Lojaïk (1ère version) 1. N'ez eus na glav, na grizilh Nag erc'h war an douar A gement na lakefe Daou zenig d'en em gar (bis) 2. Uzet em eus va botoù, Toullet 'm eus ma loeroù O tarempred Lojaïk 'n he farkoù, 'n he frajoù 3. 'N hini 'welfe Lojaïk o vont a-benn ga 'ru Ganti frizennoù dantel na rozennoù 'bep tu 4. 'Neus lavar ar vour'hisien d'an eil d'egil' ane'o "Bremañ emañ deut ar c'hiz da zougen kapoù du!" 5. Mez ne oar ket ar galleg, kennebeut ar c'hadañs Ha n'eo ket e brezhoneg a eksplik an noblañs 6. "Me 'mo ur vatezh vihan a ouio ar galleg Hag a barlanto 'vidon a-wechoù pa vo ret 7. Ma gwisko, ma diwisko, chañcho ma loeroù Ha 'ma lakay da gousket e-kichen ma aotrou" |
Louison (1ère version) 1. Ni la pluie, ni la grêle Ni la neige n'ont jamais Interdit à nos belles Et nos gars de s'aimer. (bis) 2. J'ai des trous aux chaussettes, Et mes sabots sont usés Car j'ai suivi Louisette Par les champs et les prés. 3. Quiconque voit Louisette S'avancer par les allées, De dentelles couverte Et de roses parée, 4. Même habitant la ville, Dit aux autres: "A présent La mode est aux mantilles Noires, assurément." 5. Or, l'arbitre des modes Ne sait point parler français Et en breton nos nobles Ne s'expriment jamais. 6. "Qu'on me donne une bonne Qui parlera le français Il suffit qu'on la sonne Quand il faut s'expliquer.. 7. Je veux qu'elle me vête, Me dévête, ôte mes bas Qu'au lit elle me mette Quand Monsieur y sera." Traduction: Christian Souchon (c) 2011 |
Little Louise (1st version) 1. Neither rain nor hail ever Nor snow lying on the ground Could discourage a lover Once a soul mate he found. (twice) 2. Since I started a-wooing, Chasing Lou through grass and bogs, I wear holes in my stockings And I wore out my clogs, 3. When down the street she paces, About her Louise has an air In her dress trimmed with laces, With roses in her hair. 4. All the town dwellers whisper Low in one another's ear "It's in fashion and proper Now to wear jet-black gear." 5. Though a woman of fashion She does not even speak French. A noble hearing Breton Keeps as dumb as a tench. 6. "Now, to speak French, if needed, I shall have a little maid And if I get confused I shall call for her aid. 7. She shall dress and undress me And help me off with my shoes And to bed she shall see me To the master I'll choose." Translated by Christian Souchon (c) 2011 |
A propos de la mélodie H. Guillerm écrit: "Cette mélodie est fort curieuse. C'est un exemple intéressant où le 1er ton du plain-chant apparaît tour à tour sans si bémol, puis avec si bémol. Voyons comment nous analyserions cette chanson: 1ère phase = tripodie du genre quinaire, 1er ton du plain-chant, sans si bémol. 2ème phase = tripodie du genre quinaire, 1er ton du plain-chant, avec si bémol. 3ème phase = tripodie du genre quinaire, 1er ton du plain-chant, sans si bémol, mais composée de la 1ère mesure de la 1ère tripodie, et des 2 dernières mesures de la 2ème tripodie. Ce qui produit un exemple fort curieux de modulation selon les règles anciennes. Nous croyons que la poésie de cette chanson n'est pas complète." |
About the tune H. Guillerm states: "This is a strange tune, a fascinating instance of a mix of two tones: the trebble has alternately a B flat , then a B natural. The melody is made up of three parts: 1st part: three 5/8 bars in a 5 note scale without B flat. 2nd part: three 5/8 bars in a 5 note scale with B flat. 3rd part: three 5/8 bars in a 5 note scale without B flat: 1st bar of the 1st part followed by the last 2 bars of the 2nd part, resulting in a very remarkable instance of modulation after the ancient rules. The chances are that the text be not complete." |