Marc'harid Lauranz- 1ère version

et rapprochement avec "Notre-Dame du Folgoat" du "Barzhaz Breizh"

Texte recueilli par François-Marie Luzel:

auprès d'Anne-Marie Le Noan, de Douault
Publié dans "Gwerzioù Breizh-Izel" en 1868

Mélodie
Chantée par Mme Quénéder, de Carhaix
tirées de "Musiques bretonnes" de Maurice Duhamel:

Arrangement par Christian Souchon (c) 2008


VERSION "GWERZIOU BREIZ IZEL"

I
Tostaït, koz ha iaouank, holl omp oblijet mad,
D'ann Itron zantes Anna, hag iwe d'ar Folgoat,
Balamour d'ur plac'h-iaouank bet tri dez euz ar groug,
Dre 'r c'hraz a zantes Anna na deuz ket bet a zrouk !

Balamour d'ur plac'h iaouank bet tri dez euz 'r potanz,
Dre 'r c'hraz a zantes Anna n' deuz ket bet a ofanz.
Ar c'hloaregik a lare, p'arrue 'tall 'r potanz :
- Penaoz a ra da galon, Marc'haridik Lauranz? -

- Na t'euz ezom, c'hloaregik, da bedi gant m' ine,
Me ' zo ken dispoz aman evel ma 'z oud aze ;
Me ' zo ken dispoz aman evel ma 'z oud aze,
Met sepet, kloaregik, n'am euz ket liberte.

Ma c'halon a zo dispoz, bepred en meulodi,
Dre 'r c'hraz a zantes Anna hag ar Werc'hes Vari :
Nemet kerz te, kloaregik, kerz brema d'ann noblanz,
Da lakad ma distaga d'ann traon euz ar potanz. -

II
Ar c'hloaregik a lare, p'arrue en noblanz :
- Me 'zo o tont a zisput a gichenn ar potanz ;
Me 'zo o tont a zisput a gichenn ar potanz,
Na gant ma muia karet, Marc'haridik Lauranz. -

- Ro peuc'h, ro peuc'h, eme-z-han, c'hloaregik ar gaouiet,
N'oufenn bikenn da gredi, o nann, bikenn er-bed !
Mar kanfe 'r c'habon rostet 'zo aze war ar plad,
Me a gredfe, marteze, kloaregik ar gaouiad ! -

Na oa ket ar gir gant-han c'hoas peurlavaret mad,
Ma kan ar c'habon rostet, a vouez sklezr, war ar plad ;
Ma kan ar c'habon rostet war ar plad, a vouez sklezr ;
Neuze-vad a oa kredet kloaregik ar gewier.

Ar Senechal a lare d'he baotr ar marchosi :
- Dibr d'in me ma inkane, ro d'ez-han kerc'h d' zibri ;
Dibr d'in me ma inkane, hag hen dibr-han timad,
Wit ma 'z inn da chaseal, d'ober un dro d'ar c'hoad ! -

III
Ar Senechal a lare, p'arrue 'tall 'r potanz
- Penaoz a ra ho kalon, Marc'haridik Lauranz ? -
- Ma c'halon a zo dispoz, bepred en meulodi ,
Dre 'r c'hraz a zantes Anna hag ar Verc'hes Vari. -

- Diskennit, Marc'haridik, ha deut ganin d'am zi,
Me lako ma c'heginer d'avan d'ac'h dijuni ;
Keit ma vefet en buhez, m'ho ped da chomm ganin,
Ha me ho graïo ouzpenn gouarneres em zi. -

- Wit fete tam na zebrann, na banne na evann,
Ken a vinn bet er Folgoat hag en Zantes-Anna. -
- Deut ganin, Marc'haridik, war lost ma inkane,
Me ho kasso d'ar Folgoat, d' Zantes-Anna iwe. -

- Na inn ket war inkane, nag iwe ma daou-droad,
Nemet war ma daoulin noaz mar gell ma c'halon pad. -
Ken buhan hag inkane 'vije mibinn a droad,
Ez ia sur Marc'haridik etrezeg ar Folgoat.

Ha p'arru Marc'haridik en bered ar Folgoat,
Weleur roudou hi daoulin er mein-bez, dre ar gwad ;
Weleur roudou hi daoulin, dre 'r gwad, war ar mein-be,
Euruz ar feumeulenn a ielo di goude !

Marc'haridik a lare, en iliz ar Folgoat :
- Bet on en Zantes-Anna, brema 'z on er Folgoat ;
Bet on en Zantes-Anna, brema 'z on er Folgoat,
Achu eo ma finijenn, me n'on ket bet ingrat !

- Etre chapel sant Lauranz, hag hini zant Nikolaz
Eo achuet hi buhe gant Marc'harit Lauranz !

VERSION "BARZHAZ BREIZH"

On retrouve ici l'épisode de la vaine pendaison et celui du chapon miraculeux.
Mais ici l'héroïne a un amoureux, un jeune clerc. Le sénéchal, convaincu par ces merveilles, prend la jeune fille à son service. Mais celle-ci fait auparavant un pèlerinage, sur les genoux, au Folgoët et à Saint Anne.
Le motif de la condamnation est passé sous silence et il n'est pas question de bûcher...

******************

Here we find again the stories of the useless hanging and the wonderful capon.
But the girl has here a lover, a young clerk (seminarist). The police officer, convinced by these miracles, engages the girl as his housekeeper. But first, she goes on pilgrimage on her knees to Folgoët and Saint Anne's church.
The motive for the sentence to death is not known and there is no burning at the stake in this version.
TRADUCTION de la version "GUERZIOU"

I
Approchez, jeunes et vieux, tous nous sommes les obligés
De madame sainte Anne, et aussi du Folgoët,
A cause d'une jeune fille qui, ayant été trois jours à la potence,
Grâce à sainte Anne, n'a pas eu de mal !

A cause d'une jeune fille qui a été trois jours à la potence,
Et, grâce à sainte Anne, n'a pas eu d'offense.
Le jeune clerc disait, en arrivant auprès de la potence :
- Comment est ton cœur, Marguerite Laurent ? -

- Tu n'as pas besoin, cher clerc, de prier pour mon âme,
Je suis aussi à l'aise ici que tu l'es là;
Je suis aussi à l'aise que toi là,
Excepté, clerc chéri, que je n'ai pas ma liberté.

Mon coeur est dispos, toujours en adoration,
Grâce à sainte Anne et à la Vierge Marie :
Cependant va, cher clerc, vas au manoir,
Pour me faire détacher de la potence. -

II
Le jeune clerc disait, en arrivant au manoir :
- Je viens de faire la conversation auprès de la potence ;
Je viens de faire la conversation auprès de la potence,
Avec ma bien-aimée, Marguerite Laurent. -

- Tais-toi, tais-toi, clerc menteur,
Je ne saurais jamais te croire, oh ! non, jamais au monde !
Si chantait le chapon rôti que voilà sur ce plat,
Alors je te croirais peut-être, ô clerc menteur ! -

Il n'avait pas encore tout à fait prononcé ces mots,
Que le chapon rôti chanta, d'une voix claire, sur le plat ;
Que le chapon rôti chanta sur le plat d'une voix claire ;
Et alors on crut le clerc aux mensonges.

Le Maréchal disait à son garçon d'écurie :
- Selle-moi ma haquenée et donne-lui de l'avoine à manger ;
Selle-moi ma haquenée, et selle-là sur le champ,
Que j'aille chasser, faire un tour au bois ! -

III
Le Sénéchal disait, en arrivant près de la potence :
- Comment est votre coeur, Marguerite Laurent? -
- Mon coeur à moi est dispos, toujours en adoration,
Grâce à sainte Anne et à la Vierge Marie.

- Descendez, Marguerite, et venez avec moi dans ma maison,
Je vous ferai préparer à déjeuner par mon cuisinier ;
Pendant que vous serez en vie, je vous prie de rester avec moi,
Et je vous ferai de plus gouvernante dans ma maison. -

- Pour aujourd'hui, je ne mangerai ni ne boirai,
Jusqu'à ce que j'aie été au Folgoët et à Sainte-Anne. -
- Venez avec moi, Marguerite, sur la croupe de ma haquenée,
Je vous conduirai au Folgoët et aussi à Sainte-Anne. -

- Je n'irai ni sur haquenée, ni aussi sur mes deux pieds,
Mais sur mes genoux nus, si mon coeur peut résister.
- Aussi vite qu'une haquenée aux pieds légers,
Va Marguerite vers le Folgoët.

Et quand Marguerite arriva dans le cimetière du Folgoët,
On voyait les traces de ses genoux sur les tombes, par le sang ;
On voyait les traces de ses genoux, par le sang, sur les pierres
Heureuse la femme qui y ira après elle ! [ tombales,

Marguerite disait, dans l'église du Folgoët :
- J'ai été à Sainte-Anne, me voici à présent au Folgoët;
J'ai été à Sainte-Anne, me voici à présent au Folgoët,
Ma pénitence est finie, je n'ai pas été ingrate ! -

Entre la chapelle de saint Laurent et celle de saint Nicolas,
Marguerite Laurent a terminé sa vie !

Notes de Luzel


English Translation of the Lyrics collected by Luzel

I
Come near, all, old and young, we are all much obliged
To Lady Saint Anne and our Lady of Folgoët
On account of a girl that hing for three days on the gallows
But suffered no wrong thanks to Saint Anne!

On account of a girl that hing for three days on the gallows
But suffered no injury thanks to Saint Anne
The young clerk asked on approaching the gallows:
- Are you in good spirits, Maggie Lawrence?

- No need for you, dear clerk, to pray for my soul,
I feel as snug as you are down there.
I feel as snug as you are down there
Dear clerk, but for my freedom to come and go.

My heart is light, always in adoration
Thanks to Saint Anne and the Virgin Mary.
However, dear clerk, go now to the manor
And have me taken down from the gallows. -

II
The young clerk said, on arriving in the manor:
- I just had a discussion at the foot of the gallows,
I just had a discussion at the foot of the gallows,
With my sweetheart, Maggie Lawrence. -

- Be silent, be silent, said "he", you're a liar, clerk!
I never shall believe you, o no, never believe you!
If the roasted capon here upon this plate would crow,
Then I would, perhaps, believe your lie! -

He had not yet spoken out these words,
When the roasted capon, high and clearly crowed, on the plate,
When the roasted capon, high and clearly, crowed, on the plate.
Then everybody believed the liar clerk

The seneschal said to the stable lad:
- Saddle my mare, give her oats to eat!
Saddle my mare, saddle her quickly!
I shall go hunting, around in the wood! -

III
The seneschal said when he was near the gallows:
- Are you in good spirits, Maggie Lawrence?
- My heart is light, always in adoration,
Thanks to Saint Anne and the Virgin Mary.

- Come down, Maggie, and come to my house with me,
I'll order my cook to prepare a meal for you.
As long as you live, I beg you to stay with us .
You shall be, furthermore, the housekeeper of my home.

- For the time being, I'll eat and drink nothing,
As long as I was not in Folgoët and in Saint Anne's church.
- Come with me: you shall ride pillion
Off to Folgoët and to Saint Anne's church! -

- Neither on horse nor on foot shall I go,
But on my knees, if my heart may stand it. -
As fast as a light-footed horse
Repairs Maggie to Folgoët church.

When she arrived in Folgoët churchyard
The tombstones were stained with the blood from her knees.
The tombstones were stained with the blood from her knees.
Happy the woman who shall follow in this bloody path!

Maggie said in Folgoët church:
- I was in Saint Anne's church, now I am in Folgoët.
I was in Saint Anne's church, now I am in Folgoët.
My penitence is over. I was not ungrateful! -

Between Saint Lawrence and Saint Nicholas chapels
Margaret Lawrence ended her life!


François-Marie Luzel (1821 -1895)



Marc'harid Lauranz 2ème Version

Retour à "Notre-Dame du Folgoat"