez Francis Simon en 1905


Mélodie
"Lojaïk (1ère version)" de "Chants populaire du Pays de Cornouailles"

Arrangement par Christian Souchon (c) 2011
Source: le site de M.Quentel (voir liens)


TEXTE BRETON

Lojaïk (1ère version)

1. N'ez eus na glav, na grizilh
Nag erc'h war an douar
A gement na lakefe
Daou zenig d'en em gar (bis)

2. Uzet em eus va botoù,
Toullet 'm eus ma loeroù
O tarempred Lojaïk
'n he farkoù, 'n he frajoù

3. 'N hini 'welfe Lojaïk
o vont a-benn ga 'ru
Ganti frizennoù dantel
na rozennoù 'bep tu

4. 'Neus lavar ar vour'hisien
d'an eil d'egil' ane'o
"Bremañ emañ deut ar c'hiz
da zougen kapoù du!"

5. Mez ne oar ket ar galleg,
kennebeut ar c'hadañs
Ha n'eo ket e brezhoneg
a eksplik an noblañs

6. "Me 'mo ur vatezh vihan
a ouio ar galleg
Hag a barlanto 'vidon
a-wechoù pa vo ret

7. Ma gwisko, ma diwisko,
chañcho ma loeroù
Ha 'ma lakay da gousket
e-kichen ma aotrou"
TRADUCTION

Louison (1ère version)

1. Ni la pluie, ni la grêle
Ni la neige n'ont jamais
Interdit à nos belles
Et nos gars de s'aimer. (bis)

2. J'ai des trous aux chaussettes,
Et mes sabots sont usés
Car j'ai suivi Louisette
Par les champs et les prés.

3. Quiconque voit Louisette
S'avancer par les allées,
De dentelles couverte
Et de roses parée,

4. Même habitant la ville,
Dit aux autres: "A présent
La mode est aux mantilles
Noires, assurément."

5. Or, l'arbitre des modes
Ne sait point parler français
Et en breton nos nobles
Ne s'expriment jamais.

6. "Qu'on me donne une bonne
Qui parlera le français
Il suffit qu'on la sonne
Quand il faut s'expliquer..

7. Je veux qu'elle me vête,
Me dévête, ôte mes bas
Qu'au lit elle me mette
Quand Monsieur y sera."

Traduction: Christian Souchon (c) 2011
TRANSLATION

Little Louise (1st version)

1. Neither rain nor hail ever
Nor snow lying on the ground
Could discourage a lover
Once a soul mate he found. (twice)

2. Since I started a-wooing,
Chasing Lou through grass and bogs,
I wear holes in my stockings
And I wore out my clogs,

3. When down the street she paces,
About her Louise has an air
In her dress trimmed with laces,
With roses in her hair.

4. All the town dwellers whisper
Low in one another's ear
"It's in fashion and proper
Now to wear jet-black gear."

5. Though a woman of fashion
She does not even speak French.
A noble hearing Breton
Keeps as dumb as a tench.

6. "Now, to speak French, if needed,
I shall have a little maid
And if I get confused
I shall call for her aid.

7. She shall dress and undress me
And help me off with my shoes
And to bed she shall see me
To the master I'll choose."

Translated by Christian Souchon (c) 2011


NOTE:

A propos de la mélodie
H. Guillerm écrit: "Cette mélodie est fort curieuse. C'est un exemple intéressant où le 1er ton du plain-chant apparaît tour à tour sans si bémol, puis avec si bémol.
Voyons comment nous analyserions cette chanson:
1ère phase = tripodie du genre quinaire, 1er ton du plain-chant, sans si bémol.
2ème phase = tripodie du genre quinaire, 1er ton du plain-chant, avec si bémol.
3ème phase = tripodie du genre quinaire, 1er ton du plain-chant, sans si bémol, mais composée de la 1ère mesure de la 1ère tripodie, et des 2 dernières mesures de la 2ème tripodie.
Ce qui produit un exemple fort curieux de modulation selon les règles anciennes.
Nous croyons que la poésie de cette chanson n'est pas complète."
About the tune
H. Guillerm states: "This is a strange tune, a fascinating instance of a mix of two tones: the trebble has alternately a B flat , then a B natural.
The melody is made up of three parts:
1st part: three 5/8 bars in a 5 note scale without B flat.
2nd part: three 5/8 bars in a 5 note scale with B flat.
3rd part: three 5/8 bars in a 5 note scale without B flat: 1st bar of the 1st part followed by the last 2 bars of the 2nd part,
resulting in a very remarkable instance of modulation after the ancient rules.
The chances are that the text be not complete."





Table des chants de H. Guillerm

Seconde version de "Lojaïk" collectée par H. Guillerm