Jenovefa vinorez

Graes mat Pier

Texte recueilli en 1840 ou 1841 par Théodore de La Villemarqué
Page 55 / 28 du 2ème carnet de Keransquer. Non publié.

et 2 variantes avec mélodies recueillis par la mission du Musée National des Arts et Traditions Populaires,
de 1939, conduite par l'Abbé François Falc'hun et Claudie Marcel-Dubois.


A propos de la mélodie

Le site consacré à la "Mission Basse-Bretagne" ( cf. la note 5 des commentaires suivant le chant Ar Minour) donne 2 mélodies (et deux textes) pour ce chant, collectées en juillet 1939:
- chant 25 (incipit "Ketan m'oe mi boe choeset/ Oe'n ur filaj e Normandi") et
- chant 32 (incipit "Ketan m'oe mi choezet m'hanni/...)
Selon le site, il s'agit
- chant 25: d'une chanson à refrain, forme A A B1 B2 C1 C2, type 3², échelle ?, ton ?, type ?, césures symétriques, pause à la sus-tonique, résolution à la tonique.
- chant 32: d'une "chanson dialoguée à refrain de la forme A1 A1 B A2 A3, type 4², échelle ?, ton ?, type avec 7ème degré évité, pause à la sus-tonique, résolution à la tonique.
Les 2 fiches descriptives voient dans ces deux versions une "Chanson de marche pour s'en aller en cortège au village voisin" . Toutes deux ont été recueillies à Surzur (en Vannetais, entre Vannes et Muzillac). Il semble que ces deux mélodies illustrent le mode locrien.
Enfin la Mission a recueilli une troisième version, chant N°48, très différente des deux autres, qui se chante sur un air très proche d'"An alarc'h". Le refrain est en français compréhensible ("Cueillons, cueillons bien..."). Forme A A B C C. Type 5². Césure asymétrique. Pause à la médiante. Résolution à la tonique.

A propos du texte

[1] Refrain
La fiche du chant 32 dénombre 3 refrains pour ce chant connu "à Brandérion et Languidic (à l'est d'Hennebont), Theix (est de Vannes) et probablement une bonne partie du Vannetais".
1° Gres vat Pier, gali, galant / Gres vat Pier mard 'oc'h koutant
2° Dam, dam, la rinette / Allons bêcher [?], c'était plaisant
3° Cueillons, cueillons bien la rose, la rose / Cueillons, cueillons bien la rose et le thym.

La première variante "sert de formule à trinquer dans la région de Theix et nous l'y avons recueillie incluse dans une chanson à boire." ("gres mat" signifie, entre autre, "à ta santé!")
A ces 3 refrains, il convient donc d'en ajouter un 4ème, également mâtiné de français mal compris, collecté par la Villemarqué, entre 1840 et 1845 dans la même région que les chants de Chouans du 2ème carnet, à en juger par la place qu'il y occupe (p. 55), à savoir dans la région de Leuhan. Il n'est pas noté dans le dialecte de Vannes comme les chants 25 et 32, mais dans celui de Haute-Cornouaille:
4° Mon Dié digra, dansons difa l'amour, E!/ Mon Dié, l'amour à Jenefa.

[2] Filerie
Le texte "critique" (standard) relate les déconvenues d'un candidat au mariage. Il fait la rencontre, lors d'un "filage", d'une jeune fille modèle, une orpheline de père et de mère, qui lui demande de s'adresser à son tuteur. Celui-ci semble complètement dépassé par sa pupille, une paresseuse qui ne sort de son lit que lorsqu'il fait grand jour, pour aller aux fêtes ou à la rigueur aux vêpres. Il est vrai que, bien que la langue utilisée et les faits de société évoqués ("filage", "mineure"...) soient typiquement bretons, la rencontre est réputée avoir eu lieu en Normandie. L'honneur des Bretonnes est sauf!
Un "filage" est décrit dans le dictionnaire du Père Grégoire de Rostrenen (1732) à l'article "filerie": "Venderie de fil, jour de divertissement et de bonne chère: Nezadeg, neadeg, vannetais "filaj", voyez "venderie" [cet article n'existe pas].
"Aller danser à la filerie chez.." Monet da zañsal d'an nezadeg da di... ou da ger..."
[le texte noté La Villemarqué parle de "gerig"]
About the tune.

The website dedicated to the "Mission Basse-Bretagne" (see note 5 of the comments following the song Ar Minour) gives two melodies (and two sets of lyrics) for this song, collected in July 1939:
- song 25 (incipit "Ketan m'oe mi boe choeset / Oe'n ur filaj e Normandi") and
- song 32 (incipit "Ketan m'oe mi choezet m'hanni / ...)
According to the site, this piece is
- song 25: a chorus song with the following particulars: form A A B1 B2 - C1 C2, type: 3 ², scale: ?, tone: ?, symmetrical stanza pattern, suspension on subtonic, resolution on tonic.
- song 32: a "chorus dialogue song in the form A1 A1 B A2 A3, type 4², scale ?, tone ?, Dorian chord scale with 7th degree avoided, suspension on subtonic, resolution on tonic.
The 2 descriptive sheets describe these two versions as a "march song to go in procession to a wedding in a neighbouring village". Both were collected in Surzur (Vannes area, between Vannes and Muzillac). It seems that these two melodies are in the so-called Locrian mode.
Finally the Mission has collected a third version, song No. 48, which is very different from the other two, namely an air very close to "An alarc'h". The chorus is an understandable French phrase ("Let us pick, let us pick ..."). It is the form A A B C C, type 5². asymmetric stanzas, suspension on mediant, resolution on tonic.

About the text

[1] Chorus
The description sheet for song 32 lists 3 chorusses for this song which is widely spread "around Brandérion and Languidic (east of Hennebont), around Theix (east of Vannes) and probably in most of the larger Vannes area".
1 ° Gres vat Pier, gali, gallant / Gres vat Pier mar d'oc'h koutant.
2 ° Dam, dam, la rinette / A-hoing I will go [?], It was pleasant.
3 ° Let's pick, pick the rose, the rose / Pick, pick the rose and thyme.

The first variant "serves as a toast in the Theix area and was collected as part of a drinking song." ("Gres mat" means, among other things, "Your health!")
In addition to these 3 choruses we should henceforth mention a 4th chorus, also intertwined with hardly construable French words, which was collected by La Villemarqué between 1840 and 1845, in the same area as the Chouan songs of the 2nd notebook, as we may infer from its location on page 55, namely in the Leuhan or thereabout. It is not noted in the Vannes dialect as are songs 25 and 32, but in the of Upper- Cornouaille dialect:
4 ° Mon Dié digra, let's dance! let's love, Eh! / Mon Dié, let's love, Jenefa.

[2] Thread selling dance party
The "critical" (standard) lyrics relate the disappointment of a candidate for marriage. He met, during a "thread selling dance party" ("filage" or "filerie"), a perfect girl, an orphan of father and mother, who directed him to ask for her hand from her guardian. The latter seemed utterly overwhelmed by his ward, who appears to be a lazy girl who gets out of bed only when it is broad daylight, to go to parties, or to late church services as vespers. Although the language used and the particulars of social life mentioned ("filage", "minor" ...) are typically Breton, the encounter with the girl is supposed to have taken place in Normandy, so that the honour of Breton women is safe!
A "filage" is described in the French-Breton Dictionary of Father Gregory of Rostrenen (1732), item "filerie", as follows: "Selling of threads, an entertainment and good food party: Nezadeg, neadeg, Vannes dialect" filaj ", see "venderie " [but this item is missing].
"To go dancing at the thread selling party .." Monet da zañsal d'an nezadeg da di ... or da ger ... " [The text recorded by La Villemarqué has the word "gerig"]

1° Jenovefa vinorez

Geneviève, l'orpheline

Texte recueilli par La Villemarqué


Mélodie 25 -midi

Ton euz Bro-Gwened
Mission Basse Bretagne N°25
Chanté le 18.7.1939 à l'Hôpital-en-Surzur par Mathurin Le Berre (1868),
journalier et Symphorien Pavec (1866), tisserand et sonneur.


DISKAN
Mon Dieu digra, dansons difa l'amour, Eh!
Mon Dieu, l'amour à Jenefa
[1]

1. Kentañ 'm-boa choazet ma hini, (d. w.)
Oa 'n ur gerig [2] e Normandi. (d. w.)

2. Ha me a c'houlenn diganti: (d. w.)
- Plac'hik, plac'hik dimeet oc'h c'hwi? - (d. w.)

3. Hi a respont din, ar verc'h vat: (d. w.)
- Marv ma mamm, marv ma zat. (d. w.)

4. Me zo minorez dinan ward, (d. w.)
Kit d'am goulenn digant ma gward! - (d. w.)

5. - Demat, denik e-tal an tan! (d. w.)
Hag ar vinorez ma a-mañ? (d. w.)

6. - Mar d'eo 'r vinorez e glaskit, (d. w.)
N oc'h ket deuet mat vit he kaouet; (d. w.)

7. Ema en he gwele kousket (d. w.)
Hag ac'hano (a lare) ne zavo ket,
Ken a zono kloc'h an Dreinded.

8. Pa bar an heol war an treuzoù, (d. w.)
Ni welo boukloù he botoù,
Ha distennet he seizennoù. -
REFRAIN
Mon Dieu, de grâce, dansons! Vive l'amour, Eh!
Mon Dieu, l'amour de Genèfa!
[1]

1. La première fois que je me suis choisi une fiancée (bis)
C'était dans une sauterie [2] en Normandie. (bis)

2. Et me voilà qui lui demande: (bis)
- Fillette, fillette, êtes-vous mariée? - (bis)

3. Et elle me répond, la brave fille: (bis)
- Je suis orpheline de père et de mère. (bis)

4. Je suis mineure sous tutelle,(bis)
Allez demander ma main à mon tuteur! - (bis)

5. - Bonjour, bonhomme au coin du feu! (bis)
Est-ce que l'orpheline est ici? (bis)

6. - Si c'est l'orpheline que vous cherchez, (bis)
Le moment est mal choisi pour la trouver; (bis)

7. Elle est dans son lit et elle dort (bis)
Et (elle a dit qu') elle n'en sortira pas
Avant que ne sonnent les cloches de la Trinité.

8. Quand le soleil brillera sur le seuil (bis)
Nous verrons les boucles de ses chaussures
Et ses rubans seront délacés. -

2° Gres mat Pier

A ta santé, Pierre!

Chanson vannetaise


Mélodie 32 - midi
(Fond sonore de la présente page)

Ton euz Bro-Gwened
Euz-a "Kanomp uhel", Kendalc'h, C'hwevrer 1975
Chanté le 18.7.1939 à Surzur-bourg par Jeanne-Marie Le Gall (1855)
et Marie Anne Pierre, épicière


DISKAN
Gres mat, Pier, galand, galand,
Gres mat, Pier, mar d'oc'h koutant.
[1]

1. Kentañ me'm boe choéjet m'hañ-ni (div wech)
Oe 'n ur filaj e Normañdi. [2]

2. Me oeit ha goulennet géti
"Plac'hig, ha dime'et oc'h-c'hwi?"

3. Hi me respont èl ur verc'h vat:
"Marv eo ma mamm, marv eo ma zad.

4. Marv eo ma mamm, marv eo ma zad.
Me zo me ur vinourez vat."

5. " Demat d'oc'h-hui, tud en ti-mañ,
Kerklouz d'er bras èl d'er bihan!

6. Ha d'eoc'h, boulom, e-tal an tan:
Men 'ma er vinourez dre-mañ?"

7. "'Ma-hi en he c'hambr e kousked
Ha hi e lar ne saùo ket.

8. Ha hi e lar ne saùo ket,
Ken ne soñno kloc'h en Drinded.

9. Eid mond d'en hañv d'er pardonieù
Ha de Valardé d'er festeù.
REFRAIN
A ta santé, Pierre, le galant
Puisses-tu toujours être content!
[1]

1. La première fille que j'ai choisie(bis)
C'était dans une filerie en Normandie. [2]

2. Je suis allé lui demander
"Jeune fille, êtes-vous mariée?"

3. Elle me répond, comme une fille comme il faut:
"Ma mère est morte, mon père est mort.

4. Ma mère est morte, mon père est mort.
Je suis une bonne héritière."

5. " Bonjour, les gens de la maison,
Aussi bien les grands que les petits!

6. Et vous le bonhomme, près de l'âtre:
L'héritière est-elle ici?"

7. "Elle est dans sa chambre et elle dort
Et dit qu'elle ne se lèvera point.

8. Et dit qu'elle ne se lèvera point,
Tant que ne sonneront pas les cloches de la Trinité.

9. Pour aller aux pardons cet été
Et aux fêtes des jours gras."


3° Variantes collectées en juillet 1939 par la Mission Basse Bretagne



Mélodie 48 - midi

Ton euz Bro-Gwened
Mission Basse Bretagne N°48
Chanté le 19.07.1939 par Jeanne-Marie Le Gall (1855), épicière à Surzur


Chant 25 :

DISKAN
Dam, dam darinet, deomp da vale
Dam, dam, darinet bourrapl e oe. [1]

Couplets 1 et 2 , comme ci-dessus

3. Me zo me paotr un avokat
Ne oui na kludat, na arat.

4. Ne oui na kludat na arat
Met mon't d'al lost da luskellaat.




Chant 32 :

Couplets 1 à 3 , comme 1-2 ci-dessus

4. ...Ne oa dimezet nag e grad

7. (Bonjour) d'ar re yac'h evel d'ar re c'hlañv.

8. ...Ar vinourez a c'houlennan

9. ... Hag he dihun ne faot-c'hwi ket

11. Ma splanno 'n heol war an treuzoù
Ma sonno 'r c'hloc'h d'er gousperoù.
Chant 25 :

REFRAIN
Dam, dam darinet, allons nous promener
Dam, dam, darinet, ce fut charmant. [1]

Couplets 1 et 2 , comme ci-dessus

3. Je suis le fils d'un avocat
Qui ne sait ni herser ni labourer.

4. Qui ne sait ni herser ni labourer.
Rien que bercer au bout du banc.

Note: ces 2 couplets proviennent de la chanson:
"Bon à bercer les poupons".


Chant 32 :

Couplets 1 à 3 , comme 1-2 ci-dessus

4. ...N'était ni mariée ni "agréée" (fiancée)

7. (Bonjour) aux bien-portants comme aux malades.

8. ... Je demande l'orpheline

9. ... Ne commettez pas l'erreur de la réveiller

11. Que brillera le soleil sur le seuil
Que sonnera la cloche des vêpres.

Chant 48 :

Le site ne donne que le refrain




http://bassebretagne-mnatp1939.com/pages/virtual-tour-song.html?songId=CH025#CH025

http://bassebretagne-mnatp1939.com/pages/virtual-tour-song.html?songId=CH032#CH032

http://bassebretagne-mnatp1939.com/pages/virtual-tour-song.html?songId=CH048#CH048





précédent suite

* Taolenn*