Ar c'hemener hag ar gorred

Le tailleur et les nains - The Tailor and the dwarfs

Version recueillie par François-Marie Luzel
auprès de Jean Le Carrer cultivateur à Baye près de Quimperlé
Publiée dans "Gwerzioù Breizh-Izel", tome I, p.135, en 1867.

Mélodie
Mélodie du "Barzhaz Breizh,

Arrangement Christian Souchon (c) 2008
Source: le site de M.Quentel, "Son ha ton" (voir "Liens")
VERSION "GWERZIOU BREIZ IZEL"

AR C'HEMENER HAG AR GORRED

Paskou hir, ar c'hemener,
Re ke ke, la, la, la, lira, la, la !
Paskou hir, ar c'hemener
'Zo et da ober al laer.

'Zo et da ober al laer, re ke ke, etc.
Abardae noz, digwener.

Et eo da di ar gorred, re ke ke, etc.
Gant he goz-pall da doulet :

Gant he goz-pall da doulet, re ke ke, etc.
Da glask ann tenzaour kuzet.

Ann tenzaour hen a gavaz, re ke ke, etc.
Ha d'ar ger, 'n eur redek braz !

Ha d'ar ger, 'n eur redek braz, re ke ke, etc.
En he wele 'n em lakaz.

- Sarret ann or, sarret kloz, re ke ke, etc.
Setu ann duzigou-noz !

Dilun , dimeurz, dimerc'her, re ke ke, etc.
Diriou ha digwener !

Sarret ann or ta, paotred, re ke ke, etc.
Setu ar c'horriganed.

Maint o tont ebars ar porz, re ke ke, etc.
Maint holl en-han 'tansall forz.

Maint o pignat war ann ti, re ke ke, etc.
Maint 'komanz da zistoï.

Krapet out, ma mignon paour, re ke ke, etc.
Taol-kuit fonnuz ann tenzaour !

Paskou paour, te 'zo kollet, re ke ke, etc.
Taol war-n-out dour benniget !

Taol da linsell war da benn, re ke ke etc.
Ha na gruflusk ket a-grenn.

Siouaz d'in ! maint o c'hoarzinn, re ke ke, etc.
Nep dec'hfe-ket a ve finn.

Aotrou Doue ! setu 'nan, re ke ke, etc.
He benn dre ann toul gant-han !

He zaoulagad ru glaou-tan, re ke ke, etc.
'Ma d'ann traon gant ar peulvan !

Aotrou Doue ! 'nan, daop, tri, re ke ke, etc.
Maint en-dro war al leur-zi !

Lammout reont ha kounnari, re ke ke etc .
Taget 'on , Gwerc'hes Vari !

- Daou, tri, pevar, pemp hanter, re ke ke, etc.
Dilun, dimeurz, dimerc'her.

Kemenerik, kemener, re ke ke, etc.
Roc'hall a rez aze, laër !

Kemener, kemenerik, re ke ke, etc.
Tenn da fri 'meas un tammik !

Deuz da ober un dro danz, re ke ke, etc.
Ni 'zisko did ar c'hadanz.

Kemenerik, kemener, re ke ke, etc.
Dilun, dimeurz, dimerc'her.

Kemenerik, te 'zo laër, re ke ke, etc.
Dilun, dimeurz, dimerc'her.

Deuz da laëres ur wes-all, re ke ke, etc.
Deuz, koz kemenerik fall.

Ni a ziskoï did ur bal, re ke ke, etc.
'Lakaï da gein da strakall ;

'Lakaï da gein da strakall, re ke ke, etc.
Arc'hant korik tra na dal.

En ti Iannik ann Trevou, re ke ke, etc.
Ni euz rostet hon c'harnou ;

Ni euz rostet hon c'harnou, re ke ke, etc.
Ha gret foar gant he boudou ! (1)
VERSION "BARZHAZ BREIZH"

AR GORRED

1. Paskou Hir, ar c'hemener,
A yaou ta, a yaou ta! (div wech)

A zo aet d'ober al laer,


D'abardae'z noz digwener.

3. Aet eo 'tre ti ar Gorred
gant e bal en-deus toullet


Da glask an tenzor kuzhet.

4. An tenzor mad a gavaz
D'ar ger redas gant mall bras


En e wele n'em lakas.

5. -Serrit an nor, serrit kloz!
Setu an duzigoù noz!

6. "Dilun, dimeurzh, dimerc'her,
Ha diryaou ha digwener!"

7.-Serrit an nor, mignoned;
Setu, setu ar gorred!

8. Maint o tont trebarzh ar porzh,
Maint ennan o tansal forzh.

10. -Maint o pignad war da dei;
Maint 'ober eun toull enni.

11. Krabet out, mignonig paour,
Taol kuit buhan an tenzour.

12. Paskou paour, te zo lazet!
Taol warnout dour benniget;

13. Taol da linsel war da benn;
Paskou, na fich ket a-grenn!

14. -Siwazh-din! maint o c'hoarzhi;
Neb a zidec'hfe ve fin.

15. Aotrou Doue! Setu 'nan,
He benn dre'n toull a welan;

16. E zaoulagad ruz glaou tan!
Ema en traon gant ar peulvan.

17. 'Trou Doue! Unan, daou, tri!
Mond endro war al leur-zi!

18. Lamm a reont ha kounnari,
Taget on, Gwerc'hez Vari!


19. -"Dilun, dimeurzh, dimerc'her,

21."Kemenerig, kemener,
Roc'hal rez aze, larer!

22."Kemener,kemenerig,
Tenn da fri 'maez eun tammig!

23."Deuz da ober eun dro zans,
Ni zesko dit ar c'hadans;

24."Kemenerig, kemener
Dilun, dimeurzh, dimerc'her.

25."Kemenerig, te zo laer.
Dilun, dimeurzh, dimerc'her.

26."Deuz d'on laerez eur wech-all,
Deuz, kozh kemenerig fall!

27."Ni a zesko dit eur bal
A ray d'az mell-kein strakal.


"Pezh arc'hant korr tra na dal".-
TRADUCTION de la version "GUERZIOU"

LE TAILLEUR ET LES NAINS.

Paskou Le Long, le tailleur,
Re ke ke, la, la, la, lira, la, la !
Paskou Le Long, le tailleur,
S'est mis à faire le voleur.

Il s'est mis à faire le voleur, ne ke ke, etc .
Dans la soirée de vendredi.

Il est allé à la grotte des nains, re ke ke,
Avec sa vieille pelle, pour creuser ;

Avec sa vieille pelle pour creuser, re ke ke, etc.
Et rechercher le trésor caché.

Il a trouvé le trésor, re ke ke, etc.
Et de courir à la maison !

Et de courir à la maison , re ke ke ke, etc.
Et de se mettre au lit.

Fermez la porte, fermez-la bien ! re ke ke, etc.
Voici les petits duz de la nuit !

Lundi , mardi , mercredi , re ke ke, etc .
Jeudi et vendredi !

Fermez la porte, mes amis, re ke ke, etc.
Voici venir les nains !

Ils entrent dans la cour, re ke ke, etc.
Ils y dansent avec frénésie !

Voilà qu'ils grimpent sur la maison, re ke ke, etc.
Et qui se mettent à défaire le toit !

Tu es pris, mon ami , re ke ke, etc.
Jette vite, jette dehors le trésor !

Pauvre Paskou, tu es perdu, re ke ke, etc.
Asperge-toi d'eau bénite !

Jette ton drap sur ta tête, re ke ke, etc.
Et ne fais pas un mouvement !

Malheur à moi ! ils rient, re ke ke, etc.
Bien fin serait qui saurait échapper !

Seigneur Dieu ! en voici un, re ke ke, etc.
Qui avance la tête par le trou !

Ses yeux sont rouges contre la braise, re etc.
Il glisse le long du pilier !

Seigneur Dieu ! un, deux, trois ! re ke ke, etc.
Les voilà qui dansent sur l'aire de la maison !

Ils bondissent comme des enragés, re ke ke, etc.
Vierge Marie ! je suis étranglé ! -

- Deux, trois, quatre, cinq ! re ke ke, etc.(*)
Lundi, mardi, mercredi !

Tailleur, petit tailleur, re ke ke, etc.
Tu ronfles là, voleur !

Tailleur, petit tailleur, re ke ke, etc.
Montre un peu ton nez !

Viens faire un tour de danse, re ke ke etc.
Nous t'apprendrons la mesure.

Tailleur, petit tailleur, re ke ke, etc.
Lundi, mardi, mercredi !

Cher petit tailleur, tu es un voleur, re ke ke, etc.
Lundi, mardi, mercredi !

Viens-t'en nous voler encore, re ke ke, etc.
Viens, méchant petit tailleur !

Nous t'apprendrons une danse, re ke ke, etc.
Qui fera craquer ton dos ;

Qui fera craquer ton dos, re ke ke, etc.
Argent de nain ne vaut rien !

Chez Iannik Le Trévou, re ke ke, etc.
Nous avons rôti nos pieds fourchus ;

Nous avons rôti nos pieds fourchus, re ke ke, etc.
Et mis en pièces tous ses pots ! -

(*) le texte breton exact est "cinq et demie"!
Note de Luzel:
Cette pièce m'a été communiquée par mon ami M. Le Men, archiviste du département du Finistère, qui m'envoya en même temps la note explicative qui suit :

« J'ai appris cette chanson, au mois d'octobre 1858, de M. Iann Karrer, propriétaire cultivateur au manoir de Kermorial, en la commune de Baye, à une lieue de Quimperlé. C'est une satire très réussie contre les tailleurs et les chercheurs de trésors. M. Karrer, après me l'avoir chantée, eut l'obligeance de me remettre un cahier écrit en 1835, par un maître d'école nommé Le Mestric, et dans lequel, au milieu de chansons françaises et bretonnes, toutes modernes, telles que : La mort du général Mortier ; Ar c'horn butun ; O ma cavale au sabot noir, etc.. se trouvait celle de Paskou-hir que je ne crois pas plus ancienne que celles que je viens de nommer. Le véritable nom de Iannik ann Trevou est Iann Stankik, qui passe pour sorcier dans sa paroisse. Je l'ai bien connu. C'est un très-habile homme, qui s'occupe principalement de médecine vétérinaire, et on lui attribue des cures merveilleuses. Les pots dont il est question dans le dernier couplet de la chanson, sont ceux qui lui servaient à mettre ses onguents ou louzou. Cette pièce n'est connue que dans la commune de Trevou et dans les communes voisines, où les traditions relatives aux korriked sont très-répandues. Elle paraît se rapporter à un fait qui se serait passé dans une de ces localités. Les familles qui portent le nom de Paskou y sont assez nombreuses, et je crois qu'il serait possible, en cherchant bien, de retrouver le héros de la chanson. »

Remarques:

1. La version du Barzhaz comprend une strophe supplémentaire très suspecte, la deuxième, où il est question de "guerre contre les Français et leur roi", ce qui laisse supposer que, contrairement à ce qu'affirme Le Men de sa propre version, elle remonterait au 15ème siècle au plus tard!

2. F. Gourvil note à propos de l'informateur de Le Men, Yann Karrer (p.417): "Ce Jean Le Carrer rimait à ses heures des pièces de vers qu'il signait "Barz Kermorial". C'est sans doute à tort que La Villemarqué en parla comme d'un "illétré", lorsqu'il lit de lui une poésie intitulée "Mari-Anna" au Congrès celtique de Saint-Brieuc, en 1867. En décembre 1865, "Le Publicateur", de Quimperlé, avait inséré en feuilleton une autre pièce bretonne de Le carrer que la Villemarqué fit suivre de deux tercets dans la même langue".

3. Gourvil indique en outre que "Le nom de famille "Stanquic" est toujours représenté au Trévoux, à Clohars-Carnoët et à Arzanno".

4. Et que "Pascou" est un patronyme particulier à cette région et se rencontre toujours dans la Cornouaille du sud, cantons de Quimperlé et de Concarneau."
1) This piece was contributed by my friend M. Le Men, -who is in charge of the archives of the "Département" Finistère-, along with the following note:

"I learnt this song in October 1858 from the singing of M. Yann Karrer, a landowner and farmer at Kermorial Manor in the parish Baye, a league away from Quimperlé. This is a very clever satire on tailors and treasure hunters. Mr Karrer after he sung it to me, was so kind as to entrust to me a copybook written in 1835 by a school master named Le Mestric. Amidst such other modern French and Breton songs as "The death of General Mortier", "ar C'horn butun" (the Pipe), "O my dark-hoofed mare!" etc... I found the song of Paskou-Hir which I don't suppose to be older than the rest.
The real name of Yannik an Trevoù is Yann Stankik who is considered as a sorcerer by people in his parish. I knew him well. He was a skilled vet and was credited with all sorts of miraculous cures. The pots mentioned in the last verse are the ones he used to keep his ointments and his "louzoù" (medicinal herbs).
This piece is known only in the parish Le Trévoux and surroundings where there is a strong tradition of tales about "korriked" (gnomes). The present song apparently refers to some event that happened in one of these hamlets. The families named "Paskou" are comparatively numerous and I trust, if we cared to investigate it thoroughly, the hero of the song could be traced back."

Remarks:

1. The Barzhaz version has an additional, very suspect second verse alluding to "warfare with the French and their king" pointing to a time earlier than the 16th century, whereas Le Men asserts his own version to be a recent creation!

2. F. Gourvil states concerning Le Men's informer, Yann Karrer (p.417): "This Jean Le Carrer composed poetry, when the fancy took him, under the Celtic nom de plume "Barz Kermorial". La Villemarqué was certainly wrong when he called him the "illiterate" poet who wrote the poem titled "Mari-Anna" he read at the Saint-Brieuc Celtic Congress, in 1867. In December 1865, the Quimperlé newspaper "Le Publicateur" had published another serialized Breton piece, by the same Le Carrer, to which La Villemarqué had appended two triplets of his own in the same language".

3. Gourvil also states that "The family name "Stanquic" is still frequent at Trévoux, Clohars-Carnoët and Arzanno".

4. And that "Pascou" is a patronymic peculiar to this area that will be still encountered in South Cornouaille (South of Quimper), around Quimperlé and Concarneau."


For the English Translation of the Lyrics please report to the Barzhaz version of the ballad:
The Luzel song is almost identical with the Barzhaz ballad



François-Marie Luzel (1821 -1895)



Ar gorred du Barzhaz Breizh