L'invitation au mariage

The Invitation to the Wedding

Chant collecté par Théodore Hersart de La Villemarqué
dans le 1er Carnet de Keransquer (p. 201).


Mélodie

Arrangt Christian Souchon (c) 2015

A propos de la mélodie
Mélodie inconnue, remplacée ici par "Mariez-la!", chant N° 199, publié par l'Abbé François Cadic dans "La Paroisse Bretonne de Paris" de décembre 1926. (Incipit: "A bar er jardin er minour é hes un estig-noz...")
Hormis le fait que ce "compliment" figure dans un cahier de collecte de chants, rien n'indique qu'il ait été chanté.

A propos du texte
On le retrouve à l'identique, à quelques mots près, dans la collection de Penguern, t. 92, 115, sous le titre "Bonjour a joa barz an ti man".
L'origine commune de ces deux pièces est de toute évidence, le document homonyme collecté par Madame de Saint-Prix et conservé à la bibliothèque de l'Abbaye de Landévennec.
C'est, très vraisemblablement, la même Madame de Saint Prix qui a fourni à La Villemarqué un autre texte apparenté. Il s'agit d'une version du conte "le garçon qui vole le trésor de l'Ogre" contaminée par un autre conte "L'homme sauvage" que la tradition bretonne associe souvent au personnage de Merlin. Elle est notée sur une feuille double insérée entre deux feuillets du carnet où est consigné, pp. 303 à 306, l'étonnant "Merlin" dont il a tiré l'essentiel du Merlin Barde du Barzhaz que Luzel, Joseph Loth et Francis Gourvil rangeaient dans la catégorie des chants inventés.
M. Donatien Laurent démontre de manière irréfutable, pp.289 à 296 de son ouvrage, que le texte, écrit de la main de La Villemarqué, est une notation d'enquête. La publication dans le Barzhaz fait suite à un travail d'éditeur le plus souvent pertinent, même si plusieurs points de détail sont contestables. Il n'y a pas grand chose à ajouter à l'analyse de Donatien Laurent, si ce n'est que la présente "Invitation au mariage" et le chant manuscrit "Merlin" ont quatre vers en commun:

MERLIN:
106.2 "Na skabellou da azea
106.3 Ha kant mevel d'ho servicha."

116.3 "Deuet holl di bihan ha braz,
116.4 Da lakat an alfe n'ho lech."

correspondent à:
INVITATION:
4.1 Skabell vo d’azezañ,
4.2 Tud a vo d’ho servijañ.

3.1 Deuit holl, bihan a bras,
3.2 Da lakaat an alc’hwezhioù en o plas!
MERLIN:
106.2 "Des tabourets pour s'asseoir
106.3 Et cent valets pour vous servir."

116.3 "Venez-y tous, petits et grands,
116.4 Pour mettre la clé en place."

correspondent à:
INVITATION:
4.1 Il y aura un tabouret pour s'asseoir,
4.2 Et des gens pour vous servir.

3.1 Venez tous, petits et grands,
3.2 Mettre les clés à leur place!
Cela confirme l'exactitude de l'assertion de La Villemarqué: "J'ai été mis sur la trace du poème de Merlin par Mme de Saint-Prix, qui a bien voulu m'en communiquer des fragments chantés dans le pays de Tréguier."
Rappelons que dans la postface des "Contes populaires des anciens Bretons" (1842), il précise que les strophes que cette dame lui a communiquées "ont été recueillies par elle de la bouche d'une jeune fille dans le (même) canton [de Plestin, dans le Trégor]".

Botmel fait partie de la commune de Callac (20 km au nord-est de Carhaix). Kermoal est un lieu-dit des environs.
Concerning the tune
Tune unknown, replaced here with "Mariez-la!", song #199, published by the Rev. François Cadic in the December 1926 issue of the periodical "La Paroisse Bretonne de Paris" (Incipit: "A bar er jardin er minour é hes un estig-noz...")
Except the fact that this "compliment" is included in a song record book, there is no evidence that it was devised to be sung.

Concerning the text
The same text, but for a few words, exists in the De Penguern MS collection, book 92, p. 115, titled "Bonjour a joa barz an ti man".
The common origin for both pieces is clearly the homonymous document collected by Madame de Saint-Prix and kept in the library of Landévennec Abbey.
It was, very likely, Madame de Saint Prix who also provided La Villemarqué with another related text, namely a version of the tale "The Boy who stole the Ogre's treasure" contaminated by another tale, the story of "The wild man" whom Breton tradition often identifies with Merlin. It is written on a dopple leaf inserted between two other leaves of the book which harbours on pp. 303 à 306, the amazing poem "Merlin" from where most of the Barzhaz song Merlin Bard is derived, a song which Luzel, Joseph Loth and Francis Gourvil considered a forgery.
M. Donatien Laurent demonstrates irrefutably, on pp.289 to 296 of his study, that this text is La Villemarqué's handwritten record of a song that was sung to him. The printed version in the Barzhaz is the result of a mostly pertinent, even if sometimes questionable, adaptation of this record. There is not much to be added to the analysis presented by Donatien Laurent, except that the present "Wedding Invitation" and the handwritten "Merlin" have four lines in common:

MERLIN:
106.2 "Na skabellou da azea
106.3 Ha kant mevel d'ho servicha."

116.3 "Deuet holl di bihan ha braz,
116.4 Da lakat an alfe n'ho lech."

corresponding to:
INVITATION:
4.1 Skabell vo d’azezañ,
4.2 Tud a vo d’ho servijañ.

3.1 Deuit holl, bihan a bras,
3.2 Da lakaat an alc’hwezhioù en o plas!
MERLIN:
106.2 "Stools to sit on
106.3 And a hundred waiters to serve you."

116.3 "Come, all of you, rich and poor
116.4 Help put the key in the keyhole."

corresponding to:
INVITATION:
4.1 You shall have a stool to sit on,
4.2 And there will be people to serve you.

3.1 Come all of you, rich and poor,
3.2 Put the keys where they belong!
This corroborates La Villemarqué's assertion: "I was put on the scent of the Merlin poem by Mme de Saint-Prix who was so friendly as to send me fragments of it that are sung in the Tréguier area"
Besides, he states in the postface to the "Old Breton folk tales" (1842), that "she collected these stanzas from the singing of a girl at Plestin, in the Tréguier area".

Botmel is part of the parish Callac (20 km north-east of Carhaix) and Kermoal a nearby place name.

BREZHONEK

Bonjour a joa barz ar guer man..


p. 201

1. Bonjour ha joa, barzh ar ger-man,
Pa 'm-eus an enor d’antreiñ ennañ.
An enor am-eus bet -
Ha na veritan ket -

2. Da zonet d’ho pediñ
C’hwi hag holl dud ho ti
D’azistañ ar greg
Yaouank da eurejiñ.

3. An banvez vo e Botmel,
Ar banvet e Kermoal.
Deuit holl, bihan a bras,
Da lakaat an alc’hwezhioù en o plas!

p. 202

4. Skabell vo d’azezañ,
Tud a vo d’ho servijañ.
Degasit ganeoc'h kontili lemm
Da droc'hiñ kig ha bara gwenn!

5. Degasit ganeoc’h kezeg dibret mad
E vefet kuit da zont war ho troad!
Kent echuiñ ma komplimañt,
En ho pedañ holl, kozh ha yaouank.

KLT gant Christian Souchon.
TRADUCTION FRANCAISE

Bonjour et joie en cette maison


p. 201

1. Bonjour et joie en cette maison,
Où j'ai l'honneur d'entrer.
- Un honneur qui m'échoie
Sans que je le mérite. -

2. Et je viens vous prier,
Vous-mêmes et tous ceux qui demeurent ici,
D’assister la jeune femme
A marier.

3. La cérémonie aura lieu à Botmel
Et le banquet à Kermoal.
Venez tous, petits et grands,
Mettre les clés à leur place!

p. 202

4. Chacun aura un escabeau pour s'asseoir.
Il y aura des gens pour vous servir.
Apportez des couteaux tranchants
Pour couper la viande et le pain blanc!

5. Apportez des chevaux bien sellés
Pour ne pas risquer d'aller à pied!
J'en ai terminé de mon compliment:
Vous êtes tous invités, jeunes et vieux.

Traduction: Christian Souchon (c) 2015
ENGLISH TRANSLATION

Good day and joy to this house


p. 201

1. Good day and joy to this house,
Which I have the privilege to enter.
- A privilege I enjoy
Though I don't deserve it. -

2. I have come to request you
- You and all those in this house -
To assist the bride
During the wedding.

3. The wedding will be at Botmel,
And the banquet at Kermoal.
Come all, little and big people,
Help put the key in the keyhole!

p. 202

4. There will be enough stools for all to sit,
And enough waiters to serve.
Just bring sharp knives
To carve the meat and white bread!

5. See to it that your horses be well-saddled
To be sure you are not in for a walk!
Now, to sum up this compliment:
I beg you all to come, old and young.

Translated by Christian Souchon (c) 2015


Merlin Barde



précédent suite