AR ROSMADEK HA BARON HUET. I 1. Baron Huët a lavare [2] Da Rosmadek, un dez a oe : [1] — Eomp-ni hon daou d’ann oferenn, Wit torri ar gwall-blanedenn. — 2. ’N aotro Rosmadek a lare Da varon Huët en de-se : — Et d’ann ofern nep a garo, Eomp-ni da c’hoari ’r c’hlezeio ! 3. Eomp-ni da c’hoari ’r c’hlezeio, Ann nep a gollo a gollo : Ann nep a gollo a gollo, Nep a c’honeo, ’c’honeo ! — 4. Na ter-heur anter ez int bet ’C’hoari ar c’hleze ar fleuret ; ’Benn ma oa peder heur zonet, Baron Huët a oa lazet. 5. Baron Huët a lavare Da Willaou ’r Belek en de-se : — Et-c’hui d’ar ger, Gwillaou ’r Belek, Ha kasset gant-oc’h ma ronsed : 6. Ha laret ’vinn et da Baris, ’Wit saludin ar roue Loïz, Prenet ganin un inkane, Kalonik ma marc’h ’oa re-ge. — II 7. Ar Varones a lavare Euz frennestr hi c’hambr en de-se : — Petra newez ’zo en ti-ma, Ma kreen ma c’hastel er giz-ma ? 8. Petra zo ’n ti a neweïo, Ma kreen ma c’hastel krec’h-a-traon ? — Ur vates vihan ’oa en ti Pell-amzer zo o serviji, 9. Hag a lavaras d’hi mestres : — Un dra bennag ’zo a newez, Me well o tont Gwillaou ’r Belek, Ma mestr ar Baron n’welann ket. — [4] 10. Ar Varones, vel ma klewas, Gant ar vinz d’ann traon ’ziskennas ; Gant ’r vinz d’ann traon eo diskennet, Da Willaou ’r Belek deuz laret ; 11. — Gwillaou ’r Belek, d’in me laret, Ho mestr ’r Baron pelec’h eo et ? — Gwillaou ar Belek ’ lavaras D’ar Varones, vel m’hi c’hlewas : 12. — Ma mestr a zo et da Baris, Da saludin ar roue Loïz, Prenet gant-han un inkane, Kalonik he varc’h ’oa re-ge. — 13. Ar Varones a lavare Da Willaou ’r Belek, p’hen klewe : — Gwillaou ’r Belek, mar am c’haret, Ar wirionez d’in a larfet ; 14. Laret-c’hui d’in ar wirionez, Me breno d’ac’h ’n habit-newez ; ’N habit-newez gant passamant, A vo brao da un den iaouank. — 15. Gwillaou ’r Belek a lavaras D’ar Varones, ’vel m’hi c’hlewas : — Itron Varia ann Drindet, Nac’h a ous-oc’h na hellann ket : 16. Nac’h a ous-oc’h na hellann ket Ma mestr ar Baron ’ zo lazet ; Ma mestr ar Baron ’ zo lazet, Na gant ann trubart Rosmadek ! — 17. Ar Varones, vel ma klewas, Ter gwes d’ann douar a gouezaz ; Ter gwes d’ann douar eo kouezet, ’R Baron iaouauk ’n euz hi zavet ; 18. — Tawet, ma mamm, na oelet ket, Revanj ma zad n’ vo ket kollet ; Mar chomann-me da dont en oad, Me ’mo revanj maro ma zad ! — III 19. Ar Baron iaouank a lare Da Willaou ’r Belek un dez oe : — Tennet ma c’hezek ’ar marchosi, Laket war-n-he tapisiri ; 20. Laket war-n-he tapisiri, Monet hep dale a fell d’in, Monet hep dale a fell d’in Da welet Rosmadek d’he di. — 21. Ar Baron iaouank a lare En maner Derleu p’arrue : — Demad ha joa holl en ti-ma, Ar Rosmadek pelec’h ema ? — 22. Rosmadek evel ma klewas He benn er frennestr a voutas ; He benn er frennestr ’n euz boutet, D’ar Baron iaouank ’n euz laret : 23. — Et-c’hui d’ar ger, ma Baron mad, Ken a vefet arru en oad, Rag truez vraz ’ve, a gavan, Ho lemel a vuhez breman ! — 24. Ar baron iaouank a laras Da Rosmadek, vel ma klewas : — Eomp da c’hoari ’r c’hlezeïo Pe me lakaï ’n tan ’n es holl vado, 25. A weli ’n-ez-he o leski, Ha te ’vo dewet koulz ha hi ! — . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26. Ar Rosmadek, pa ’n euz klewet, Gant ’r vinz d’ann traon zo diskennet ; Gant ’r vinz d’ann traon eo diskennet Da c’hoari ’r c’hleze int bet et. 27. Diou-heur hag anter ez int bet O c’hoari ’r c’hleze ar fleuret ; O c’hoari ’r c’hleze ar fleuret, Rosmadek a zo bet lazet. IV 28. Pa ’z ee ar Baron gant ar ru, A krene ann dut en daou-du ; ’Krene ann dut en daou goste : — Hema ’oar c’hoari ar c’hleze ! — 29. Ar Baron iaouank a lare Er ger d’he vamm, pa arrue : — Dalet, ma mamm, kleze ma zad, Me ’m euz-han gwalc’het en he wad ! 30. Me ’m euz laket he benn d’ann traon, D’ar vugale d’ c’hoari c’hillaou ! Laret ’m oa d’ac’h, assuret mad, ’M bije revanch maro ma zad ! — [3] Kanet gant Garandel, leshanwet kompagnon dall. Kerarborn, 1847. |
ROSMADEC ET LE BARON HUET. I 1. Le baron Huët disait [2] Un jour à Rosmadec : [1] — Allons tous les deux à la messe, Pour conjurer le mauvais sort. — 2. Le seigneur de Rosmadec disait Au baron Huët, ce jour-là : — Aille à la messe qui voudra, Pour nous, allons jouer de l’épée! 3. Pour nous, allons jouer de l’épée, Et celui qui perdra, perdra ; Celui qui perdra, perdra, Et celui qui gagnera, gagnera ! — 4. Trois heures et demie ils ont été A jouer de l’épée et du fleuret ; Et quand sonnèrent les quatre heures, Le baron Huët était tué. 5. Le baron Huët disait A Guillaume Le Bélec, ce jour-là : — Retournez à la maison, Guillaume Le Bélec, Et emmenez mes chevaux : 6. Et dites que je suis allé à Paris, Pour saluer le roi Louis, Et que j’ai acheté une nouvelle haquenée Le petit cœur de mon cheval était trop gai. — II 7. La Baronne disait, A la fenêtre de sa chambre, ce jour-là ; — Qu’y a-t-il de nouveau dans cette maison, Que le château tremble de la sorte ? 8. Quelles nouvelles dans la maison, Que le château tremble de fond en comble ? — Une petite servante était dans la maison, Et y servait depuis longtemps, [4] 9. Et elle dit à sa maîtresse : — Il y a quelque chose de nouveau, Je vois revenir Guillaume Le Bélec, Et je ne vois pas le Baron mon maître. — [4] 10. La Baronne, dès qu’elle l’entendit, Descendit l’escalier tournant ; Elle est descendue par l’escalier tournant Et a dit à Guillaume Le Bélec : 11. — Guillaume Le Bélec, dites-moi, Votre maître le Baron, où est-il allé ? — Guillaume Le Bélec répondit A la Baronne, sitôt qu’il l’entendit : 12. — Mon maître est allé à Paris, Pour saluer le roi Louis, Et il a acheté une haquenée, Le petit cœur de son cheval était trop gai. — 13. La Baronne répondit A Guillaume Le Bélec, quand elle l’entendit : — Guillaume Le Bélec, si vous m’aimez, Vous me direz la vérité ; 14. Dites-moi la vérité, Et je vous achèterai un habit neuf, Un habit neuf, avec passements, Qui sera beau pour un jeune homme. — 15. Guillaume Le Bélec répondit A la Baronne, sitôt qu’il l’entendit : — Notre-Dame Marie de la Trinité, Je ne puis pas vous le nier ! 16. Je ne puis pas vous le nier, Le Baron mon maître a été tué ; Le Baron mon maître a été tué Par le traître Rosmadec ! — 17. Quand la Baronne entendit cela, Elle tomba trois fois à terre ; Trois fois à terre elle est tombée, Le jeune Baron l’a relevée : 18. — Consolez-vous, ma mère, ne pleurez pas, La vengeance de mon père ne sera pas perdue ; Si je vis, quand je serai en âge, Moi, je vengerai la mort de mon père ! — III 19. Le jeune Baron disait Ce jour-là à Guillaume Le Bélec : — Sortez mes chevaux de l’écurie, Et mettez dessus des tapis ; 20. Mettez dessus des tapis, Car je veux aller sans retard, Je veux aller sans retard Rendre visite à Rosmadec, chez lui. — 21. Le jeune Baron disait, En arrivant au manoir de Derleu: [5] — Bonjour et joie à tous dans cette maison, Rosmadec où est-il ? — 22. Rosmadec, sitôt qu’il entendit, Mit la tête à la fenêtre ; Il a mis la tête à la fenêtre, Et a dit au jeune baron : 23. — Retournez à la maison, mon bon Baron, Jusqu’à ce que vous soyez venu en âge, Car je trouve que ce serait grande pitié De vous oter la vie à présent ! — 24. Le jeune Baron répondit A Rosmadec, sitôt qu’il l’entendit : — Allons jouer de l’épée, Ou je mettrai le feu à tous tes biens, 25. Et tu verras tout brûler, Et toi-même tu seras rôti en même temps ! — . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26. Rosmadec, à ces mots, Descendit l’escalier tournant ; Il descendit l’escalier tournant, Et ils allèrent jouer de l’épée. 27. Deux heures et demie ils ont été A jouer de l’épée et du fleuret ; A jouer de l’épée et du fleuret, Rosmadec a été tué. IV 28. Quand le Baron allait par la rue, Les gens tremblaient des deux côtés ; Les gens tremblaient des deux côtés : — C’est celui-ci qui sait jouer de l’épée ! — 29. Le jeune baron disait A sa mère, en arrivant à la maison : — Tenez, ma mère, voici l’épée de mon père, Je l’ai lavée dans son sang ! 30. J’ai mis sa tête à bas, Pour servir aux enfants de boule à jouer aux quilles ! [6] Je vous avais dit et assuré Que je vengerais la mort de mon père ! — [3] Chanté par Garandel, surnommé compagnon l’aveugle, Keramborgne, 1847 Traduction de Luzel |
THE LORD ROSADEC I 1. Baron Huet said once [2] To Rosmadec [1] - Let us go to mass, the two of us: To ward off bad luck. - 2. Lord Rosmadec said To Baron Huet on that day: - Let others go to mass! As for us, we'll fight a duel! 3. Let us fight a duel! Who is doomed to failure will fail Who is doomed to failure will fail Who is doomed to win shall win. - 4. For three hours and a half they have fought And wielded their foils And when the bell rang at four o' clock, Baron Huet was killed. 5. Baron Huet did say To William Le Bellec, that day - Return home, William Le Bellec, And take my horses with you. 6. And tell them I'm gone to Paris To compliment our king Louis, That I have bought a new charger Too playful, by far, was the former. - II 7. The Baroness was heard to say, Sitting at her window, that day, - What is the matter with this hall? Why does it quake, castle and all? 8. What's in this house the news? Everything quakes, stables and mews! - A little maid was in this house Where she had served for a long time. 9. She gave her mistress this answer: - There is something to report: I see William the Bellec returning My Lord the Baron is not with him. - [4] 10. The Baroness on hearing it The spiral staircase descended. Descended the spiral staircase And to William Le Bellec said: 11. - Now, William Le Bellec, tell me, Your master, the Baron, where is he? - William Le Bellec answered To the Baroness, when he heard her. 12. To Paris my master has gone Where he was summoned by the Crown. And he has bought a new charger As he deemed too playful the former. - 13. The Baroness answered to him - William Le Bellec, stop lying! William Le Bellec, tell the truth The truth I want to hear of you. 14. If freely you tell me the truth I'll buy a new garment to you A new garment adorned with braid You shall look fine from foot to head! - 15. William the Bellec, he answers The question of the Baroness: - By Holy Virgin and Trinity, I won't conceal it any longer! 16. I won't conceal it any longer, My good master, the Baron was killed My good master, the Baron was killed By the traitor Rosmadec! - 17. When the Baroness heard it Three times she swooned. Three times she swooned Three times, the young Baron helped her up: 18. - Be comforted, mother, don't cry Avenged shall be my father for this crime; If i am to live long enough I shall avenge my father's death! -; III 19. The young Baron did say On that day to William Le Bellec - Take my horses out of the stables And lay caparisons on their backs. 20. Lay caparisons on their backs For I will, without delay Without delay I will ride And visit Rosmadec in his lair.- 21. The young Baron did say When he turned up at Derleu Manor: [5] - Good day and joy to this house! Where is Rosmadec, the lord? - 22. When Rosmadec heard it, Through the window at him he peeped: Then he leant out of the window: And he told the young man, below: 23. - Go and don't return, young Baron, Until you are of age: I find it would be a pity If you lost your life so early! - 24. The young Baron has answered To Rosmadec, when he heard him: - Come on, take your sword, let us fight! Or I'll put your house on fire! 25. Everything shall be burnt to ashes And you shall be roasted to boot! - .......... 26. Rosmadec, when he heard it Rushed down the spiral staircase. He rushed down the spiral staircase And the two left for the fight. 27. For two hours and a half they fought They fought with the sword and the foil They fought with the sword and the foil And Rosmadec, he was killed. IV 28. When the Baron went down the street, People on both sides did quake. People on both sides did quake: - This man knows how to wield a sword! - 29. The young Baron said To his mother when he entered the house:. - Here, mother, is my father's sword I cleansed it in the traitor's blood! 30. By this sword his head was severed The kids may play ninepins with it! [6] I told you and I assured you That I would avenge my father's death. [3] Sung by Garandel, also known as "Blind Companion" At Keramborgne. — 1847. |
[1] La famille de Rosmadec tient une large et honorable place dans l’histoire de Bretagne, à différents titres. Je ne suis pas en mesure de déterminer à quel personnage de cette illustre famille se rapporte[nt] ce[s deux] ballade[s] d’une allure si fière. [La première ballade étant "Monsieur de Rosmadec"] [2] Le baron Huët de cette seconde version ne me semble pas être le véritable nom ; ce doit être une altération, quoique je l’aie trouvé dans la bouche de plusieurs chanteurs. [Cf. commentaires sur "Le Marquis de Névet" du "Barzhaz""] [3] Dans les Instructions du Comité de la langue, de l’histoire et des arts de la France, rédigées en 1853, par M. Ampère, je trouve, dans la pièce intitulée Monsieur de Bois-Gilles, une situation qui a quelque analogie avec celle de notre jeune Baron tirant vengeance de la mort de son père : . . . . . . . . . . . . . . . Achevant ces paroles, Le combat s’engagit. Bois-Gilles en tua trente, Mais son épée faillit. Il appela son page ; — Petit Jean, mon ami ! Va-t’en dire à ma femme Qu’ell’ n’a plus de mari. Va dire à la nourrice Qu’elle ait soin du petit : Et qu’il tire vengeance Un jour de ces gens-ci ! — Achevant ces paroles, Bois-Gilles rendit l’esprit ! NOTES ADDITIONNELLES [4] Bien que Luzel ait considéré le poème Merlin le Barde comme une invention, parmi d'autres, de La Villemarqué, on remarque que les strophes 83 à 85 ressemblent aux strophes 7 à 9 du présent texte. [5] Guémadeuc était gouverneur du château de Fougères, non de ce mystérieux "Derleu". [6] En réalité la tête fut exposée à l'entrée du château de Fougères dont Guémadeuc avait été le gouverneur. |
[1] The Rosmadecs are a famous family who played an important part in the history of Brittany on several accounts. I am not in a position, right now, to determine to which member of this illustrious race these proud two ballads refer. [The first ballad being "Monsieur de Rosmadec"] [2] Baron Huet in this second ballad does not seem to be the true name: it must be an interpolation, though I heard it pronounced by several singers. [See comments on "Marquis de Névet" of the "Barzhaz""] [3] In the "Instructions given by the Committee for language, history and arts of France", edited by M. Ampère in 1853, I found, in a piece titled "Monsieur de Bois-Gilles", an episode roughly similar to the present song featuring a young Baron avenging his father: ............ This speech being finished, The fight began. Bois-Gilles killed thirty of them But his sword failed. He called his page: - Little-John, my friend! Go and tell my wife That she is a widow. Go and tell the wet nurse She might take care of the boy: For he shall take revenge On those some day! - Having said as much, Bois-Gilles gave up the ghost! ADDITIONAL NOTES [4] Though Luzel considered the ballad Merlin the Bard a mere forgery composed (among others) by La Villemarqué, it is remarkable that its stanzas 83 to 85 should resemble stanzas 7 to 9 in present song. [5] Guémadeuc was the governor of Fougères Castle, not of this mysterious "Derleu" manor. [6] In fact the head was spiked on a rod at the gate of Fougères Castle. |