Er voéz deu bried dehi

La femme aux deux maris

ton
Kavotenn
Dastumet gant Loeiz Herrieu (1840 - 1910)
e "Guerzenneu ha soñnenneu Bro Guened", p. 76-77. Kanet gant Mari-Jozef An Danvig a Benkesten.






1. M'em boé me ur vam-gaer, ér hoahikan oé er bed,
Hi e hré d'ein seùel, diù pé ter eur raok en dé.
Gé, gé, laritira,
Gé, laritirèno !
Ha gé, gé, lari lanla,
Gé, laritirèno !


2. Hi e hré d'ein seùel, diù pé ter eur raok en dé,
De vonet de glah deur d'er fetan d'er ganarded.

3. De vonet de glah deur d'er fetan d'er ganarded,
Get ur ribotig toul, ur goh seillig dizañnet.

4. Get ur ribotig toul, ur goh seillig dizañnet,
Kaer vezé d'ein kargein 'vezent ket lan guéh erbet.

5. Kaer vezé d'ein kargein 'vezent ket lan guéh erbet.
En noz e oé tioél, er fetan e oé troublet.

6. En noz e oé tioél, er fetan e oé troublet.
Mabig er havaliér oé teurat é ronsed.

7. Ean houlennas genein : « Plahig, hui zo dimet ? »
Me oé ieuankik ha sot, me laras ne oen ket;

8. Me oé ieuankik ha sot, me laras ne oen ket;
Ean grogas ém deu zorn ha ras d'ein pemp kant skoued

9. Ean grogas ém deu zorn ha ras d'ein pemp kant skoued
« Kerhet bremen d'er gér hui laro 'veh dimet !

10. « Kerhet bremen d'er gér hui laro 'veh dimet !
De vab er havaliér oé teurat é ronsed..."
1. M'am-boa ur lezvamm, ar gwasikañ a oa er bed,
Hi a hré d'ein seùel, diù pé ter eur raok en dé.
Gé, gé, laritira,
Gé, laritirèno!
Ha gé, gé, lari lanla,
Gé, laritirèno!


2. Hi e rae din sevel, div pe teir eur 'raok an deiz,
Da voned da glask dour d'ar feunteun d'ar ganarded.

3. Da voned da glask dour d'ar feunteun d'ar ganarded,
Gant ur ribotig toull, ur gozh zailhig dizanet.

4. Gant ur ribotig toull, ur gozh zailhig dizanet.
Kaer veze din kargañ 'vezent ket leun gwezh erbet.

5. Kaer veze din kargañ 'vezent ket leun gwezh erbet.
An noz a oa teñval, ar feunteun oa troublet.

6. An noz e oa teñval, ar feunteun oa troublet.
Mabig ar c'havalier oa ' tourañ e roñsed.

7. Eñ c'houlennas ganin: «Plac'hig, c'hwi zo dimeet?»
Me oa yaouankik ha sod, me laras ne oan ket;

8. Me oa yaouankik ha sod, me laras ne oan ket;
Eñ grogas em daou zorn ha roas din pemp kant skoued.

9. Eñ grogas em daou zorn ha roas din pemp kant skoued.
«Kerzhit bremañ d'ar gér c'hwi laro 'vefec'h dimet!

10. «Kerzhit bremañ d'ar gér c'hwi laro 'vefec'h dimet!
Da vab ar c'havalier oa 'tourañ e roñsed...
"
1. J'avais une belle-mère, la pire qui fut au monde,
Elle me faisait lever deux ou trois heures avant le jour.
Gué, gué, laritira, etc.
Gé, laritirèno !
Ha gé, gé, lari lanla,
Gé, laritirèno !


2. Elle me faisait lever deux ou trois heures avant le jour,
Pour aller chercher de l'eau à la fontaine pour les canards,

3. Pour aller chercher de l'eau à la fontaine pour les canards,
Avec une pauvre baratte percée, un mauvais seau sans fond.

4. Avec une pauvre baratte percée, un mauvais seau sans fond.
J'avais beau les remplir, ils n'étaient jamais pleins!

5. J'avais beau les remplir, ils n'étaient jamais pleins!
La nuit était sombre et la fontaine trouble.

6. La nuit était sombre et la fontaine trouble.
Le fils du cavalier abreuvait ses chevaux.

7. Il me demanda : « Jeune fille, êtes-vous mariée?»
J'étais jeunette et naïve, je répondis que je ne l'étais pas.

8. J'étais jeunette et naïve, je répondis que je ne l'étais pas ;
Il me prit les deux mains et me donna 500 écus.

9. Il me prit les deux mains et me donna 500 écus:
« Allez, maintenant à la maison, vous direz que vous êtes mariée!

10. Allez maintenant à la maison, vous direz que vous êtes mariée,
Au fils du cavalier abreuvant ses chevaux...»

Traduction: loeiz Herrieu

ENGLISH TRANSLATION


1. I had a stepmother that was the worse on earth,
She made me rise two hours or three before sun rise.

2. She made me rise two hours or three before sun rise.
It was for collecting water at the duck pond,

3. It was for collecting water at the duck pond,
In a churn with a hole, and a leaky bucket.
4. In a churn with a hole, and a leaky bucket.
Fill them, as I would, they never were full!

5. Fill them, as I would, they never were full!
The night was dark and the pond was turbid.

6. The night was dark and the pond was turbid.
The trooper's son was watering his horses.

7. He asked me: "Lassie, are you married?»
I was young and foolish and answered I was not.
8. I was young and foolish and answered I was not.
He seized both my hands and gave me five hundred crowns.

9. He seized both my hands and gave me five hundred crowns.
"Go back home, lassie, and tell them that you are wedded,

10. "Go back home, lassie, and tell them that you are wedded,
To the son of a trooper who was watering his horses...»





* "Ar breur mager" du Barzhaz Breizh
* Taolenn*